Только в книгах и фильмах слежка быстро приносит плоды. Нельзя же заставлять зрителя или читателя скучать, не то вдруг возьмет и выключит телевизор или отложит книгу. Впрочем, мадам Коклико не забыла взять несколько книг с собой на слежку, поэтому ей совсем не скучно просиживать часами за рулем своей серой машины – того оттенка серого, который совсем не бросается в глаза.
Поскольку понедельник – единственный день недели, когда мадам Коклико ни с кем не встречается, не читает вслух в школе и не пасет дома внуков, именно его она выбрала, чтобы последить за Джеки. Почти сразу мадам убедилась, что этот господин действительно Рон Нейриго, но в остальном ничего интересного выведать ей не удалось.
Чтобы расследование шло поживее, мадам Коклико решила привлечь к делу своего племянника. Но, конечно, не просто потому, что он ее племянник, а потому, что он журналист. Эрик Бюро – так его зовут – работает на «ТВ Сегодня». В общем, на местной телестудии департамента Ивелин. И хотя вряд ли он в ближайшее время будет вести восьмичасовые новости, какая разница! Этот энергичный юноша страстно увлечен журналистскими расследованиями, обожает выезжать на «места событий», как говорится на профессиональном жаргоне репортеров, встречаться с людьми и вылавливать сенсации, опережая других. Он пообещал делиться со своей тетушкой любыми сведениями, которые удастся раздобыть про Рона Нейриго. Хотя, конечно, критика в адрес столь успешного литератора отнюдь не приветствуется.
Правда, до сих пор племянник ничего такого важного не выяснил. И самому ему пока невдомек, что этот самый Рон Нейриго всего лишь фальшивый фасад.
Грустно писать такое, но пока что расследование мадам Коклико топчется на месте.
Впрочем… Сегодня утром, похоже, ей наконец повезло. Рон Нейриго ведет себя беспокойно – подозрительно осматривается, выезжая из гаража. По напряженным взглядам, которые он бросает в зеркало заднего вида, пожилая дама догадывается: он не хочет, чтобы его видели. Тем лучше: значит, он собрался в какое-то интересное место.
Вот уже час неприметная серая машинка катит за спортивным купе – сначала через город, потом по сельским дорогам. Говоря откровенно, нужно обладать немалым водительским мастерством, чтобы не потерять из виду того, за кем следишь, и при этом не привлечь его внимания. Наконец спортивное купе въезжает в обширную промзону. Не включая поворотника, Рон Нейриго резко сворачивает влево, на просторную полупустую стоянку, и останавливается позади большого здания без окон. По крайней мере, так думает мадам Коклико, видя, как машина писателя скрывается за углом угрюмого безликого строения. Чтобы остаться незамеченной, пожилая дама паркуется метрах в двадцати от стоянки, прямо у дороги. Теперь ее очередь убедиться, что за ней никто не наблюдает. Она выходит из машины, пересекает стоянку, обходит угол здания и действительно обнаруживает машину Рона Нейриго, уже пустую. Рядом несколько ступенек ведут к металлической двери без надписей, но мадам Коклико не решается войти. Ей совсем не хочется столкнуться нос к носу с этим Джеки.
Снова повернув за угол, старушка обнаруживает приоткрытое окно на высоте пары метров. Минуту она борется с искушением забраться внутрь через него. Но, помилуйте, ей ведь все-таки уже не… шестьдесят, и с этим нужно считаться! Увы, с годами гибкость покидает тело. К счастью, пройдя чуть дальше вдоль стены, мадам видит дверь, через которую можно войти, не сломав себе шею.
Внутри темно, так что первые несколько секунд она не может различить совсем ничего. Когда же глаза мадам Коклико немного привыкают к сумраку, она видит книги – груды книг. Хотя… Это не совсем книги. То есть да! То есть нет… Это книги, только без обложек. Вот оно что… Мадам Коклико подходит к одному из поддонов, на котором громоздятся высоченные упакованные стопки, и разрывает тонкую пленку. Осторожно, с уголка: если кто-нибудь заметит, можно будет списать на повреждение при перевозке. Ее рука наугад выхватывает из груды пару книг. Да, точно, это внутренние страницы «Приключения твоей мечты». По крайней мере, так написано на титульной странице. Но когда библиотекарша открывает эту недоделанную книгу, ее глаза лезут на лоб от удивления: «Матозпупд лщалмгмср, ра оаоязоя роаушщипаотсв зпокпеомтв. Фгщуилшыв ыуоряфкуквпри врфо, оаррщлрб аоуяшщкгутвау!»
Вот что прочла мадам Коклико. И не пытайтесь понять, что это значит, текст – чистейшая абракадабра. И вся книга такая! Мадам Коклико открывает книгу наугад в разных местах и каждый раз видит такую же нелепицу: буквы вроде бы складываются в подобие слов, те собраны в подобие предложений, но ни то ни другое не имеет смысла. Она берет следующий экземпляр: то же самое.
Но пусть пожилая дама не понимает ни слова из прочитанного, зато ей сразу становится ясно, что в ее руках – самые важные кусочки головоломки, которую она и ребята пытаются решить. Почему эти тексты – сплошь бессмыслица? Почему на книгах нет обложек? Она сует три экземпляра этого странного «Приключения твоей мечты» в прихваченную с собой хозяйственную сумку, потом как можно тщательнее маскирует дыру в упаковочной пленке.
Теперь можно и осмотреться. Что же это за место, куда угодила наша сыщица? Вопреки тому, что мадам Коклико думала сначала, она вовсе не в книжной типографии. На это много что указывает. Например, звуки. В типографии постоянно слышен гул работающих печатных станков. А здесь какие-то неравномерные «щелк» да редкие «плюх», а иногда неожиданные «у-у-у». Типографской краской тоже не пахнет, но есть какой-то другой запах, нерезкий, но въедливый, от которого неприятно зудит в носу. Наконец, сами книги: эти сложенные на поддонах груды книг без обложек как будто ждут чего-то. Чего же?
Что ж, пора переходить к следующему этапу: выяснить источник звуков за массивной дверью в глубине склада. И каким образом эти книги с совершенно неудобоваримым содержанием превращаются в невероятно увлекательный роман.
В то самое мгновение, когда пожилая дама уже берется за ручку, дверь вдруг резко распахивается. Мадам Коклико успевает вжаться в стену и замереть.
– Сколько их тут? Семь, восемь поддонов? На сегодня должно хватить, так? Обрабатывайте пока эти, позже подвезут еще.
Мадам Коклико узнает голос того мужчины, что стоит к ней спиной. Это Рон Нейриго, он же Джеки. Конечно, это не тот медоточивый голос, которым он беседует с журналистами, но интонации узнаваемые. Рядом с ним топчется коренастый дядька в серой робе. Интересно, знает ли он, с кем имеет дело? Этот работяга тоже поворачивается спиной к сыщице, так что она успевает разглядеть лишь его рабочую каску с поднятым защитным козырьком. «Выходит, этот человек вынужден защищать лицо во время работы. Но от чего?»
– Нет! Быть того не может! Ты только взгляни, а? Вот мерзавцы, повредили груз! Ну-ка… Глазам не верю… Тут не хватает нескольких книг!
Рон Нейриго впадает в ярость.
– Черт бы их побрал! Эти книги еще не доделаны! Если кто-то их обнаружит… нас же разорят! Обыщите тут каждый угол, осмотрите грузовик, но найдите мне эти проклятые книги, сейчас же!
Ах как это непохоже на изысканную речь, любезную улыбку и чарующий взгляд «великого писателя» с телеэкрана! Зажатая между стеной и дверью мадам Коклико непременно рассмеялась бы, если бы не чувствовала, как ее мышцы постепенно цепенеют от страха. «Эй, держись, – подбадривает она себя. – Этой диверсией можно воспользоваться, чтобы перейти к следующему этапу!» Пока те двое, по-прежнему спиной к ней, придирчиво осматривают остальные поддоны с книгами, мадам Коклико юркает за дверь.
Хотите, опишу вам, что она увидела там, в огромном ангаре? Впрочем, я ведь знаю, что вы не поверите. Но если мой рассказ вызывает у вас сомнения, вспомните о том, как «Приключение твоей мечты» воздействует на всякого, кто берет его в руки. Тогда вы поймете, что на самом деле одно вполне вяжется с другим.
Перед мадам Коклико возвышается огромный дымящийся чан. Рядом поворачивается что-то вроде крана с длинной стрелой. Двое в синих робах с опущенными на глаза щитками касок суетятся возле краноподобной машины, а третий управляет ею. Пожилая сыщица прячется, присев за поддоном с книгами, и внимательно наблюдает.
Кран подцепляет поддоны большим крюком и переносит их к чану. Сначала замирает ненадолго, словно в нерешительности, а потом опускает поддон в дымящуюся емкость. По запаху, который исходит от нее, сразу ясно: там что угодно, только не вода. Скорее раствор какой-то кислоты – мадам Коклико готова поспорить! «И легко выиграла бы пари», – говорит она себе, услышав громкое «плуф», а следом – красноречивое «пш-ш-ш». Кран снова приходит в движение, и книги извлекаются на поверхность, с виду вполне невредимые. По крайней мере, на первый взгляд. Приглядевшись, мадам Коклико осознает, что полиэтиленовая пленка, в которую они были запечатаны, улетучилась, словно растворившись в этой неведомой жидкости. Ох и ядовитая, должно быть, штука! Словно в подтверждение ее догадки, один из двух рабочих, копошившихся возле чана, допускает ошибку: слишком рано хватается за поддон, который теперь плавно опускается к ним. Рука его соскальзывает, он теряет равновесие, каска со щитком падает, и он вдруг принимается орать:
– А-а-а-а-а-а-а, жжется, жжется!
– Эй, ты что натворил? – в панике бросается к нему напарник.
– Брызнуло, прямо в глаз. Эта дрянь меня обрызгала!
Напарник соображает наконец, что нужно действовать быстро и хладнокровно. Он хватает шланг, нужный, скорее всего, для ополаскивания чана, поворачивает вентиль и щедро поливает глаз, лицо… и всего напарника целиком! Тот наконец перестает вопить и успокаивается. Крановщик спрыгивает на землю и поддерживает под руку насквозь мокрого пострадавшего.
– А ну, попробуй открыть глаз!
– Ага, давай, – пристает и второй рабочий. – Посмотрим, что у тебя там.
– Да нормально все, нормально, – лепечет обрызганный. – Уже совсем не щиплет. Правда, выглядит все как-то странно, но глаз работает.
Коллеги не отваживаются спорить, но потрясение и испуг, которые появляются на их лицах, когда пострадавший открывает глаз, не ускользают от мадам Коклико. Она поправляет очки, вглядывается в несчастного… и видит, что левый глаз работяги, тот, в который попала капля жидкости, совершенно бел: зрачок исчез! Старушка чувствует, как давно съеденный завтрак подступает к горлу. А ну, быстро собраться! Пора уносить ноги отсюда, и поскорее! Правильно, но… Нужно довести дело до конца! Мадам Коклико ничего не бросает на полпути: нужно разобраться с этой загадочной книгой. Даже если она еще опаснее, чем думалось поначалу. Точнее, именно потому, что она так опас…
Лязг тяжелой двери прерывает ее размышления: это вошел мужчина в каске, который разговаривал с Роном Нейриго. Он обводит зал вопросительным взглядом. Наша сыщица еще сильнее сжимается за грузом книг. Ах если бы муж Марсель видел ее сейчас! «Он бы сказал, что я веду себя безрассудно. Вмешиваюсь в чужие дела, а это до добра не доводит!» – говорит себе мадам Коклико. К счастью, ее по-прежнему никто не замечает.
– Это вы трогали поддоны? Патрон там совсем взбесился, говорит, кто-то стащил у него пару книжек! И вообще, что вы тут прохлаждаетесь все трое, у вас что, работы нет? Эй ты! Что у тебя с глазом?
Многовато вопросов… Впрочем, мужчине, который ведет себя как бригадир, не нужны ответы, чтобы сообразить, что случилось.
– Бог мой… Парни, да вы что! Вам же сказано было, что раствор очень опасен! Проваливай домой и сходи к врачу!
– Но зачем? Почему? Разве… со мной что-то не так?
Пострадавший бледен как полотно. Когда бригадир хватает его за рукав и подтаскивает к себе, он даже не сопротивляется.
– Ни слова о том, что мы тут делаем, понял? Ни врачу, ни жене, ни прочим! Ври что хочешь, скажи, что сунул голову в ведро с жавелевой водой[1], только не разболтай ничего!
– Угу… Угу, – согласно бормочет перепуганный работяга.
«Похоже, этого типа он боится больше, чем лишиться глаза!» – ошеломленно признает мадам Коклико. Нашей бабуле уже ясно, что осторожность лучше удвоить. К счастью, подручный Рона Нейриго совсем не смотрит в ее сторону. Мадам Коклико пользуется случаем, чтобы, не разгибаясь, сделать несколько шагов. Да уж, давненько она не передвигалась, согнувшись в три погибели, и ее бедные мышцы умоляют о пощаде. «Нет уж, терпи! Терпи!» – пытается она придать себе мужества.
Мадам Коклико вмиг забывает про ноющие ноги – так велико ее потрясение: посреди ангара другая бригада из трех человек принимает книги, прошедшие погружение в чан, и с величайшими предосторожностями закладывает их внутрь какой-то исполинской машины. Закрывают люк на тяжелый запор, жмут на большую красную кнопку. Возникающий за этим звук напоминает рев вертолета, разгоняющего лопасти своего винта. Мадам Коклико даже чувствует на лице дуновение разогретого воздуха. «Ага, значит, эта машина – что-то вроде сушилки. Книги погружают в какой-то едкий состав, а затем сушат. С ума сойти…»
Но, даже проследив кое-как за всей цепочкой этих загадочных действий, пытливая старушка не достигла пределов своего изумления. Двигаясь почти ползком, она медленно пробирается в самую дальнюю часть помещения и прищуривается, не в силах вынести ярчайшего света, который льется из крайней машины. Здесь книги проходят заключительную обработку пучком лазерных лучей.
– Эй, притормозите конвейер! Помедленнее, говорю! Вы же знаете: если книги проходят через лучи слишком быстро, химическая реакция идет не до конца и эффект получается кратковременным. Сами будете объясняться с патроном, если какой-нибудь сорванец бросит книжку на середине!
Мадам Коклико узнает голос бригадира, который слышала в соседнем помещении. Сильно же он опередил ее, пройдя через ангар напрямик! Бедняга, сам того не желая, описал ей весь процесс обработки… Остается лишь надеяться, что он ее не засечет… Ой, кажется, бригадир идет прямо к ней. Мадам Коклико пригибается к самому полу – «Бедные мои коленки!» – и полностью скрывается за поддонами с уже обработанными книгами. Уф! Усевшись на пол, старушка пытается немного отдышаться. Поднимает голову… и чуть не сталкивается с бригадиром, облокотившимся на соседний поддон. «Скорее, придумай что-нибудь правдоподобное. Как ты здесь оказалась?» Но воображение нашей шпионки буксует, и она начинает всерьез паниковать. Дыхание сбивается, по вискам течет пот, щеки вспыхивают и становятся красными-красными… как мак! Только тут до нее доходит, что стоящий перед ней человек все еще не поднял тревогу. А, ясно почему! В каждой руке он держит по книжке Рона Нейриго без переплета и, подняв глаза к серому потолку, улыбается неоновым лампам. «Мне тоже случалось читать по две книги одновременно, – думает мадам Коклико, – но не в таком буквальном смысле!» На этом пожилая сыщица решает, что на сегодня она уже достаточно испытала удачу – пора и честь знать!
Однако прежде чем унести ноги, мадам Коклико дотягивается до новой стопки книг. Раскрыв наугад одну из них, она обнаруживает вполне удобочитаемый текст, который мгновенно захватывает ее… поглощает с головой… К счастью, рассудок пожилой дамы сохраняет ясность. Она быстро захлопывает книжку. Ищет… и находит дверь, через которую, вероятно, и вошел сюда Рон Нейриго, когда она потеряла его из виду во время слежки.
Оказавшись на улице, сыщица еще некоторое время осматривается, выясняя и тщательно запоминая адрес ангара. А потом, зажав под мышкой бесценную кошелку с необработанными книгами, спешит к своей машине и срывается с места, не медля больше ни секунды.