Примечания

1

Советским читателям К. Гельбиг знаком, в частности, по его книге «У подножия Махамеру. Странствия по Яве», изданной Географгизом в 1957 г.

2

Книга была издана в ГДР в 1961 г.

3

Второй помощник капитана. — Прим. перев.

4

Из-за безветрия в областях высокого давления парусники задерживались в плавании, и лошади, перевозимые в Южную Америку, гибли без кормов. — Прим. перев.

5

Утверждение автора о том, что линкор «Мэйн» был взорван кубинцами, не соответствует действительности. Как свидетельствуют исторические материалы, это было провокацией, организованной американской военщиной.

6

Креолы — рожденные в стране потомки чисто испанских предков.

7

Из «Заметок о вест-индской торговле Испании», перевод из первого тома вышедшего на английском языке «Нового сборника о путешествиях».

8

«Эль Информадор». Гвадалахара, № 30, апрель 1958 г.

9

Имеется в виду влажнотропический ландшафт в отличие от сухих тропиков плоскогорья Мексики.

10

Неверно, что индейцы племени киче миролюбиво встретили испанцев — они, наоборот, прославились длительным и героическим сопротивлением испанским завоевателям.

11

Автор ошибается, что индейцы были уничтожены в Сальвадоре еще в начале испанского завоевания. В действительности шло смешение испанцев с индейцами на протяжении всего колониального периода. В настоящее время в Сальвадоре 80 % населения испано-индейского происхождения, 10 % индейцев и 10 % белых.

12

По официальным данным, в Коста-Рике около 10 % метисов и примерно столько же индейцев, негров и мулатов. Таким образом, это далеко не «белая» страна.

13

Высота Сан-Висенте 2173 м. В тех случаях, когда автор, видимо, округляет цифры, здесь и далее приводятся высоты по советскому Атласу мира.

14

Высота Санта-Аны 2386 м.

15

Белая земля. — Прим. перев.

16

Общепринятое в стране сокращенное название столицы Тегусигальпа.

17

Так называется гондурасский филиал «Юнайтед фрут компани», по имени главного пункта погрузки бананов Тела, от которого проложена железнодорожная ветка по банановым районам.

18

В ноябре 1960 года Международный трибунал в Гааге решил этот спор в пользу Гондураса.

19

Речь идет о так называемом испанском кедре, в частности, Gedrela odorata, или по-испански Gedrelo.

20

Заимствованная из английской системы мер единица объема пиломатериалов. 1 борд-фут соответствует 1 кв. футу при толщине доски в 1 дюйм. 423,8 борд-фута = 1 куб. метру.

21

Юка — местное название маниока (сем. молочайных). Батат (сем. вьюнковых) сходен с маниоком только наличием клубней. Тапиока — поджаренная мука, приготовляемая из клубней маниока.

22

Ладино — индейцы, говорящие на испанском языке.

23

Речь идет об индейцах пайя. — Прим. перев.

24

Индейцы пайя не родственны майя, а принадлежат к обособленной семье пайя ленка.

25

Ни косуль, ни кабанов в Америке не водится. Очевидно, речь идет о мелких оленях мазами и пекари (сем. свиней).

26

Махагониевое, или красное, дерево (Suretenia mahagoni).

27

Возможно, речь идет о дынном дереве.

28

Желающие подробнее ознакомиться с проблемами населения Москитии могут, наряду с прочими источниками, обратиться к работе автора «Die Landschallen von Nordost-Honduras», опубликованной в 268-м дополнительном выпуске бюллетеня «Petermanns Geographische Mitteilungen». Гота, 1960 г., в частности, начиная от стр. 173 и далее.

29

Папайя — дынное дерево.

30

Дружно, взяли (англ.). — Прим. перев.

31

Хорошо, ладно (исп.). — Прим. ред.

32

Поют повсюду песни (англ.). — Прим. перев.

33

Любимую в далеком, чужом краю (англ.). — Прим. перев.

Загрузка...