1

Подразделение (англ. The Unit) — неофициальное название 1-го оперативного отряда спецназа «Дельта» среди его сотрудников и ветеранов (здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примечания переводчика).

2

Бедный район, в который заселилось более творческое, богатое и богемное население, что простимулировало повышение благосостояния местных жителей..

3

День независимости США.

4

Один из жанров американской сельской музыки кантри, происходящий из региона Аппалачей, в первую очередь штата Кентукки («штат мятлика»), которому обязан своим названием (bluegrass — мятлик).

5

Американское телевизионное развлекательное шоу с музыкой в стиле кантри и юмором, разворачивающееся на фоне вымышленного сельского округа Корнфилд.

6

Вид прически; длинные волосы сзади, заметно короче по бокам и спереди.

7

Одна из торговых марок ибупрофена — нестероидного противовоспалительного препарата, обладающего болеутоляющим и жаропонижающим действием.

8

Т.е. повышение боевых возможностей войск без увеличения их численности.

9

В своей книге “ON KILLING: The Psychological Cost of Learning to Kill in War and Society” (New York: Back Bay Books, rev. ed., 2009), которая представляет собой наиболее передовой анализ на эту тему, ее автор подполковник Дэвид Гроссман, бывший армейский рейнджер и инструктор Вест-Пойнта, приводит данные исследований, согласно которым только 15–20 процентов солдат на фронте на самом деле будут стрелять в противника во время боя; остальные испытывают «отвращение к убийству», даже если это ставит под угрозу их собственную жизнь. Это не значит, что они трусы. Как отмечает Гроссман, они обычно остаются на поле боя, перезаряжая оружие для тех, кто будет стрелять, или выполняют другие обязанности, иногда героические, например, ухаживают за ранеными (прим. автора).

10

Dress for Success by John T. Molloy.

11

Песня Night crawler из альбома 1990 года.

12

Пьяный, очень пьяный (исп.)

13

Исп. Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC).

14

Очень злой человек (исп.)

15

Англ. After-Action Review (AAR). Важнейшая часть любой боевой операции, проводимая по определенному алгоритму. В отряде «Дельта» подобный «разбор полетов» называют «горячий душ» (“hot wash”), отсюда и упоминание автором необходимости «перемыть» то, что произошло.

16

Этот боевой вертолет в 160-м авиаполку предпочитали стандартному многоцелевому варианту MH-60 (прим. автора).

17

Намек на известных мультяшных персонажей Тома и Джерри.

18

32 градуса по Цельсию.

19

Тип нелетального боеприпаса; представляет собой небольшой тканевый «мешочек», наполненный свинцовой дробью № 9 весом около 40 граммов (1,4 унции). При выстреле «мешочек» вылетает со скоростью около 70–90 метров в секунду (230–300 футов/с), разлетаясь в полете и распределяя свое воздействие примерно на 6 квадратных сантиметров (1 кв. дюйм) цели. Боеприпас предназначен для нанесения удара, который вызывает минимальную долгосрочную травму и не проникает внутрь, но приводит к мышечному спазму или другой реакции, чтобы на короткое время обездвижить подозреваемого. Тем не менее, он может привести к серьезным травмам и смерти.

20

Сейчас эти очки выставлены в качестве экспоната в Музее воздушно десантных войск и Сил специальных операций США в Форт-Брэгге (прим. автора).

21

См. “The Raid That Went Wrong,” by Rick Atkinson, Washington Post, January 30, 1994 (прим. автора).

22

Поговорка времен эпохи Дикого запада, означает «быстро смотаться с какого-либо места».

23

Описание стратегии и тактики действий СНА взяты из работы: “Night of a Thousand Casualties” by Rick Atkinson, Washington Post, January 31, 1994 (прим. автора).

24

Иногда такую ситуацию называют «бейрутским эффектом», получившим свое название после взрыва казарм морской пехоты в ливанском Бейруте в 1983 году, и который привел к выводу оттуда американских войск. Успех террориста-смертника, взорвавшего казарму, считается началом асимметричной войны, призванной сломить политическую волю Соединенных Штатов, вызывая жертвы, независимо от того, какой ценой они достанутся нападавшим (прим. автора)

25

Двадцать пять лет спустя, встретив на встрече ветеранов одного из солдат 10-й горной дивизии, мне удалось узнать, что они заблудились во время боя и решили вернуться в известное им место (прим. автора).

26

Одна из торговых марок золпидема, наиболее распространенное снотворное лекарственное средство в США и Европе.

27

Сомалийцы сообщили о двадцати пяти убитых и множестве раненых (прим. автора).

28

— 7 градусов по Цельсию.

29

Соседский дозор — самоорганизация жителей американских населенных пунктов для борьбы с правонарушителями. Он не предусматривает какого-либо самосуда или задержания, а предполагает, что о подозрительных личностях будет сообщено полиции для законного разбирательства. Члены «соседских дозоров» в США занимаются не только патрулированием улиц, но и участвуют в кампаниях по повышению безопасности на дорогах, искоренению домашнего насилия и т. п.

30

Рэнди Шугарт и Гэри Гордон были посмертно награждены президентом Клинтоном Медалями Почета, первыми со времен Вьетнама. В наградных листах отмечались их «исключительный героизм и преданность», однако отец Шугарта отказался пожать руку Клинтону и открыто раскритиковал его: «Вина за смерть моего сына лежит на Белом доме и на вас. Вы не годитесь для командования» (прим. автора).

31

Государственная награда США, вручаемая за ранение в боевой обстановке

32

В 2008 году федеральный суд США признал Иран и «Хезболлу» виновными в организации теракта (прим. автора).

33

Согласно отчету Сараевского центра исследований и документации за 2012 год, в результате конфликта в Боснии погибли или числятся пропавшими без вести более 101 000 человек. Из них 61 % — босняки, 25 % — боснийские сербы и 8 % — хорваты (остальные — неизвестной национальности). Среди погибших — 38 000 гражданских лиц; 81 % босняков, 11 % боснийских сербов и 7 % хорватов (прим. автора).

34

Мальчик или юноша, подносящий клюшки и мячи при игре в гольф.

35

Четвертого ноября 1998 года Большим жюри федерального окружного суда США Южного округа Нью-Йорка Усаме бен Ладену было выдвинуто обвинение по статьям «Убийство граждан США за пределами США, заговор с целью убийства граждан США за пределами США и нападение на федеральный объект, повлекшее гибель людей» за его роль во взрывах грузовиков в Восточной Африке. В обвинительном заключении, которое было засекречено, также говорится, что «члены “Аль-Каиды” вместе с сомалийскими племенами участвовали в нападении на военнослужащих Соединенных Штатов, служивших в Сомали» (прим. автора).

36

Англ. Hit. В переводе это и удар, и преднамеренное убийство, и ликвидация, и доклад о попадании в цель, и удачная подача в игре. Так на сленге назывались специальные мероприятия по захвату важных целей, как правило, связанные с реализацией оперативных разведданных.

37

Обыгрывается одинаковая аббревиатура фразы Killing for Christ и ресторана быстрого питания Kentucky Fried Chicken.

38

Профессиональный клуб по американскому футболу, одна из наиболее успешных команд в этом виде спорта.

39

Англ. Air Force One, букв. Военно-воздушные силы один. Позывной любого самолёта ВВС США, на борту которого находится президент США.

40

Дядя Фестер (Фестер Адамс) — член вымышленной семейки Адамсов; совершенно лысый, сгорбленный и бочкообразный мужчина с тёмными впалыми глазами и часто безумной улыбкой.

41

Одно из торговых наименований флуоксетина — антидепрессанта, у которого сильное антидепрессивное действие сочетается с психостимулирующим. Препарат улучшает настроение, снижает напряжённость, тревожность и чувство страха, устраняет дисфорию.

42

Англ. BASE jumping. Экстремальный вид спорта, парашютные прыжки с высотных стационарных объектов.

43

Англ. Parasailing. Экстремальный вид спорта, полет на буксируемом парашюте.

44

Англ. Military-aged males (MAM). Я оставил термин «мужчины призывного возраста», поскольку он понятен и благозвучно звучит на русском языке, хотя это не совсем корректный перевод. В данном случае речь идет обо всех мужчинах, способных держать оружие в руках.

45

Подрывной заряд, работающий по принципу ударного ядра.

46

Англ. Vehicle-borne improvised explosive devices (VBIED).

47

Игра слов. Словом «Терп» (сокр. от англ. Interpreter) американские военнослужащие называли местных переводчиков; Уайатт Эрп — американский ганфайтер, картежник и страж закона эпохи покорения Дикого Запада.

48

Здесь, англ. Intelligence, surveillance, and Recognizance (ISR).

49

Англ. squirter. Презрительное прозвище мусульманских боевиков.

50

Англ. Downed Aircraft Rescue Team (DART).

51

Не имеющий равных (лат.). Девиз Командования Сил специальных операций США.

52

Англ. Terms of Endearment. Американская семейная трагикомедия 1983 года.

53

Conquer All, Behemoth, автор текста Adam Darski, Copyright © 2004 Sony/ATV Music Publishing LLC (прим. автора).

54

Она же «конская стопа», «висящая стопа», или парез стопы — выраженная слабость мышц голени и стопы, вызываемая патологией в нервной, мышечной или костной структуре. Дефект, при котором стопа не поднимается в полной мере и может волочиться или шлёпать по земле при ходьбе.

55

Одно из торговых наименований алпразолама — анксиолитика, противотревожного средства, используемого для лечения панических расстройств, тревожных неврозов, проявлений социофобии.

56

Англ. Baller. Преуспевающий человек, поднявшийся с самых низов и теперь живущий на широкую ногу.

57

«Черные операции» (англ. Black operations, Black ops) — любые тайные специальные мероприятия, проведение которых не должно быть приписано США, и которые официальные органы страны могут правдоподобно отрицать.

58

Англ. LinkedIn. Американская социальная сеть для поиска и установления деловых контактов.

59

Прозвище белых фермеров, жителей американской сельской глубинки.

60

Аутотренинг, предположительно содействующий душевному покою и творческому настроению; используется как средство релаксации.

61

Автор имеет ввиду различные значения слова foundation (фонд, основание, основа, фундамент).

Загрузка...