Часть первая. Фрагмент 10

Глава следующая.

Туман закончился неожиданно: вот дети шли во мгле, еще шаг — и вокруг сумеречный лес, где деревья растут редко, далеко друг от друга, и нет никакого тумана, только тишина, да стрекотание каких-то мелких тварей на деревьях.

Фонарь тоже остался позади, в тумане.

Вокруг снова были сумерки, а над головой — разрушенная луна, чьи фрагменты едва-едва заметно смещались в разные стороны, не соприкасаясь друг с другом.

— Ой, где это мы? — испуганно спросила Лиз.

— Не знаю, в лесу каком-то, — пожал плечами Джейк. Он уже привык к таким резким скачкам. — Тут всегда так, как в… как… Как в лоскутном одеяле: доходишь до конца одного лоскутка и начинается сразу же другой. Тут нечего бояться, — уверенно солгал Джейк. Почему-то ему вспомнился страшный коридор и неведомый темный монстр, встреченный после коридора.

— А что это вообще за место? — спросила девочка. Она неосознанно прижималась к брату. — Не похоже это на страну фей! Если это сказочная страна, то где же добрые феи и маленькие гномики? И волшебные эльфы с крылышками, и волшебный олененок, и цветные птички?

— Я не знаю, где они, — пожал плечами Джейк. У девочки было весьма специфическое представление о том, как выглядит «волшебная страна». «Волшебная страна», ну надо же! Берам, лгун и выдумщик… — Может, они спрятались просто? Или спать легли — сумерки ведь уже. Впрочем, на волшебную страну это место вообще не похоже.

— А где мы тогда? Мы что, в другой стороне зеркала? — спросила Лиз. Она поднапрягла память и сказала: — в за-зер-каль-е?

— Это вряд ли, — покачал головой Джейк. — Если бы это было зазеркалье, то вокруг был бы такой же мир, как наш родной, только все в нем было бы расставлено будто наоборот. А тут все какое-то странное и непонятное.

— А ты думаешь как?

— Я думаю, это карманное измерение волшебника, — сказал Джейк.

— Линейка, что ли? — не поняла девочка. — И зачем вообще карманы мерить?

— Да нет, не в этом смысле, — усмехнулся мальчик. Впереди, в сотне метров, между деревьями он увидел большую поляну. А может, это был конец леса — плохо видно пока что. — Не линейка это, а… как бы тебе сказать? Ну вот смотри: люди иногда покупают себе сундуки. Или шкафы. Куда складывают всякие вещи. Так?

— Ну да, — неуверенно сказала девочка.

— А Берам — он волшебник, — продолжил Джейк, — Он не стал делать себе шкаф или сундук — чтобы кто попало не залез к нему и не украл что-то…

— Как наш папочка, да? — спросила девочка. — Он ведь у плохих дядей и теть забирает ненужные им вещи, чтобы мы потом кушать покупали!

— Да, да, как папочка, — рассеянно согласился мальчик. Уважения к отцу у него не осталось совсем, но говорить об этом с сестрой сейчас было еще рано. К тому же, говорить Лиз о том, что еду как раз-таки домой приносил только Джейк, было сейчас…. Не уместно. — Так вот, Берам заколдовал зеркало…

— Как большой шкаф?

— Да, как большой шкаф…

— Только очень большой шкаф, да?

— Да, как очень большой шкаф, — терпеливо повторил Джейк. — И хранит он в этом волшебном шкафу не простые вещи, а… — Мальчик на миг задумался. Трудно было описать простыми словами понятие «карманное измерение», которое он и сам-то с трудом понимал. — А волшебство. Да, хранит волшебство.

— А где оно? — спросила Лиз.

— Что — оно? — не понял Джейк. Сестра сбила его с мысли своим вопросом.

— Ну волшебство, которое колдун тут запер.

— Оно… Оно принимает вид, например, вот этого леса, — выкрутился Джейк. Кажется, сестра его не до конца поняла. — Например, побывал он где-то, увидел такой лес, волшебством его измерил, потом в волшебный шкаф-зеркало бросил и — оп! У него теперь такой же лес есть.

— Ух ты! Вот это здооорово! — восхитилась девочка. Джейк, сам запутавшийся в своих объяснениях, лишь усмехнулся. — А как отсюда выйти? — спросила она.

— Мы просто вернемся туда, откуда пришли и все, — уверенно сказал Джейк. Другого плана у него не было. До сих пор он шел вперед просто чтобы найти сестру. А вот что он будет делать дальше… пока неизвестно.

— А ты помнишь дорогу?

— Помню, конечно! — снова солгал Джейк. Дорогу он не помнил.

— А папочка не будет волноваться, что мы ушли так надолго? — спросила Лиз. Эта маленькая девочка имела дар задавать неудобные вопросы.

— Не будет, — твердо сказал Джейк. — И вообще — зачем нам домой возвращаться?

— А куда мы пойдем? — с сомнением спросила Лиз.

— Мы пойдем… пойдем… — в голове почему-то всплыли разноцветные шатры циркачей. — В цирк! Да, точно! В цирк!

— А зачем мы пойдем в цирк? — не поняла девочка.

— Не совсем в цирк, — поправил ее брат. — Мы пойдем к циркачам! К артистам цирка.

— Зачем?

— Я подружился с одной труппой — очень добрые и веселые люди, — сказал Джейк. На душе у него скребли кошки. — И они позвали меня с собой. Я им сказал, что когда найду тебя, то предложу и тебе пойти с нами. Они так и сказали: найдешь сестру, пойдемте с нами! Посмотрите на мир, побываете в других городах, чудеса всякие посмотрите.

— Правда? — прошептала девочка. Глаза ее горели огнем предвкушения. — Прям так и сказали?!

— Прям так и сказали, — уверенно кивнул мальчик.

— И мы пойдем путешествовать с цирком?! С всамделишним цирком?!

— Все так, с самым настоящим цирком! — подтвердил Джейк.

— Вот здорово! — закричала девочка. Из ее души напрочь ушли страх и усталость. Она бегала и прыгала вокруг брата, а тот смотрел на нее с рассеянной улыбкой и думал о том, что сначала они выйдут из этого проклятого всеми места, а уж потом будут решать, что делать дальше. Но он твердо знал одно — домой он не вернется никогда и, тем более, не пустит туда свою маленькую сестренку. Он не переживет, если она вновь куда-то пропадет. Обещание путешествия с цирком дало самое главное, то, что им сейчас нужно больше всего — надежду. Яркую, четкую и понятную надежду на то, что дальше все будет хорошо, все у них получится, и что им есть куда идти.

— А у них есть собачки? — спросила Лиз.

— Конечно есть! — уверенно кивнул Джейк, силясь вспомнить, видел ли он там собак.

— А кто еще?

— Медведь, — вот медведя он там запомнил крепко. — Силач, акробаты, фокусники… Много кого. Даже лошадь.

— Самая настоящая лошадь? — прошептала девочка. — С гривой и хвостом?

— Все так, — улыбнулся Джейк. Лиз очень любила лошадей и даже пыталась несколько раз их нарисовать. Живую лошадь она видела лишь однажды — ее провели мимо игравшей Лиз по улице, но это зрелище навсегда запало в ее душу. Джейк тогда не стал говорить, что лошадь вели на бойню, чтобы сделать из нее колбасу, а шкуру — продать. Вместо этого он сказал, что лошадь отправилась в сказочную страну, из которой пришла сюда с единственной целью — пройти мимо маленькой девочки, игравшей с самодельной куклой в грязи.

Лиз тогда очень впечатлилась.

— …С гривой, хвостом, и добрыми-добрыми глазами, — сказал мальчик.

— А мне дадут ее расчесать? А потрогать? А… покататься? — последнее слово она прошептала, поражаясь собственной дерзости.

— Ну, если ты будешь себя хорошо вести и не будешь капризничать, то да, я думаю, что тебе обязательно дадут и погладить ее, и расчесать, и покататься, — серьезно сказал мальчик.

Счастью девочки не было предела: у нее будто открылось второе дыхание: теперь у нее была вполне конкретная цель впереди и в душе зрело четко очерченное желание: увидеть лошадь и отправиться в путешествие с лоша… с цирком.

Но лошадь — вперед.

Много ли нужно для счастья шестилетней девочке?

Лес закончился.

То, что увидел ранее Джейк, было не поляной, а началом холмистого поля: оно тянулось на многие километры прямо, налево и направо. Впрочем, зная особенность этого мира-«лоскутного одеяла», можно было ожидать, что очередной фрагмент «выскочит» уже через пару метров. Расстояние в этом чертовом мире Берама скомкано и исковеркано. По сути, оно даже не влияет ни на что.

Поле было странным: все изрыто и перегорожено. Какие-то длинные узкие, но глубокие ямы, проволока с колючками повсюду, какие-то деревянные и железные штуковины, похожие на большие кривые буквы «Х» и «Ж»… Вокруг не было никого видно, поэтому дети, оглядевшись, аккуратно вышли из леса и спустились в плавно начинающуюся прямо перед ними длинную узкую яму.

— Где мы? — спросила Лиз.

— Понятия не имею, — пожал плечами Джейк.

Резкий свист прервал их разговор: что-то с гулом упало с небес и оглушительно взорвалось, подняв фонтан земли в сотне метров от детей. Джейк и Лиз пораженно замерли, глядя в сторону воронки.

— АААА, МАТЬ ВАШУ!!! ВПЕРЁД!!! — прокричал кто-то у них за спиной. Джейк, не раздумывая более ни секунды, бросился на землю и подмял под себя испуганно пискнувшую сестру. Упав на землю, мальчик отполз к стенке траншеи и попытался сделаться невидимым, незаметным для очередного ужаса этого проклятого мира.

Кто-то перепрыгнул через траншею, и еще один, и еще…. Мимо начали сновать туда-сюда люди, одетые в странную военную форму: она была серой и какой-то бесформенной.

Люди… Да нет, то были призраки: полностью повторяющие внешний вид умерших давным-давно людей, но чуть прозрачные и будто не видящие никого вокруг себя. В сгустившихся сумерках фигуры бойцов чуть заметно светились и мерцали. Каждый из них был рослым и плечистым человеком, с искаженным гневом лицом. В глазах этих людей бушевало столь яростно ревущее пламя, что казалось, будто они способны убивать взглядом, останавливать пули руками и обращать супротив врага саму землю.

Джейку стало страшно и он плотнее прижал к себе сестренку, закрывая ей глаза, чтобы она не видела этих призрачных гигантов.

— Ползут, ползут сюда, твари! — кричали солдаты вокруг. Сколько их было? Десяток? Сотня? Достаточно для того, чтобы заполнить собой всю траншею и еще и бегать по поверхности земли, злобно переругиваясь и проклиная неведомых врагов.

Взрывы теперь слышались почти безостановочно: обе стороны лупили из минометов во все, что вызывало у них подозрение. Послышались громкие — близкие — и глухие — далекие — выстрелы. Быстрее, больше, чаще! Начали строчить пулеметы.

Кто-то начал кричать, но не от злобы, а от боли и страха: жалобно и тоскливо.

На Джейка посыпалась земля. Рядом упала каска с головой внутри. Тот попытался оттолкнуть ее от себя, но руки лишь прошли сквозь призрачную материю, не сдвинув ее ни на миллиметр.

А они ли — призраки? Солдаты ли являются призраками? Может, это Джейк и Лиз — призраки, духи, неупокоенные души, обреченные бесконечно бродить в этом запутанном мире? Что если Джейк и Лиз умерли и теперь, в посмертии, нашли друг друга? Может, мальчик и девочка утонули в болоте? Или девочка погибла в дупле дерева, а мальчик… Что ж, у Джейка было достаточно возможностей, чтобы умереть.

От того он и не может сдвинуть каску.

Но что, если все же Джейк и Лиз — живы? Тогда зачем сражаться призракам? Чего ради? Они ведь уже… мертвы?

— Вперед, Родина за спиной! Вперед, ребята! — кричал человек. Судя по всему, это был командир. Молодой — лет двадцать. А выглядит лет на сорок — вон, поседел весь. Но нет, встает во весь рост, достает из кобуры привязанный шнурком пистолет, вздымает его в небо и кричит что есть мочи!

И падает бездыханным — первую полю он и не заметил. Вторая, впившаяся в грудь, заставила лишь озадаченно опустить глаза. А третья разнесла молодому капитану голову и труп его будто отбросило назад.

— Мы прокляты… прокляты… — Прохрипел кто-то рядом. — Снова и снова…

Послышалась возня: то солдаты начали выбираться из окопов.

— Только не снова, нет, я не хочу… — шелестел голос. Не солдаты говорили — души их, объединенные в общий ропот. Слабый, еле слышный за грохотом боя.

Но в лицах — ни следа малодушия, лишь усталость и горячечная решимость.

— За Родину! Вперед! — кричал кто-то.

И тут все призрачные солдаты закричали. Все разом — будто лавина начала сходить с гор! Гул сотен глоток перекрыл даже пулеметные очереди, а от топота этих исполинов вздрогнула земля. Спрятавшиеся дети с ужасом чувствовали, как дрожит и крошится стенка траншеи, где они нашли укрытие.

«Боже, что же может совладать с этими людьми? — думал Джейк. — Само небо, обрушившись на их голову, не причинит им вреда. Преисподнюю по камешку разберут голыми руками!». Лиз лишь тихонько жалась к брату, плотно зажмурившись и закрывая уши ладошками.

Исполинские солдаты побежали вперед. Внезапно послышался рокот и через траншею проползло что-то серое, страшное, металлическое, с черепом на борту.

— Танк! Танк! — оглушительно закричали солдаты.

Машина смерти ответила пулеметным огнем: башня ее завращалась, расшвыривая смерть во все стороны. Танк замер поперек траншеи, в десятке метров от спрятавшихся детей. Джейку стало еще более страшно.

Но тут исполинские солдаты принялись швырять в танк гранаты. Один даже умудрился залезть на его башню и, невзирая на то, что грудь его прошила уже не одна пуля, схватился за крышку люка и с силой потянул на себя.

— УРААА!!! — взревели остальные солдаты и… крышка люка оторвалась! Солдат, потерявший много крови, пошатнулся, снял с пояса гранату, и швырнул ее внутрь машины.

— Ай! — крикнул Джейк и тут раздался оглушительный вз…

Тишина. Как будто кто-то дернул за рубильник. Ни людей вокруг, ни пулеметов, ни разрывов мин. Исчез даже танк, прошел и гул в ушах.

Единственное, что напоминало о том, что здесь только что проходил нешуточный бой — это земля в волосах детей, их испуганные, расширенные глаза и следы от пуль в стенках траншеи. Джейк, не думая ни о чем, молча ковырнул пальцем одну из дыр и вынул оттуда сильно проржавевшую пулю, рассыпавшуюся у него в руках хлопьями коррозированного металла.

И больше ничего.

— Бежим отсюда, — прошептал Джейк. Он подхватил сестренку на руки и стремглав помчался по траншее, стремясь покинуть этот жуткий фрагмент мира.

— Кто это был? Что происходило? — спросила испуганная Лиз, когда Джейк выбрался из траншеи и побежал вместе с ней по полю. Вперед, вперед, вперед…

— Я не знаю, — прошептал Джейк. — Но кто бы это ни был, он сделал величайшую глупость. Самую большую ошибку в жизни… — Дыхания не хватало, но скорость сбрасывать было нельзя. Бой обреченных призрачных солдат мог вот-вот вспыхнуть снова. Джейк даже не заметил, что вокруг уже не сумерки, а ярко светит солнце. Сумерки ушли вместе со взрывом танка и огромными солдатами. — Ошибкой было… Напасть на этих исполинов… Там ведь каждый… Каждый из них… Величиной с гору… Небо заслонить может…

Поле с траншеями все не кончалось. У Джейка начало темнеть в глазах, а ноги стали заплетаться. Еще десять метров… пять… последние шаги, но он запнулся и упал. Лиз при падении отлетела еще на шаг вперед и исчезла.

— ЛИЗ!!! — взревел Джейк, кидаясь вперед. За одно мгновение он позабыл обо всем: о неведомых солдатах, страшном бою, призраках, голове в каске… Он не мог снова потерять сестренку! Не мог! Не сейчас! Не теперь…

Джейк рванул вперед, сделал три шага, запнулся об кого-то вскрикнувшего и рухнул лицом в густую душистую траву.

— Джейк! Джейк, ты чего? — к нему подбежала ничего не понявшая Лиз. Оказалось, мальчик не донес ее до границы между участками мира всего пару шагов и при падении она переместилась в следующий фрагмент, а брат попросту потерял ее из виду. А рванув вперед, он переместился и сам, да еще и запнулся о сестру при переходе и теперь лежал носом в душистой густой зеленой траве и тихо смеялся, отходя от сильного нервного потрясения.

— Я думал, что потерял тебя, — простонал Джейк. Он перевернулся на спину и продолжил смеяться. Лиз легла рядом и тоже начала хихикать: девочка не поняла, чего это ее брат смеется. Может, это просто такая игра?..

— А я и не знала, что мы в прятки играем… — протянула Лиз. Джейк начал смеяться еще сильнее, а потом вдруг резко сказал:

— Нет, в ближайшее время мы в прятки играть не будем. Сначала выберемся отсюда, хорошо?

— Хорошо, — серьезно кивнула девочка. — А когда мы выберемся отсюда?

— Скоро, — уверенно сказал Джейк.

— И пойдем к циркачам?

— И пойдем к циркачам.

— И лошадь увидим?

— И не только лошадь, — серьезно сказал мальчик. Откуда-то из глубин его памяти всплыло лицо девушки и тот нежно-сладкий поцелуй… Она была права: не так уж многим она могла помочь, но это воспоминание его согрело. Снова.

Дети некоторое время молча лежали и смотрели на безоблачное голубое небо.

— Джейк, какой-то большой у этого волшебника шкаф, — задумчиво проговорила Лиз.

— Шкаф? — Джейку потребовалась минута, чтобы вспомнить такой далекий разговор в лесу, где он объяснял, что такое «карманное измерение». — Ну да, не маленький.

— А что если мы уже ушли из волшебного шкафа волшебника Берама? — спросила девочка. Джейк нахмурился. — А то он большой такой. Вдруг мы уже не в шкафу, а… а в другом шкафу? Соседнем. Или в комнате… — Лиз окончательно запуталась в ассоциациях.

— Я думаю, мы бы это обязательно заметили, — уверил ее Джейк. Правда, на сердце у него стало тяжело.

— Джейк?

— Мм?

— Я люблю тебя.

— Я тоже тебя люблю, сестренка.

— Джейк?

— А?

— Я кушать хочу.

— Я тоже.

— Так может, пойдем и спросим немножечко еды?

— Спросим? — Джейк нахмурился. — Где? У кого?

— Вон в том домике, — ответила Лиз.

Джейк приподнялся на локте и обнаружил, что густая трава мешала ему сразу увидеть небольшой одноэтажный деревянный домик с двускатной крышей. Из трубы на крыше медленно вился дымок, и вообще все сооружение будто дышало теплом, уютом и покоем.

— Ну пойдем, попробуем, — пробормотал Джейк.

Подойдя ближе, дети услышали блеянье козы, мычание коровы, бормотание-квохтанье куриц и даже гогот гусей. Большой участок земли вокруг дома огораживал хлипкий забор — не для защиты, а чтобы зверье не разбредалось.

Во дворе стояла баня, сарай, и загоны для скота: курятник, коровник…

— Эй, есть кто живой? — крикнул Джейк.

— Джейк, смотри! — Лиз подергала брата за руку и указала куда-то пальчиком. Джейк, посмотрев в указанную сторону, увидел неторопливо идущего к ним дедушку. Ни старичка, ни старика, даже не пожилого мужчину — именно дедушку. Доброго, бородатого, улыбчивого и с теплым светом в глазах.

Местный житель шел к детям и улыбался, разводя руки для объятий. Лиз, радостно засмеявшись, побежала ему навстречу быстрее, чем Джейк успел что-то сделать. Сердце мальчика ёкнуло, но девочка просто влетела в объятия дедушки, а тот подхватил ее на руки и закружил, громко рассмеявшись:

— Хо-хо-хо!

Лиз засмеялась в ответ. Дедушка поставил девочку на землю и жестом позвал их в дом. Джейк пожал плечами и пошел за ним. Если это была ловушка, то уж больно какая-то заковыристая.

В доме их встретила бабушка: добрая, круглолицая, в переднике, перепачканном мукой. От печи доносился запах пирожков. Рты детей наполнились слюной, а глаза голодно засверкали.

Дедушка снова громко рассмеялся и указал рукой на ведра с водой и мыло. Пока дети умывались, бабушка накрывала на стол, а дедушка принес им одежду: красивое платьице для Лиз, прочную рубашку и брюки для Джейка, по паре новых легких ботинок и, вдобавок, удобный рюкзак для старшего из детей.

Закончив переодеваться, дети сели за стол и с наслаждением съели гору пирожков и блинов с вареньем, коим и перемазались с ног до головы. Старички, умилительно переглянувшись, рассмеялись и отвели детей в жарко натопленную баню.

После бани, распаренных, сытых и уставших детей отвели в маленькую теплую спальню с большим окном, где стояла одна огромная кровать, и уложили спать.

Джейк, от усталости забывший об осторожности, вырубился почти мгновенно. Лиз некоторое время ерзала, а потом тоже уснула.

Загрузка...