Часть первая. Фрагмент 11

Глава следующая.

Джейк никогда в своей жизни не просыпался от кукареканья петуха, поэтому он долго хмурился, пытаясь понять, что же это за странный звук такой. А поняв, потянулся и встал с кровати. Одежда его, аккуратно свернутая, лежала рядом. Лиз нигде не было видно, но с улицы уже слышался ее радостный смех.

Одевшись и выйдя на улицу, Джейк увидел что-то совсем невероятное: его сестра сидела верхом на корове, и каталась на ней по двору! Девочку за руку держал счастливо улыбающийся дедушка.

— Ну ты и спать, братик! — закричала Лиз, спрыгивая с коровы. Дедушка стоял посреди двора и счастливо улыбался, глядя на двоих детей, будто на горячо любимых внуков.

— В смысле? — удивился Джейк.

— Ты проспал ночь, потом день, а потом еще раз ночь! — сказала Лиз. — Я уже думала, что ты заболел.

— А чем ты тут занималась, пока я спал? — спросил Джейк. Он удивился, что проспал больше суток, но резонно рассудил, что спал-то нормально в последний раз еще у цирковых артистов. А это было… когда это было-то? День? Два назад? Три? Он запутался во времени.

— Я играла с коровками, бегала за курочками, смотрела, как коптят рыбу, помогала носить дрова, училась топить баню и печку, — Лиз счастливо трещала и тыкала пальцем во все, чем она тут развлекалась весь день, — стряпала пирожки, ела капусту, собирала ягоду…

— Понятно, — усмехнулся Джейк. Он чувствовал себя отдохнувшим, но голодным. — Она вам не сильно досаждала, пока я спал? — спросил Джейк.

Дедушка в ответ помотал головой со счастливым видом. Он все не переставал улыбаться.

— Дедушка и бабушка совсем не разговаривают, — сказала Лиз. — Но они всегда улыбаются! Здорово, правда?

Джейку стало жутко от ее слов. То есть дедушка и бабушка были… не совсем людьми? Или они заколдованы? Или что-то случилось?.. мальчик посчитал, что спрашивать о таком будет крайне невежливо.

— Пойдем, бабушка пирог с рыбой сделала! — крикнула Лиз. Джейк пожал плечами и вошел в дом вслед за сестрой.

Стол ломился от яств: пирог с рыбой, свежий хлеб, творог, сахар, варенье, маринады и соленья… Дети в жизни не ели так много и так вкусно.

— Я бы тут осталась на всю жизнь! — весело сказала девочка. Джейк заметил, как при этих слова тень пробежала по лицам дедушки и бабушки. Тень беспокойства и неуверенности.

— Лиз, боюсь, мы тут будем мешать дедушке и бабушке, — осторожно сказал мальчик, внимательно глядя на лица хозяев дома. При этих словах тень ушла с их лиц, и они снова счастливо улыбнулись. — Но мы все равно очень вам благодарны за то, что приютили нас на пару дней.

Старики заулыбались и замахали руками, словно говоря, что это пустяки.

— Джейк, смотри, что мне бабушка подарила! — Лиз вылезла из-за стола и куда-то убежала. Дедушка пораженно ухнул и рассмеялся в унисон с бабушкой, поражаясь неусидчивости маленькой девочки.

Лиз вернулась с красивой тряпичной куклой в руках. Джейк взял игрушку и почувствовал, что она очень теплая и приятная наощупь. Мальчик решил, что кукла, должно быть, лежала на солнце.

— Когда я сегодня спала, когда я спала, Джейк, она, казалась, как живая! — сбивчиво сказала девочка. Джейк нахмурился. — Если ее послушать, то услышишь, как будто сердце в ней бьется! — глаза Лиз горели, как две звездочки.

— Здорово, — улыбнулся Джейк. Старики тоже не выказали никакого удивления или тревоги. Значит, вроде бы все в порядке.

— Скажите, пожалуйста, вы не знаете, как отсюда выйти? — осторожно спросил Джейк, когда дети закончили трапезничать.

Дедушка и бабушка недоуменно переглянулись и молча указали на дверь.

— Да нет, я имею ввиду… — Джейк замялся. — Не из этого дома, а… вообще, понимаете? Из мира… измерения… от волшебника Берама.

Дедушка и бабушка снова переглянулись и дружно закивали.

— А вы покажете нам? — с затаенной надеждой спросил мальчик. Он опасался, что их заставят снова… отгадывать загадки или принести хвост единорога. Надоели ему такие «торги» за всё подряд.

Бабушка весело цыкнула зубом, а дедушка подмигнул и оба кивнули.

— Тогда… мы будем собираться, ладно? — осторожно спросил Джейк. Он не верил в то, что все закончится вот так… просто.

— Ох! — бабушка хлопнула по плечу дедушку.

— Ух! — тот хлопнул себя по лбу и вскочил на ноги. Он сходил в сени, взял сумку, которую до этого подарил Джейку, и бабушка начала укладывать в нее еду и флягу с водой. Лиз, недолго думая, положила туда же свою новую игрушку.

Закончив набивать сумку едой, дедушка и бабушка вышли на крыльцо вместе с детьми. Дедушка присел на корточки, обхватил за плечи мальчика и указал пальцем вдаль.

— Выход — там? — уточнил Джейк.

Дедушка уверенно кивнул. Потом он оттопырил указательный палец и мизинец на правой ладони и этой «козой» ткнул мальчику в ребра.

— Бе-бе-бе! — сказал дедушка. Джейк рассмеялся и скорчился от щекотки. Напряжение, давившее на него в последние дни, заметно ослабло.

— Спасибо вам за все, — искренне сказал Джейк. Он и Лиз обняли стариков и помахали им руками на прощанье.

— Ох! — сказал дедушка. Он хлопнул себя по лбу и принялся рыться в карманах. В одном из них он нашел свернутый лист бумаги и отдал его Джейку. На листе была нарисована рамочка, заполненная цифрами. А сверху шла надпись:

«Что было дальше. Только буквы.»


Джейк нахмурился, разглядывая цифры: что это? Непонятно… Он свернул лист и сунул себе его в карман. Больше он о нем не вспоминал.

Ещё раз помахав старикам на прощание, дети отправились в указанную сторону. Оглянувшись, они увидели, что дедушка и бабушка стоят все так же, обнявшись на крыльце, и машут детям руками, а над ними, в ярко-голубом небе, мягко и тепло светило солнце.

— Славные они, — пробормотал Джейк.

— Самые лучшие! — горячо сказала Лиз. — Сходим к ним потом еще раз?

— Вполне возможно, — кивнул Джейк. Сам себе он поклялся никогда больше не возвращаться в карманное измерение волшебника Берама. К тому же, он все никак не мог забыть набежавшую на лица стариков тень, когда они услышали предложение остаться у них.

Странно это все. Больной мир, странные дела…

Внезапно ощущение жаркого лета вокруг изменилось — дети будто шагнули в холодную липкую осень и оказались перед старым заброшенным деревянным домом, поросшим вьюном и мхом.

— Что?.. — спросил Джейк. Сердце его рухнуло в пятки, а волосы на руках встали дыбом: неужели их обманули, и они просто вновь пересекли фрагмент?.. Но… очень знакомый дом…

— Джейк, что это? — с удивлением спросила девочка. Она показывала на деревянный ящик, одна из сторон которого была сделана из мутного толстого стекла, поверх которого шла надпись…

— «Новостей нет»… — пробормотал Джейк. Он вспомнил! Вспомнил, и сердце его наполнилось ликованием и безграничной благодарностью к тем неведомым добрым старикам в таком уютном домике! — Лиз! Дай руку! Дай руку, скорее!

— Зачем? — не поняла девочка. Но руку все же дала.

— Это — выход! — сказал Джейк. Лиз нахмурилась, но решила не спорить. — Так… теперь вспомнить… я стоял тут… значит… значит… как же… так… А! Aliae orbis terrarum egemus! Omnia explicare possum! — пробормотал мальчик. Слова появились у него в голове ровно секунду назад — будто заклинание вспоминалось только в непосредственной близости от места перехода между двумя мирами. Но… Ничего не произошло.

Джейк, сосредоточившись и делая вид, что все идет по плану, держал сестренку за руку и тщательно выбирал место, где оказался впервые. Вроде бы он стоял прямо тут… вот и трава примята… вроде бы…

— Так, а теперь… — Сказал мальчик и сделал шаг назад.

Вполне логично, что снова ничего не произошло. Мальчик нахмурился и сделал еще один шаг назад. И еще. И еще.

— Что за… — начал говорить Джейк и обернулся. —..Ерунда? — закончил мальчик, падая вместе с сестрой на холодный пол в доме волшебника. Зубы его от удара оземь громко клацнули. Кажется, он прикусил язык.

Пол выложен квадратными черно-белыми плитками в шахматном порядке, на окнах — огромные тяжелые портьеры, стены — нежно-белого цвета, покрытые искусной лепниной, так напоминающей какое-то вкусное лакомство… И звук шагов. Тяжелая белая дверь, покрытая сложным орнаментом, отворилась, и в зал вошел человек: острые цепкие глаза, черные волосы, роскошная рубаха и черные штаны, на лице — самодовольство и осознание собственной значимости.

Вперемешку с бескрайним удивлением и озадаченностью.

— Какого черта ты тут делаешь? — искренне удивился Берам. — Как ты выбрался оттуда?! И кто это с тобой?! Ты еще и сестру нашел свою?! Во дела…

Волшебник был искренне поражен тем, что увидел. Джейк был первым в его жизни, кто вообще смог выбраться из его карманного измерения, где он хранил… хранил…. Всякие штуки и существ.

А мальчик, помимо того, что вернулся, был здоров, цел, да еще и вытащил свою сестру!

— Просто герой… — пробормотал волшебник. Джейк и Лиз, поднявшись с пола, удивленно оглядывались по сторонам. Им не верилось, что они наконец-то выбрались из того проклятого места.

— Мистер Берам? — недоверчиво спросил Джейк.

— Да, я… — недоуменно ответил волшебник.

— То есть, мы наконец-таки, выбрались? — сухо уточнил Джейк.

— Да… — удивленно сказал волшебник. Лиз молча стояла рядом с братом и хмурилась.

— Мистер Берам?

— Да?

— Ну и сволочь же вы, мистер Берам! — от души сказал Джейк.

— Это почему же? — удивился волшебник.

— Да потому что в такую задницу меня затолкали, что ни в сказке сказать, ни пером описать! — взорвался Джейк. — Вы сами там хоть раз бывали?! Знаете, что я повидал, пока не нашел ее?! Почему вы меня не предупредили?

— Не предупредил? О чем? — поднял бровь волшебник. Удивление его прошло так же быстро, как и появилось. — Я говорил, что это — опасное место? Говорил. К тому же, если бы я тебя предупредил, ты отступился бы? Бросил ее там?

— Нет… — тихо сказал Джейк.

— Вот то-то же, — сурово сказал волшебник.

— Что это было за место? — тихо спросил Джейк. — Что там такое? Зачем оно вам?

— Это мой… склад, — ответил Берам. — Да, все верно: мой магический склад. Когда я вижу что-то интересное, я «складываю» это туда. Или когда мне в руки попадает кто-то или что-то интересное, либо кто-то или что-то, что я смогу использовать позже, я все отправляю туда.

— Но как?

— Я преуспел в пространственной магии, — пожал плечами маг. — Я не буду объяснять тебе суть мироздания. Просто считай, что это был волшебный склад.

— Там были жуткие вещи, мистер Берам, — тихо сказал мальчик.

— Да, я знаю, — помрачнел волшебник. — Сам я никогда там не был, да и вряд ли сунусь. Незачем. Мне проще действовать немного иначе… Но ты не поймешь алгоритм, да и мне лень объяснять, если честно. Не вижу смысла. Пойми другое: это — склад, а не место для приятной прогулки. Я храню там то, что нужно мне и то, что не хочу, чтобы попало в руки другим.

— Или наказываете людей, — Джейк вспомнил парня с «сетью» и «лайками».

— Да, я и не отрицаю, — подтвердил волшебник.

— И отправили туда шестилетнюю девочку, мистер Берам, — спокойно сказал Джейк.

Лицо волшебника похолодело и вытянулось.

— А что мне еще с ней было делать? — спросил он. — Отправить домой? Ее отец продал за долги. Если бы я отказался ее забирать, он бы отдал ее кому-то другому и тогда твоя дорогая маленькая сестренка уже была бы мертва. Мне она была не нужна, у меня масса своих дел. Проекты, встречи и прочее. Пойми, если бы мне нужны были бы дети, я бы их завел. Сейчас же я слишком занят. Поэтому возиться с ней, присматривать за ней — у меня не было никакого желания. Присматривать за ней кому-то другому тут тоже было некому. Детских домов в округе нет. Убить ее? Может, и стоило, но у меня не поднялась рука.

— И вы отправили ее в тот ужасный мир, — спокойно сказал Джейк. Лиз, тем временем, устав от скучного разговора, корчила сама себе рожи в огромное зеркало. — И это было, по-вашему, благородно? Или, может, справедливо? А, мистер Берам?

— Это было… — Берам на секунду задумался, — безразлично, понимаешь? Мне было искренне наплевать, где она и что с ней. Я просто убрал ее туда, чтобы не мешалась. К тому же, если бы за ней кто-то пришел, я бы лишился и этой проблемы тоже — просто отправил бы ищущего вслед за ней — как тебя — и все! Решено разом две проблемы.

— Но она ведь могла погибнуть! — крикнул Джейк. Лиз, игравшая теперь с занавеской на одном из окон, удивленно посмотрела на брата, не понимая, почему он кричит. Джейк увидел это и смущенно замолчал.

— И что с того, маленький мальчик? — спросил Берам. — Она мне кто? Никто. Она никому не нужна, кроме тебя. Отец отдал мне её за долги просто потому, что больше было нечего. Погибла бы — и ладно. Не мое дело, понимаешь? Я — жестокий человек и не отрицаю этого. Но я и не претендую на то, что я тут самый честный, благородный и правильный. Я такой, какой я есть, и если тебе это не нравится — мне наплевать. Я не собираюсь перед тобой оправдываться.

— Ладно… — мальчик примирительно поднял руки. Уж что-что, а злить волшебника — глупо. Особенно такого могущественного, как Берам. — Но вы мне скажете, что вы храните в этом… месте?

— Храню? — да много чего, — пожал плечами маг. — Вещи нужные, существ… Даже задолжавших мне кое-что призраков. Я же говорил.

— Призраков? Тех солдат? — спросил мальчик. Дрожь вновь пробежала по его телу.

— Да, я помог им выиграть тот бой, — сказал Берам. — Они тогда полегли, все, как один, но остановили наступление врага. Честно говоря, они бы и без моего участия могли справиться, но вот попросили о помощи все же. Правда, долг отдать не успели, вот и попали ко мне в «копилку». Еще существ всяких, порабощенных монстров… — при этих словах Джейк вспомнил то существо, которое напало на город. Огромный черный силуэт. — Сердце магии свое…

— Сердце магии? — не понял мальчик.

— Ну да, — кивнул волшебник. — Видишь ли, я — относительно смертен. И магию мою блокировать можно, — Джейк нахмурился: он ничего не понял. — Чтобы этого не случилось, я заключил все свои силы в один предмет и спрятал его там, куда никто без моего разрешения проникнуть не сможет чисто физически. Пока этот предмет находится поблизости от меня, пока он цел — я практически непобедим.

— А как он выглядит? — невольно заинтересовался Джейк. Почему-то при слове «сердце» он представил именно сердце — живое и стучащее.

— Как самый неожиданный предмет, — улыбнулся Берам. — Только тебе я говорить не буду, раз ты там побывал. Мало ли? Вдруг видел?

— Да ну и ладно, — отмахнулся Джейк. Он взял сестренку за руку и сказал: — Прощайте, мистер Берам. Вы — не самый лучший человек, но в вас есть крупица честности, за что вам и спасибо. Надеюсь, мы с вами никогда больше не увидимся.

— Взаимно, — кивнул волшебник.

Джейк с сестрой вышли из зала, а волшебник остался у огромного зеркала. Он стоял и задумчиво смотрел на свое отражение, о чем-то напряженно размышляя.

Загрузка...