Бележки под линия

1

Американска рок група, основана през 2001 година. — Бел. ред.

2

От англ. ез. „holly“ — бодлива зеленика. — Бел. ред.

3

От англ. ез. „aspen“ — трепетлика. — Бел. ред.

4

От англ. ез. „heather“ — пирен — род покритосеменни растения. — Бел. ред.

5

Мексикански режисьор, продуцент, сценарист и писател. — Бел. ред.

6

Игра, в която целта на играчите е да се изваждат блокчета от предварително построена кула, без да я съборят. — Бел. ред.

7

От англ. ез. „Blood of Jupiter“ — несъществуващ филм, плод на въображението на автора. — Бел. ред.

8

От англ. ез. „shell“ — черупка. — Бел. ред.

9

„Sympathy for the Devil“ — песен на Ролинг Стоунс. — Бел. ред.

10

Роман на ирландския писател Джонатан Суифт. — Бел. ред.

11

Роман на Мери Шели, публикуван за първи път през 1818 година. — Бел. ред.

12

Роман на канадската писателка Маргарет Атууд. Една от най-известните съвременни антиутопии. — Бел. ред.

13

В Стария завет Лия и Рахил (или още Рейчъл) са сестри със сложни взаимоотношения. — Бел. ред.

14

Първа част от едноименната трилогия на Сюзан Колинс (изд. Екслибрис, 2009). — Бел. ред.

15

Роман на американския писател Нийл Геймън. Книгата съчетава фентъзи елементи и митология (изд. Бард, 2004). — Бел. ред.

16

Двама от най-емблематичните автори за т. нар. битническо движение. Типичен за тях е култът към свободата на личността и душата. — Бел. ред.

17

Най-известният роман на Джак Керуак (изд. Paradox, 2016). — Бел. ред.

18

Американска писателка от френски произход (1903–1977), популярна с еротичните си романи и разкази. На бълг. език е издаден сборника „Делтата на Венера“ (изд. Сиела, 2016). — Бел. ред.

19

Денят на независимостта на САЩ. — Бел. ред.

20

От англ. ез. „three peaks“ — три върха. — Бел. ред.

21

Обществен парк в Бруклин, втория по големина в района. — Бел. ред.

22

Легендарен фестивал, проведен през 1969 година, популярен като известна проява на хипи движението. — Бел. ред.

23

Поредното име на растение в семейството. — Бел. ред.

24

Героиня от вселената на Супермен. Любимата на героя. — Бел. ред.

25

От англ. ез. „ivy“ — бръшлян. — Бел. ред.

26

От англ. ез. „lilly“ — лилия. — Бел. ред.

27

От англ. ез. „willow“ — върба. — Бел. ред.

28

The Coney Island Cyclone — емблематично увеселително влакче, построено през 1927 година. — Бел. ред.

29

Развлекателен център в Бруклин, Ню Йорк, известен с увеселителните си паркове. — Бел. ред.

30

Има се предвид доктор Уотсън. — Бел. ред.

31

От англ. ез. „dandelion“ — глухарче. — Бел. ред.

32

От англ. ез. „ash“ — ясен. — Бел. ред.

33

От англ. ез. „rose“ — роза. — Бел. ред.

34

Героиня от играта SuperMario. Тя е кралицата на кралството на гъбите и е постоянно нападана от динозавъра Боузър. — Бел. ред.

35

Герой от същата игра — динозавър, който помага на Марио. — Бел. ред.

36

„Piano Man“ — песен на Били Джоуъл. — Бел. ред.

37

Every Breath You Take“ — песен на Полис. — Бел. ред.

38

Американска неправителствена организация, която организира бейзболни и софтболни състезания. — Бел. ред.

39

Съвременен писател, често определян за един от най-значимите съвременни разказвачи, (изд. Колибри). — Бел. ред.

40

Професор Мориарти е най-големият враг на Шерлок Холмс. — Бел. ред.

41

Детско-юношеска поредица от Едуард Стрейтмайер. — Бел. ред.

42

Въображаема детска болест, която се използва в САЩ и Канада като нарицателно в детски игри. — Бел. ред.

Загрузка...