Примечания

1

Сенешалі — тут: втаємничені.

2

Castigo corpus meum (лат.) — караю тіло своє.

3

Arc du Carrousel (фр.) — арка Карузель.

4

Monsieur Langdon est arrivé. Deux minutes (фр.) — Месьє Ленґдон зараз прийде. Буде у вас за кілька хвилин.

5

Le Taureau (фр.) — бик.

6

En quarantaine (фр.) — на карантині.

7

Messieurs! Ne nous dérangez pas sous aucun prétexte. Entendu? (фр.) — Месьє! У жодному разі не турбуйте нас, хоч з будь-якого приводу. Зрозуміло?

8

Тут і далі український текст Біблії наведено за перекладом І. Огієнка.

9

Conservatrice d'affaires (фр.) — завідувач господарства.

10

О Draconian devil! Oh lame saint! (англ.) — О Драконів диявол! О кульгавий святий!

11

La marque (фр.) — позначка.

12

Bonjour, vous êtes bien chez Sophie Neveu. Je suis absente pour le moment, mais... (фр.) — Доброго дня, ви зателефомували Софі Неве. Наразі вона відсутня, але...

13

Сайлас — в українському перекладі Нового Завіту — Сила.

14

Find Robert Langdon — знайдіть Роберта Ленгдона.

15

«Les Demoiselles d’Avignon» (фр.) — «Авіньйонські дівчата».

16

Vile meaningless doodles (англ.) — бридкі безглузді бовдури.

17

Benvenuto a Roma (im.) — Ласкаво просимо до Рима.

18

So dark the con of man (англ.) — Настільки темна облуда людини.

19

Biblioteca astronomica (італ.) — Астрономічна бібліотека..

20

...qui s’appelle Agent Sophie Neveu... Et un Americain, Robert Langdon... (фр.) — ...на ім’я Софі Неве... І американець Роберт Ленґдон...

21

«Еллайд Стіл» — всесвітньо відома сталеливарна корпорація.

22

Oui... oui... d'accord (фр.) — Так, так... домовились.

23

Qu’est-ce qui se passé? (фр.) — У чому річ?

24

Je suis Jérôme Collet. Lieutenant Police Judiciare. Qu'est-ce qu'il y a la dedans? (фр.) — Я — Жером Колле. Лейтенант судової поліції. Що у вас в машині?

25

Vous n’êtes pas Américaine? (фр.) — Ви не американка?

26

Parisienne (фр.) — парижанка.

27

Direction Centrale Police Judiciaire (фр.) — Центральне управління судової поліції.

28

Qui êtes-vous? (фр.) — Хто ви?

29

Канал — мається на увазі тунель під Ла-Маншем.

30

Цей та інші вірші переклав Михайло Зарічний.

31

Ferme ta gueule! (фр.) — Заткнися!

32

Прізвище Поп (Pope) англійською означає папа.

33

Прізвище Найт (Knight) англійською означає рицар.

34

Руді Джуліані — імовірно, мається на увазі мер Нью-Йорка Рудольфо Джуліані.

35

Cloisters (англ.) — клостер.

36

Mes amis, vous ne trouvez pas le Saint-Graal, c’est le Saint-Graal qui vous trouve (фр.) — Друзі мої, не ви знаходите Святий Ґрааль, це святий Ґрааль знаходить вас.

Загрузка...