Примечания

1

отсылка к Диккенсу.

2

отсылка к басне Эзопа о лисе и винограде

3

G.O.K, God Only Knows в оригинале — только господу известно

4

игра слов: bust означает и бюст (грудь), и нечто, что разломано на части, проколото или лопнуто.

5

Клоацина, «Очистительница» — прозвище богини Венеры в древнем Риме. Она правила канализационными стоками и системами, наиболее известным из которых была «клоака Максима». По легенде, когда римляне строили этот сток, они обнаружили в нем статую женщины, и, очистив ее от грязи, нарекли Клоациной и сделали богиней канализации.

6

англиканская церковь

7

отсылка к стихотворению Редьярда Киплинга «Песнь мертвых»

8

отсылка к стихотворению Вильяма Вордсворта, «Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма», которое в оригинале звучит куда лучше, чем в русском переводе.

9

«сказанное попутно», латынь. В англосаксонском праве так обозначается часть судебного решения, имеющая лишь убеждающий характер и не являющаяся обязательной для других судов.

10

Это не доказано, латынь.

11

отсылка к книге писателя и литературного критика Литтона Стрэйчи «Выдающиеся викторианцы» (“Eminent Victorians”), в которой он с немалой долей скепсиса и остроумия пересказывает биографии кардинала Генри Эдуарда Мэннинга, архиепископа Вестминстера, Флоренс Найтингейл, сестры милосердия и общественной деятельницы, Томаса Арнольда, английского педагога и реформатора образовательной системы в Англии, который также был директором школы Регби и старался развивать нравственность в своих учениках, а также генерала Чарльза Джорджа Гордона, известестного британского генерала. Упомянутый здесь Дион Форчун доктор Арнольд мечтал дать мальчикам, которых он обучал, настоящее христианское образование, учил их классическим предметам и языкам и старался все христианские принципы поведения вложить им в головы, но парни, как бы он ни пытался призвать их к порядку, все равно каждую воскресную проповедь издевались над ним, выпускали крыс ему под ноги и делали прочие забавные вещи, а потом он их за это порол, считая, что так они искупают грехи и движутся к освобождению.

12

под серебряной ложечкой здесь и далее подразумеваются деньги Пастона

13

слово «магия» в современном английском пишется как magic, но устаревшая форма этого слова пишется с «k» на конце — magick. И кстати, эта устаревшая форма была заново введена в обращение мистером Алистером Кроули — чтобы отличать всякую кухонную магию от настоящего магического искусства.

14

абреакция — отреагирование; разрядка; термин в психоанализе, означающий повторное переживание травматического события, с целью дать выход избытку сдерживаемых эмоций (с) Википедия.

15

имеется в виду галстук выпускников частных британских школ, являвшийся символом принадлежности окончивших такие школы к правящему классу.

16

район Лондона, где проживали художники, писатели и всевозможный творческий бомонд.

17

одно из мест силы в Англии, где вела свою оккультную деятельность Дион Форчун и где, по легенде, похоронен Король Артур.

18

имеется в виду Фредерик Блай Бонд, археолог, который в начале 20 века должен был вести раскопки на месте Гластонберийского аббатства и установил спиритический контакт с «вольными каменщиками» (масонами), которые имели отношение к аббатству в 16 веке.

19

британский философ, писатель. Одна из его книг посвящена как раз Гластонберийскому аббатству.

20

Святой Албан был первым христианским мучеником в Англии, казненным за веру в начале IV века.

21

Выражение, означающее нечто вроде «Всё меняется, всё остается неизменным» или же нечто вроде «Ничто не ново под Луной».

22

Как говорит нам словарь, это намек на петлю, надетую на приговоренного к повешению (по-видимому, на сходство бородки с этой петлей), а Newgate – старое название тюрьмы в Лондоне, ставшее нарицательным.

23

в оригинале «Ye olde Oake» – стилизация языка под староанглийский.

24

приор, суб-приор — помощник настоятеля монастыря

25

скрипторий — мастерская по переписке рукописей в монастыре.

26

Иллюминированные рукописи (от лат. illumino — освещаю, делаю ярким, украшаю) — рукописные средневековые книги, украшенные красочными миниатюрами и орнаментами (Википедия)

27

тонзура — выбритый круг на макушке, который носили монахи в знак принадлежности к церкви.

28

латынь, «Мир вам! — И вам мир» дословно.

29

Слейд-скул (Slade School), школа искусств при Лондонском университете.

30

имеется в виду Джеффри Чосер, знаменитый поэт английского средневековья и отец английской поэзии.

31

Марк Тели — персонаж Чарльза Диккенса из романа «Мартин Чеззлвит».

32

В английском слово «язычество» начинается с P, Paganism.

33

Сальпетриер — старинный госпиталь во Франции, где в 19 веке проводились исследования истерии, результаты которых поспособствовали рождению психоанализа.

34

Перефраз, в оригинале — «Кабы не милость Божия, так шел бы и я». Фраза сказана английским протестантом, мучеником Джоном Брэдфордом (1510-1555) при виде преступника, ведомого на казнь (как объясняет нам интернет).

35

Перефраз строчек из стихотворения Р. Киплинга «The Masque of Plenty».

36

перевод стихотворения Ольги Стельмак

37

см. Евангелие от Луки, 15:1-15:10.

38

Мафусаил (ивр. מתושלח‎, Метушелах) — самый старый человек, упомянутый в Библии (Бытие 5:27; Луки 3:36, 37) и сведений о жене которого в самой Библии нет.

39

Вольный перевод открывка из стихотворения Гилберта Кита Честерона «Баллада о белой дошади» (Ballad of the White Horse, G. K. Chestertone).

40

Еще более вольный перевод строчек из того же стихотворения.

41

отсылка к Библии. Ветхий Завет, Исход 16:3: «и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы всё собрание это уморить голодом».

42

Готтентоты — племя, проживающее на юге Африки.

43

Джентри — английское нетитулованное мелкопоместное дворянство, занимающее промежуточное положение между пэрами и йоменами. В отличие от йоменов, джентри не занимались земледелием (Википедия).

44

Имеется в виду Томас Мальтус, английский священник и ученый, благодаря развитию идей которого о том, что численность народонаселения нужно тщательно контролировать (ибо, как он считал, сокращение численности населения ведет к увеличению среднего дохода на душу населения), в обществе начали развиваться представления о контрацепции и необходимости абортов, хотя сам он и считал оба этих способа контроля совершенно негуманными.

45

Многогрудая Богиня — имеется в виду многогрудая Артемида Эфесская, богиня народов Малой Азии, считавшаяся богиней Земли и жизни, а также, по некоторым данным, покровительницей амазонок. Изначально была местным божеством, впоследствии отождествленным с греческой Артемидой. Ее многочисленные груди были символом плодородия.

46

Mi-Carкme — середина великого поста, которая со времен средневековья и до 1950х годов широко отмечалась в Париже в виде карнавальных шествий с переодеваниями и всеобщим разгулом. Точное происхождение праздника не известно, но с ним людям было проще пережить долгий период всяческих воздержаний.

47

Пэр — титул высшего дворянства

48

Pax vobiscum (лат.) — мир вам.

49

Братцем ослом Святой Франциск называл человеческое тело.

50

Прочь, прочь, непосвященные (древнегреческий).

51

Allen&Hanbury – британская фармацевтическая компания.

52

Вымазать человека смолой и осыпать перьями было публичным унижением в средневековой Европе. Наказание не было официальным, но было частым выражением неприязни толпы к провинившейся жертве.

53

Оказаться на Кери-Стрит — значит, стать банкротом. На улице Кери-Стрит в то время был расположен британский суд по делам банкротства.

54

Вероятно, имеется в виду Эдвард Киндер Брэдбери (Edward Kinder Bradbury, 16.08.1881-01.09.1914), известный во времена жизни Дион Форчун офицер английской армии, воевавший и погибший в годы Первой мировой войны и за проявленную храбрость награжденный Крестом Виктории, высшей и самой престижной наградой страны.

55

«Тайны золотого цветка» (Тай И Чин Хуа Пунг Чин) — старинный китайский эзотерический трактат, написанный мастером по имени Лю Янь, которой по преданию стал одним из восьми бессмертных.

56

Пенелопа — в греческой мифологии супруга Одиссея, ее имя стало символом супружеской верности.

57

«Ричард Третий» — пьеса Шекспира, «Сватовство Майлза Стендиша» — поэма Генри Уодсворта Лонгфелло.

58

отсылка к Евангелию от Иоанна с легким перефразом. «Дух дышит, где хочет» в оригинале.

59

отсылка к пьесе Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь»:

Цезарь:

Вокруг себя людей хочу я видеть

Упитанных, холеных, с крепким сном.

А этот Кассий кажется голодным:

Он слишком много думает. Такие

Опасны люди.

(пер. И. Б. Мандельштап).

60

По воле бога и дьявола (латынь)

61

Фридрих Вильгельм Август Фребель (1782-1852) — известный немецкий педагог, создавший первый в мире обучающий материал для детей и открывший первый в мире детский сад.

62

Бессмертный час (Immortal Hour) – опера английского композитора Рэтленда Боутона.

63

Брак по лицензии было чуть более дорогим способом заключения брака в Англии 19 — начала 20 века, чем брак по оглашению в церкви. Если пара хотела избежать публичности (оглашение проводилось в течение трех воскресений подряд и любой, кто знал о том, по каким причинам пара не может вступить в брак — а причин могло быть много — мог вмешаться в этот процесс и расстроить свадьбу), или же если у пары имелись деньги, то они покупали лицензию у викария (это было делом сугубо мужским) и заключали брак (по месту жительства невесты).

64

Квартальный день — первый день квартала, когда наступает срок платежей за аренду.

Загрузка...