Примечания

1

См. роман Р. Дзанетти «Черные георгины».

2

Гераклит Эфесский (также Темный; ок. 544 – ок. 483 до н. э.) – древнегреческий философ, считающийся основателем диалектического подхода к действительности, основанном на принципе взаимопревращения противоположных явлений.

3

Хорионический гонадотропин человека – гормон, вырабатываемый оболочкой зародыша.

4

Аллитерация – литературный прием, основанный на повторении согласных звуков (и порой также сопряженных с ними гласных, как здесь) и предназначенный для придания фразам своеобразной ритмики.

5

См. роман Р. Дзанетти «Смертельно фиолетовый».

6

Гетерохромия – несовпадение цвета радужки глаз или неравномерный окрас одной радужки.

7

Там же.

8

Кобб – традиционный салат американской кухни, основными ингредиентами которого являются помидоры, лук, курица, яйца, жареный бекон, авокадо и голубой сыр, причем все это не перемешивается, а определенным образом выкладывается на листовую зелень.

9

По-английски имя Гек выглядит как Huck.

10

Куантико – город в штате Вирджиния, где находится ряд учреждений силовых ведомств, в том числе Академия и Лаборатория ФБР.

11

Битва за Аламо произошла во время Войны за независимость Техаса (от Мексики; 1835–1836) и в США рассматривается как одна из самых героических страниц истории страны.

12

Барндоминиум – амбар, переоборудованный в жилое пространство.

13

Тропить – охотничий термин, означающий выслеживать зверя по следу.

14

Волок – проездная полоса для перевозки срубленных деревьев.

15

Петехиальные – точечные.

16

Диатомеи – класс микроводорослей.

17

То есть заметно выше 20 ºС.

18

Джинрамми – карточная игра на двоих.

19

Ньокки – клецки по-альпийски.

20

Слаш – полудесерт-полунапиток, состоящий из очень мелко молотого льда с тем или иным вкусом.

21

Обасан – бабушка (яп.).

22

Автор заблуждается. В оригинальной японской поговорке речь идет о том, что, если просидеть на снегу три года, он все же растает (ср. «Терпение и труд все перетрут»). Более распространена версия – «Даже на камне три года» (ср. «Вода камень точит»).

23

Ичиго ичие – японская модель отношения к жизни, смысл которой дальше озвучивает Лорел. В принципе, ее фразой и можно перевести «ичиго ичие».

24

Это слово отсылает к образу смерти в англо-саксонской культуре – Мрачному жнецу.

25

То есть около 16 °C и –1 °C.

26

От англ. river – река.

27

«Файербол» – канадский коричный ликер с острыми нотами, изготовляемый на основе виски.

28

Трагедия Шекспира, как и «Король Лир».

Загрузка...