См. роман Р. Дзанетти «Черные георгины».
Гераклит Эфесский (также Темный; ок. 544 – ок. 483 до н. э.) – древнегреческий философ, считающийся основателем диалектического подхода к действительности, основанном на принципе взаимопревращения противоположных явлений.
Хорионический гонадотропин человека – гормон, вырабатываемый оболочкой зародыша.
Аллитерация – литературный прием, основанный на повторении согласных звуков (и порой также сопряженных с ними гласных, как здесь) и предназначенный для придания фразам своеобразной ритмики.
См. роман Р. Дзанетти «Смертельно фиолетовый».
Гетерохромия – несовпадение цвета радужки глаз или неравномерный окрас одной радужки.
Там же.
Кобб – традиционный салат американской кухни, основными ингредиентами которого являются помидоры, лук, курица, яйца, жареный бекон, авокадо и голубой сыр, причем все это не перемешивается, а определенным образом выкладывается на листовую зелень.
По-английски имя Гек выглядит как Huck.
Куантико – город в штате Вирджиния, где находится ряд учреждений силовых ведомств, в том числе Академия и Лаборатория ФБР.
Битва за Аламо произошла во время Войны за независимость Техаса (от Мексики; 1835–1836) и в США рассматривается как одна из самых героических страниц истории страны.
Барндоминиум – амбар, переоборудованный в жилое пространство.
Тропить – охотничий термин, означающий выслеживать зверя по следу.
Волок – проездная полоса для перевозки срубленных деревьев.
Петехиальные – точечные.
Диатомеи – класс микроводорослей.
То есть заметно выше 20 ºС.
Джинрамми – карточная игра на двоих.
Ньокки – клецки по-альпийски.
Слаш – полудесерт-полунапиток, состоящий из очень мелко молотого льда с тем или иным вкусом.
Обасан – бабушка (яп.).
Автор заблуждается. В оригинальной японской поговорке речь идет о том, что, если просидеть на снегу три года, он все же растает (ср. «Терпение и труд все перетрут»). Более распространена версия – «Даже на камне три года» (ср. «Вода камень точит»).
Ичиго ичие – японская модель отношения к жизни, смысл которой дальше озвучивает Лорел. В принципе, ее фразой и можно перевести «ичиго ичие».
Это слово отсылает к образу смерти в англо-саксонской культуре – Мрачному жнецу.
То есть около 16 °C и –1 °C.
От англ. river – река.
«Файербол» – канадский коричный ликер с острыми нотами, изготовляемый на основе виски.
Трагедия Шекспира, как и «Король Лир».