Глава 14

Справиться в одиночку, без чужой помощи, было непросто. Следующие несколько дней Лили перемещалась лишь от кровати в гостиной до стула на кухне и обратно. Балансируя на костылях, она заваривала себе чай, делала тосты, ела то, что осталось в банках из старых запасов, мыла посуду, прислонившись к раковине, и слушала радио, чтобы не чувствовать себя совсем уж одинокой. Было приятно проводить время дома, но запасы еды кончались, и Лили понимала, что в следующие выходные ей придется отправиться за покупками.

В субботу утром она оделась, что было само по себе совсем не просто, открыла дверь и вышла на улицу. К этому времени она научилась довольно ловко передвигаться на костылях, поэтому решительно, хоть и неспешно, направилась к магазину Бейлисов.

Фред услышал, как звякнул колокольчик у двери, и, подняв глаза, увидел Лили. Он выскочил из-за прилавка и поскорее принес ей стул.

— Лили! — воскликнул он. — Вы что, сами ходите за покупками, на костылях? А где Мэвис? Она не помогает вам?

Лили села, вздохнула с облегчением и улыбнулась ему.

— Спасибо, Фред, — сказала она. — Я так устала.

— Не стоило идти так далеко, — заметила Энн из-за спины мужа.

— Я хотела еще раз поблагодарить вас за все, что вы для меня сделали, — сказала Лили, — и купить немного продуктов, прежде чем Мэвис сходит для меня в магазин и закупит все по списку.

— Ей, наверное, трудно вырваться из-за малыша, — предположила Энн, и Лили кивнула в ответ.

— Скажите, что вам нужно, — предложил Фред, — а я попрошу Мартина доставить заказ.

Лили перечислила все необходимые ей продукты, а Фред упаковал их в картонную коробку. Когда заказ был готов, Лили вынула из сумочки купоны и протянула их Фреду.

— Дайте мне знать, если вам еще что-нибудь понадобится, — сказал он, когда Лили, прихрамывая, выходила их магазина. — Энн заглянет к вам на следующей неделе.


Лили закрыла за собой входную дверь и поплелась на кухню. Она была измучена, но довольна. У нее получилось! Она смогла сама дойти до магазина на углу и вернуться. В следующий раз она сумеет пройти еще дальше, а через пару недель костыли ей больше не понадобятся. Она сядет в автобус и отправится на поиски внучек.

Мэвис с тех пор, как они поссорились, больше не заходила к ней. И ничего удивительного, ведь Лили сама выставила дочь. Очень трудно было смириться с тем, что по вине собственной матери Рита и Рози оказались в приюте. Как могла Мэвис так поступить? Она слишком боялась Джимми. Честно признаться, Лили тоже побаивалась этого человека, но твердо решила отыскать и вернуть домой внучек. Лили раздумывала, что же предпринять, и решила все же еще разок сходить на Шип-стрит, навестить малыша, например. Теперь она передвигалась без костылей, с помощью трости.

«Что ж, хороший предлог, — решила она. — Я не прочь лишний раз потискать малыша Ричарда».

В следующую субботу она, не спеша, опираясь на трость, направилась в сторону Шип-стрит. Было позднее утро, и Лили надеялась, что Джимми не будет дома: в это время он обычно уходил в паб. На лице Мэвис не отразилось ни тени радости, когда она открыла дверь и увидела мать.

— Чего ты хочешь? — хрипло спросила она.

Лили улыбнулась, немного через силу, и спокойно ответила:

— Я пришла повидать Ричарда. Две недели его не видела. Малыши так быстро растут.

— У него все хорошо, — начала Мэвис, но чей-то окрик не дал ей договорить.

— Кто там, Мэв?

Это был Джимми, он еще не успел уйти в паб. При виде Лили он зарычал:

— А, ну конечно же! Что ты тут забыла?

— Я пришла навестить Ричарда, — ответила Лили. — Можно войти?

— Да ради бога, — ответил Джимми, с трудом протиснувшись в дверь. — Я ухожу, но если еще раз полезешь не в свое дело, больше в этот дом не войдешь.

Женщины смотрели ему вслед, потом Мэвис неохотно отступила в сторону.

— Заходи, — сказала она.

Ричард спал в коляске в гостиной.

— Мне было бы удобней поставить коляску на кухне, — сказала Мэвис, когда они с Лили любовались спящим малышом. — Но Джимми говорит, что на кухне нет места. Наверное, он прав.

— Сейчас его нет дома, — заметила Лили. — Можно перекатить коляску на кухню.

Мэвис покачала головой.

— Лучше не будем, — вздохнула она. — Он может вернуться в любой момент. Оставим дверь открытой, услышим, если малыш заплачет. Джимми раздражает плач ребенка, понимаешь, поэтому при нем я даже дверь в гостиную не открываю.

Лили вдруг заметила, с какой любовью Мэвис смотрит на сына, и сказала:

— Бедный малютка, у него, наверное, колики. Видишь, как он поджимает ножки.


— Ты хоть чуть-чуть спишь ночью? — спросила Лили через какое-то время.

— Не особенно, — призналась Мэвис. — Ночью малыш часто хнычет, приходится постоянно к нему вставать. Каждый раз пугаюсь, что он разбудит Джимми.

— Ричард что, спит в другой комнате?

— Да, в комнате девочек.

Неожиданное упоминание о девочках заставило их обеих замолчать. Лили решила не упускать возможность и поговорить об этом.

— Ты разве не хочешь их вернуть? — тихо спросила она. — Неужели ты решила навсегда от них отказаться?

— Я не могу их вернуть, мам, — всхлипнула Мэвис. — Джимми не позволит. — В ее глазах светилось отчаяние. — Я потеряла своих девочек, их больше нет.

Лили взяла дочь за руки.

— Ты ошибаешься, Мэвис, — сказала она. — Мы найдем их и вернем домой. Они могут поселиться у меня, как раньше. Джимми ведь не возражал против этого?

— Но сейчас он против. Он хочет, чтобы их вообще не было.

— Где они, Мэвис? Ты знаешь, где они?

Мэвис ничего не ответила, только взяла Ричарда на руки и начала его кормить.

— Где они, Мэвис? — снова спросила Лили.

— Я не знаю, — пробормотала Мэвис.

— Такого не может быть, — мягко возразила Лили. — Наверняка тебе известно, куда их увезли.

— Нет, неизвестно.

— Но ты подписала документы. В них точно был указан адрес приюта. Ты что, не читала то, что подписала?

— Джимми заполнил все бумаги, я их только подписала, ясно? — огрызнулась Мэвис. — Оставь меня в покое. Если Джимми узнает, что ты снова вынюхиваешь, где девочки, он страшно рассвирепеет.

— Но я не остановлюсь, ни из-за него, ни из-за тебя! — выкрикнула Лили. — У меня тоже есть права: я их бабушка!

— Никаких, на хрен, прав у тебя нет! — раздался вдруг вопль.

Женщины вздрогнули и обернулись. Джимми стоял в дверях.

— Я же сказал тебе не лезть. Потому и вернулся, так и знал, что не послушаешь.

Он подошел к Лили и угрожающе уставился на нее.

— Еще раз сунешься к нам, тебе несдобровать, поняла?

Лили потребовалось все ее мужество, чтобы не отпрянуть от Джимми, когда он приблизился к ней почти вплотную.

— Поняла я вот что, Джимми Рэндалл: ты хулиган и мерзавец, и девочкам повезло, что они не живут с тобой. — Она оперлась на трость и с трудом поднялась на ноги, оказавшись, таким образом, лицом к лицу с разозленным дикарем.

Лицо Джимми от ярости покрылось пятнами.

— Убирайся! — рявкнул он. — Вон из моего дома, и чтобы ноги твоей больше здесь не было!

Мэвис с ужасом смотрела на них. Она решила, что Джимми сейчас ударит ее мать. Бутылочка выпала из ротика Ричарда, он начал вопить, и вопил все громче и громче.

Джимми развернулся к Мэвис и заорал:

— Немедленно заткни ребенка! Не выношу его кошачий вой!

Мэвис схватила бутылочку и младенца и выскочила из комнаты. Она бегом поднялась по лестнице и спряталась в комнате, захлопнув за собой дверь. Рыдания прекратились, должно быть, она сунула бутылочку в рот малышу.

Лили сжала свою трость, как будто бы могла защититься ею от Джимми.

— Где мои внучки, Джимми? — все-таки решилась спросить она. — Где Рита и Рози?

— Уехали, — ответил он и улыбнулся. — Уехали навсегда, скатертью дорожка.

Лили попыталась еще раз.

— Они могут поселиться у меня, Джимми. Здесь они жить не будут. — Она старалась говорить как можно дружелюбней. — А Мэвис могла бы их навещать, когда захочет. Она ведь любит своих детей, а они — ее. Они нужны ей.

— Больше не нужны, — возразил Джимми. — Теперь у нее есть мы, я и малыш Рик. Больше ей никто не нужен, ни девчонки, ни ты. Вечно суешь нос не в свое дело. Вали отсюда, не то так отделаю тебя, что снова окажешься в больнице.


Добравшись до дома, Лили упала на кровать. Она очень измучилась. Все тело у нее болело и ныло, а душа была в растерянности.

Сможет ли она вырвать Мэвис и Ричарда из лап этого монстра? И как вернуть домой Риту и Рози?

Несколько часов она не могла подняться с постели. Она не спала, просто снова и снова прокручивала в голове то, что случилось сегодня в доме Мэвис. Дочь боялась не только за себя, но и за Ричарда. Джимми постоянно на взводе, он не выносит детского плача. Пока Мэвис удается защитить малыша, а что, если однажды Джимми решит сам заткнуть плачущего ребенка?

В конце концов Лили взяла себя в руки и вышла на кухню. Она открыла банку супа и сделала бутерброд с сыром. Еда немного подняла ей настроение. Лили налила чая и начала раздумывать, что же делать дальше. Несмотря на угрозы Джимми Рэндалла, она была полна решимости найти девочек и вернуть их домой, на Хэмптон-роуд.

В понедельник утром она решила пойти в мэрию, чтобы встретиться с инспектором по делам несовершеннолетних. Именно инспекторша забрала девочек из школы, она-то уж точно помнит, куда их отвезла.

Тяжело опираясь на трость, Лили поднялась по ступенькам на второй этаж и толкнула дверь. Секретарша в холле сказала ей подняться сюда и постучаться в комнату № 21. В крошечной приемной сидело несколько женщин. Все они подняли головы, когда Лили вошла. Она подошла к окошку и постучала по стеклу.

Стекло скользнуло в сторону, и в окошке появилась бледная узколицая женщина.

— Да?

— Мне нужно поговорить с инспектором по делам детей, — сказала ей Лили.

— У вас назначена встреча?

— Нет.

— Я запишу вас.

— Не нужно меня записывать, — запротестовала Лили. — Я хочу просто спросить ее кое о чем. Может быть, даже вы сможете мне помочь.

— Я всего лишь секретарь, — ответила женщина. — Я ничем вам не смогу помочь. — Она взглянула на расписание. — У мисс Хопкинс нет свободной минутки ни сегодня, ни завтра, но она сможет принять вас в среду, в одиннадцать тридцать. Вам подходит это время?

— Но, может быть, вы знаете ответ на мой вопрос, — не сдавалась Лили.

— Вряд ли, — ответила женщина. — В любом случае я не имею права ничего вам говорить. Имя?

— Имя?

Женщина вздохнула.

— Ваше имя, чтобы я могла вписать вас в расписание мисс Хопкинс. Ваша встреча продлится полчаса.

— Полчаса? Не думаю, что понадобится столько времени.

— Имя.

Лили назвала свое имя, и секретарша записала его, а потом захлопнула окошко.

В среду Лили приехала раньше назначенного времени. С каждым днем она ходила все лучше и лучше, хотя двигалась все еще очень медленно и потому боялась опоздать. Приемная была пуста, но Лили все равно пришлось ждать и довольно долго.

Инспекторша указала ей на стул.

— Доброе утро, — поздоровалась она. — Простите, что заставила вас ждать. Чем я могу вам помочь… — Она взглянула на листок бумаги, лежавший перед ней на столе, — миссис Шарплс?

— Я пришла узнать, где мои внучки, — сказала Лили.

— Что, простите?

— Я пришла узнать, куда вы увезли моих внучек.

— Простите, миссис Шарплс, боюсь, я ничего не понимаю. Вам придется объяснить. Ваши внучки — это кто?

— Рита и Рози Стивенс, — ответила Лили. — Мама заботилась о них, но потом ее увезли в роддом, а я оказалась в больнице после несчастного случая и не могла ей помочь. Сейчас я чувствую себя прекрасно, так что девочки могут вернуться ко мне.

Мисс Хопкинс слегка вздрогнула при упоминании Риты и Рози.

— Извините, все никак не пойму, — сказала она. — Ваших внучек зовут Рита и Рози Стивенс?

— Именно так:

— И мать отдала их в приют?

— Да, а теперь я хочу забрать их обратно. Они раньше жили у меня, понимаете?

— И что случилось?

— Потом меня сбила машина. Их маму увезли в больницу, а самих отдали в приют. Но теперь я хочу забрать их оттуда.

— К сожалению, это невозможно, миссис Шарплс, — невозмутимо произнесла мисс Хопкинс. — Видите ли, когда мать отдала их, она отказалась от своих прав. Комитет по правам ребенка поместил их в приют, и возможно, что теперь их кто-нибудь удочерит.

— Удочерит? — Лили с удивлением взглянула на мисс Хопкинс. — Но им не нужны новые родители, у них есть я. Я ведь их бабушка. Я люблю их, а они меня.

— Не сомневаюсь, — согласилась мисс Хопкинс. — Но раз вы их любите, вы наверняка желаете им добра. Полагаю, было опасно оставлять девочек дома, рядом с отчимом, потому мать и поспешила отослать их.

— Проклятый Джимми Рэндалл! — взорвалась Лили. — Мэвис его боится.

— Тогда лучше ничего не менять. Они неплохо устроились в приюте, у них есть все необходимое.

— Но можно мне хотя бы увидеться с ними?

— Боюсь, что это невозможно. Они только привыкли к новому месту и, увидев вас, снова расстроятся.

— С чего вы решили, что они привыкли? — спросила Лили. — Я слышала, что они сбежали из приюта и вернулись домой. Кто-то отвез их обратно. Не вы, случайно?

— Простите, миссис Шарплс, я не готова обсуждать с вами этот вопрос.

— Значит, вы не скажете мне, где они?

— Нет, не скажу.

— Хотя бы для того, чтобы я написала им, чтобы девочки знали, что бабушка их не забыла.

— Нет, это было бы неуместно. Что ж, если мы все уже обсудили… — Она поднялась на ноги, давая понять, что разговор окончен.

Лили Шарплс не шевельнулась, у нее не было сил встать со стула.

— Миссис Шарплс, меня ждут другие люди, — настаивала мисс Хопкинс.

Лили встала и пошла к двери.

— Полагаю, у вас самой нет детей, — бросила она напоследок.

— Я не замужем, — пискнула мисс Хопкинс.

— Что ж, неудивительно, — заметила Лили. — Могу даже сказать, что меня это радует. Такую мать, как вы, ни одному ребенку не пожелаешь.

Вечером Лили сидела дома на кухне и вспоминала утренний разговор с мисс Хопкинс. Что же теперь делать? Как понять, куда увезли девочек? Джимми и Мэвис не скажут ничего, это ясно. Может, они и правда не знают, где находится приют? Девочек забрала из школы какая-то женщина, наверняка та самая, с которой она сегодня разговаривала, и у нее были все документы, подписанные Мэвис. Бедная мисс Хэссинджер ничего не смогла сделать. И тут Лили осенило. Мисс Хэссинджер! Мисс Хэссинджер может знать, где дети. Нужно съездить в школу на Кейпел-стрит и попытаться узнать там адрес приюта.

Через неделю Лили сидела в холле школы и ждала встречи с директрисой. «Девочки были здесь счастливы», — размышляла она.

— Миссис Шарплс! — голос мисс Хэссинджер прервал ее размышления.

Лили поднялась на ноги.

— Я так рада снова вас видеть! — воскликнула директриса, приглашая Лили в свой кабинет. — Мы все так переживали за вас. Садитесь, пожалуйста. — Она пододвинула гостье стул и села напротив. — Итак, чем я могу помочь?

— Спасибо за добрые слова, мисс Хэссинджер, — начала Лили. — Дело в том… я хотела вас кое о чем спросить.

— Ясно, — кивнула мисс Хэссинджер и ободряюще улыбнулась. — О чем же?

— Вы ведь знаете, что Риту и Рози забрали в приют, пока Мэвис была в больнице.

Улыбка на лице мисс Хэссинджер погасла.

— Да, — ответила она, — знаю.

— Правда? Знаете? — Сердце Лили подпрыгнуло от радости. — Вам известно, куда их увезли? — Она взглянула на директрису через стол и добавила с дрожью в голосе: — Я не могу найти их, мисс. Не знаю, где они.

— Наверняка Мэвис знает.

— Может быть, и знает, но она мне не скажет. Ее новый муж не хочет, чтобы девочки вернулись. Мэвис боится его и делает все, что он ей велит. — Лили с мольбой глядела на мисс Хэссинджер. — Я хочу только вернуть их домой, чтобы они жили со мной, как раньше. — Она замолчала, а потом повторила, почти беззвучно: — Я просто хочу найти их.

— Вам наверняка очень тяжело, — посочувствовала директриса. — Но вряд ли я смогу вам помочь.

— Мэвис сказала, что девочек забрали прямо из школы, — снова заговорила Лили. — Она сказала, что пришли из отдела по делам несовершеннолетних и увели их. Она подписала какие-то бумаги, дурочка. Вы видели эти бумаги, мисс Хэссинджер?

— Да, инспектор по делам несовершеннолетних показала мне их.

— Ее ведь зовут мисс Хопкинс, правильно?

— Да, кажется, так.

— И она позволила вам прочесть эти бумаги?

Мисс Хэссинджер кивнула:

— Да, я их читала.

— И там было написано, где находится приют? Наверняка там был указан адрес или название приюта.

Мисс Хэссинджер задумалась, что же ей делать. Она знала, что девочек отправили в приют «Нежная забота», но можно ли рассказать об этом миссис Шарплс? Стоит ли остаться в стороне или лучше рассказать несчастной бабушке, куда забрали ее внучек? Она была знакома с Лили Шарплс еще с тех времен, когда Мэвис ходила в эту школу. Конечно, она не сомненалась, что Рите и Рози будет намного лучше с бабушкой, чем в каком-то бездушном учреждении.

— Да, я могу сказать вам, куда их увезли, — решилась она наконец, — хотя не уверена, что они сейчас именно там. Детей в подобных заведениях стараются пристроить в приемную семью, не держать их в приюте постоянно. Я скажу вам, как называется приют: «Нежная забота». Туда можно доехать на автобусе до остановки Расселл-Грин.

На глазах у Лили выступили слезы благодарности.

— Спасибо, — прошептала она. — Спасибо вам большое.

Мисс Хэссинджер печально улыбнулась.

— Что ж, — заметила она. — Я нарушила правила, сообщив вам адрес, но, надеюсь, вы забудете, от кого его узнали. — Она встала и протянула Лили руку. — Удачи, миссис Шарплс. Уверена, что вы найдете девочек и вернете их домой. С нетерпением жду, когда они снова начнут ходить в нашу школу.

Мисс Хэссинджер наблюдала из окна, как Лили Шарплс, слегка прихрамывая и опираясь на палку, выходит из школьных ворот. «Надеюсь, вы найдете детей, — думала она, — но вряд ли вам удастся их вернуть».

По дороге домой Лили остановилась на автобусной остановке и посмотрела расписание. До остановки Расселл-Грин ходил номер 37.


— Расселл-Грин! Расселл-Грин! — объявил кондуктор и подал Лили руку, чтобы она смогла забраться в автобус. Выйдя на нужной остановке, она огляделась. Это был совершенно незнакомый ей район. Вокруг множество магазинчиков. Лили решила спросить дорогу в том, где продавались газеты и журналы. Если они разносят газеты, то наверняка знают, где находится приют. Она толкнула дверь и вошла.

— «Нежная забота»? — переспросила женщина за прилавком. — Вы имеете в виду дом для брошенных детей?

Брошенные дети! Эти слова ранили Лили в самое сердце. Если даже местные называли так детей, что живут в этом доме, какими же брошенными чувствовали себя Рита и Рози!

— Да, — ответила она, — приют.

— Он находится на Шеперд-стрит, — объяснила продавщица.

Лили отправилась в указанную сторону и вскоре оказалась на Шеперд-стрит. Она медленно шла, разглядывая тянувшиеся вдоль улицы большие старые викторианские дома. Пройдя еще немного, она наткнулась на «Нежную заботу». Название было написано прямо на воротах, однако рядом красовалась еще одна вывеска, поясняющая, что это приют для девочек.

Лили толкнула калитку, подошла к массивной входной двери и позвонила. Она огляделась вокруг, пока ждала, что ей откроют. Неужели ее девочки и правда живут в этом неприветливом, мрачном месте? Лили показалось, что никто не собирается открывать, и она уже решила позвонить снова, как вдруг услышала шаги за дверью и немного отступила назад.

На пороге стояла молодая девушка.

— Да? — спросила она.

— Доброе утро, — ответила Лили и вдруг позабыла все, что собиралась сказать.

— Что вам угодно?

— Я хотела бы видеть заведующую, начальницу этого заведения, — сказала Лили, пытаясь взять себя в руки.

— Миссис Хокинс?

— Да, если она всем здесь руководит.

— Проходите. — Девушка посторонилась.

Лили зашла внутрь.

— Подождите здесь, — сказала девушка, указывая на стул. — Я пойду узнаю, сможет ли миссис Хокинс принять вас. Как мне вас представить?

— Миссис Шарплс.

Через десять минут девушка вернулась и объявила:

— Миссис Хокинс сейчас подойдет.

Прошло еще пять минут, прежде чем к Лили вышла низкорослая темноволосая женщина. Она взглянула на Лили и спросила:

— Миссис Шарплс?

— Да, я Лили Шарплс.

— Меня зовут миссис Хокинс, я заведующая приютом «Нежная забота». Не хотите ли пройти ко мне в кабинет?


— Итак, миссис Шарплс, — сказала она, закрывая за собой дверь, — чем я могу вам помочь?

— Я приехала за своими внучками, — сказала Лили. — Я приехала забрать Риту и Рози.

— Риту и Рози?

Заведующая не показала виду, не изменила интонации, но Лили заметила, как блеснули ее глаза. Она явно понимала, о каких девочках идет речь.

— Рита и Рози Стивенс. Я знаю, что они здесь, потому что мисс Хопкинс привезла их именно сюда.

— Простите, миссис Шарплс, — сказала миссис Хокинс, — не уверена, что смогу вам помочь. Мы не вправе сообщать посторонним лицам имена детей, находящихся на нашем попечении.

— Я не постороннее лицо! — возмутилась Лили. — Я их бабушка!

— Не сомневаюсь в этом, — рассудительно заметила миссис Хокинс, — но мы отвечаем за этих детей и…

— Но Рита и Рози не должны здесь находиться, — перебила ее Лили. — Это я и пытаюсь вам сказать. Они жили со мной, но произошла авария, и я оказалась в больнице, а их привезли сюда. Сейчас я совсем здорова, и они могут снова вернуться домой.

— Простите, миссис Шарплс, — вновь повторила миссис Хокинс, — но, боюсь, все не так просто. Теперь мы их законные опекуны и сами решаем, как для них будет лучше. Мы не можем так просто отдать их первому встречному, зашедшему с улицы.

— Это я понимаю, — согласилась Лили, стараясь говорить так же рассудительно, как и заведующая. — Но я хотела бы обсудить этот вопрос.

— Конечно. — Губы миссис Хокинс дрогнули. — Но тогда вам следует поговорить с нашей патронессой мисс Ванстоун. Именно она принимает все важные решения, я же просто забочусь о девочках.

— Значит, Рита и Рози здесь? — уточнила Лили.

— На этот вопрос я не могу ответить, — упрямо промычала миссис Хокинс. Она поняла, что приход этой миссис Шарплс предвещает большие неприятности.

Всем своим видом гостья показывала, что ее не проведешь. Однако миссис Хокинс твердо решила не позволить девочкам Стивенс вернуться к бабушке. Она пыталась сломить дух Риты, заставить девочку стать шелковой и послушной, а если Рита вернется к бабушке, которая так на нее похожа, с таким же упрямством в глазах, кто знает, что она расскажет о своей воспитательнице. Миссис Хокинс совсем не хотела, чтобы все узнали о том, как она обращается с детьми, чтобы раскрылось, что на самом деле творится за воротами приюта. Она уже сделала паспорта для девочек, как ее просила мисс Ванстоун, так что скоро малышки отправятся в далекое путешествие.

— Если вы намерены обсудить этот вопрос, — снова заговорила она, — предлагаю вам записаться на прием к мисс Ванстоун.

— И как мне это сделать? — спросила Лили.

— Я дам вам ее номер, — поспешила ответить миссис Хокинс.

— А сейчас ее нет? Можно сейчас поговорить с ней?

— Сейчас это невозможно. Пожалуйста, позвоните ей, она будет рада помочь, если сможет.

Она позвонила в колокольчик, стоявший на столе, и вызвала прислугу.

— Бетти, будь добра, проводи эту леди.

Заведующая протянула Лили листок бумаги.

— Вот номер, по которому вы, если захотите, сможете позвонить, миссис Шарплс.

Лили взяла листок и положила его в сумку, а потом поднялась на ноги.

— Спасибо, — сказала она, — обязательно позвоню. Я собираюсь вернуть домой Риту и Рози.

Миссис Хокинс взглянула на Бетти Гровер, стоявшую у двери. Ей явно не понравилось, что миссис Шарплс назвала при девушке тему их разговора. Воспитательница считала Бетти мелкой хитрюгой, поэтому поскорей отослала ее, чтобы та не услышала еще чего-нибудь важного:

— Ладно, Бетти, ты мне больше не нужна. Я сама провожу эту даму, возвращайся на кухню.

Заведующая проводила Лили до двери. Выйдя на улицу, бабушка Риты и Рози обернулась.

— Я найду внучек, — объявила она. — Вы мне не сможете помешать.

Миссис Хокинс с улыбкой ответила:

— До свидания, миссис Шарплс.

Она заперла входную дверь, а затем вернулась к себе в кабинет, села и задумалась. Очевидно, что эта миссис Шарплс не отступит. Скоро она позвонит мисс Ванстоун и заведет разговор о девочках Стивенс. Миссис Хокинс сняла трубку телефона.

— Вы приедете сегодня в «Нежную заботу»? — спросила она, когда Эмили Ванстоун ответила на звонок.

— Нет. Что-то случилось?

— У меня была посетительница, и в связи с этим надо кое-что обсудить.

— Понятно, — вздохнула мисс Ванстоун. — Может быть, заеду по дороге в город. У меня встреча в мэрии.

— В таком случае, — заявила миссис Хокинс, — нам обязательно нужно поговорить до того, как вы туда поедете.

— Почему? Что случилось? Кто к вам приходил?

— Некая миссис Шарплс. Говорит, что она бабушка девочек Стивенс. Из-за нее у нас могут возникнуть большие неприятности. Она хочет с вами поговорить. Собирается позвонить и договориться о встрече.

— У меня слишком много дел, — заявила мисс Ванстоун. — Я попрошу мисс Дрейк, чтобы она не пускала ее ко мне. Вы ведь дали ей только мой рабочий телефон?

— Да, но я сомневаюсь, что она примет отказ, — призналась воспитательница. — Если вы не встретитесь с ней, она попробует обратиться в другие инстанции.

— В какие еще другие инстанции она может обратиться? — удивилась мисс Ванстоун. — Чего она вообще хочет?

— Она хочет вернуть своих внучек.

— Вернуть?

— Хочет, чтобы они снова жили с ней. Раньше они жили у нее, до того как попали к нам.

— Что ж, этого мы ей не позволим, — заявила мисс Ванстоун.

— Да, я понимаю, — согласилась миссис Хокинс, — но от меня она это услышать не захочет. Нужно, чтобы вы сами ей всё сказали, тогда, возможно, она остановится.

— Я назначу ей встречу через неделю, — уступила мисс Ванстоун. — Тогда будет уже слишком поздно, они уедут в Каррабунну. Я разберусь с этим, — добавила она и повесила трубку.

Миссис Хокинс откинулась на спинку стула. «Теперь это не моя проблема», — с облегчением подумала она.

Миссис Хокинс вполне устраивала работа воспитательницы. Жалованье и жилье были довольно приличными, к тому же ей было приятно командовать и унижать тех, кто слабее и ниже ее по положению. Никаких чувств к детям, которых она должна была опекать, она не испытывала. Но сломить свободолюбивый дух Риты ей так и не удалось, и это раздражало. Миссис Хокинс не привыкла к неповиновению. Даже сейчас, когда девочка казалось подавленной и усталой, воспитательница видела в ее глазах непримиримое упрямство. «Что ж, пусть забирает свое упрямство с собой в Австралию», — подумала миссис Хокинс.

Эмили Ванстоун облокотилась на стол и задумалась над тем, что ей только что доложили. Девочки Стивенс должны отправиться в путешествие в эти выходные, и она никому не позволит сорвать планы.

Она вызвала секретаршу, мисс Дрейк.

— Если миссис Шарплс позвонит и попросит о встрече, пожалуйста, разговаривайте с ней вежливо, но встречу назначьте только на пятницу.

— Хорошо, мисс Ванстоун.

«Что ж, нужно будет решить, что делать с этой бабушкой», — подумала Эмили, набирая номер телефона отдела по делам детей.

Когда Мэй Хопкинс взяла трубку, Эмили сказала:

— Мне нужно расспросить вас о девочках Стивенс.

— О боже! — воскликнула мисс Хопкинс. — Неужели они снова сбежали?

— Их бабушка приходила в «Нежную заботу», искала внучек, — ответила мисс Ванстоун. — Она не отступит. Мне нужно точно знать, из какой они семьи и почему оказались в приюте. Подготовьте, пожалуйста, подробный отчет.

— А, понятно, — заволновалась мисс Хопкинс. — Но на это потребуется время…

— Мы с вами собирались встретиться сегодня днем, — перебила ее мисс Ванстоун. — Надеюсь, вы предоставите мне всю необходимую информацию.

Она повесила трубку, прежде чем инспекторша успела что-то сказать.

В тот же день при встрече мисс Хопкинс вручила Эмили папку.

— Вся информация здесь, — сказала она. — Насколько я помню, их мать снова вышла замуж, будучи беременной. Дети жили с бабушкой по материнской линии, но та попала в больницу. А отчим очень жестокий человек, пришлось поскорей забрать от него детей, пока его жена была в больнице.

— Им было опасно оставаться с ним?

— О, конечно., — ответила мисс Хопкинс и, заметив, что ее ответ понравился Эмили, добавила: — Мерзкий тип.

— Понятно. А когда вы приехали забрать девочек, после того как они убежали; вы видели там бабушку?

— Нет, я познакомилась с ней совсем недавно.

— Вы с ней знакомы? — Мисс Ванстоун приподняла одну бровь. — Я не знала.

Мисс Хопкинс покраснела.

— Простите, мисс Ванстоун, я не сказала вам, не думала, что это важно. Она приходила ко мне, требовала сказать, где ее внучки.

— И вы ей сказали?

— Нет, конечно. Я отказалась отвечать, и она ушла.

— Интересно, откуда же она узнала, где девочки? — задумчиво произнесла мисс Ванстоун. — Ясно, что так просто она от нас не отстанет. Но теперь, когда я все знаю, мне будет легче с ней разобраться. Так, а где все остальные? Я думала, что приду на собрание Комитета по правам ребенка.

— Да, здесь сейчас будет собрание. Просто я хотела сначала ввести вас в курс дела. — Голос мисс Хопкинс зазвучал более уверенно. — Поступило распоряжение от правительства отдавать детей не в приюты, а в приемные семьи. Это значит, что теперь к вам будет поступать меньше детей. Конечно, я сделаю все, что смогу, мисс Ванстоун. Я не сомневаюсь, что такие заведения, как «Нежная забота», просто необходимы, но… — Она слегка пожала плечами. — Теперь в первую очередь мы должны будем рассматривать вариант с приемной семьей.

— Ясно. — Выражение лица Эмили Ванстоун не изменилось.

— И вот еще что: если мы продолжим посылать к вам детей, время от времени в приют будут приезжать с проверкой.

— И вы считаете, что мы не пройдем проверку?

— Все дело в персонале. Ведь никто из ваших сотрудников не имеет надлежащей квалификации. — Мэй собралась с духом и продолжила: — Например, миссис Хокинс. У нее большой опыт, я понимаю, но она слишком строга с девочками. Рита Стивенс сказала, что она выпорола ее ремнем. Я, конечно же, ей не поверила, но девочка сказала это при полицейском…

Она замолчала, но так как мисс Ванстоун ничего не ответила, через минуту продолжила:

— Если он решит разобраться… и если выяснится, что я и Комитет по правам ребенка знали о подобных обвинениях и ничего не предприняли… что ж, мне придется нелегко. Я уверена, вы понимаете, о чем я.

Мисс Ванстоун по-прежнему молчала, замолчала и Мэй Хопкинс. Они довольно долго просидели так, а потом мисс Ванстоун поднялась со своего места.

— Не стоит волноваться по поводу Риты Стивенс и ее обвинений, — заключила она. — На этой неделе девочка уезжает. Пожалуйста, передайте мои извинения Комитету, я не смогу присутствовать на заседании. Всего хорошего, мисс Хопкинс.

В тот же вечер Эмили Ванстоун вызвала к себе в кабинет весь персонал «Нежной заботы».

— Десять девочек в воскресенье отправятся в Каррабунну, — объявила она. — Шейла Невин, Энджела Гарднер, Дора Фрэнч, Мэри Шеннон, Джоан Камерон, Дейзи Смарт, Рита и Роуз Стивенс, Сильвия Браун и Сьюзен Харт.

— А Шейла не слишком взрослая для этой поездки? — спросила миссис Смит.

Мисс Ванстоун с удивлением взглянула на кухарку.

— У меня есть свои причины отправлять Шейлу в Австралию, — сказала она и больше ничего уточнять не стала.

Больше никто из сотрудников детского дома не высказал своего мнения. Здесь не было принято сомневаться в решениях мисс Ванстоун. Если кому и показалось, что Рози, Сильвия и Сьюзен, которым было не больше пяти, слишком малы, чтобы отправлять их на другой конец света, он предпочел оставить свои мысли при себе.

— Также я хотела предупредить вас, что некая миссис Шарплс тут что-то вынюхивает. Она называет себя бабушкой девочек Стивенс. Если она обратится к кому-то из вас, пожалуйста, сразу же направляйте ее ко мне. Не упоминайте Австралию и не говорите с ней о Рите и Рози. Они — не ее забота. Итак, начинаем готовиться к поездке. Девочкам я сама все расскажу в пятницу вечером. До тех пор никому из них не стоит знать о поездке. Все понятно? Вопросы есть?

Всем было все ясно. О том, что они отправляются на другой конец света, детям расскажут только в пятницу вечером, а в понедельник их уже здесь не будет. В школе предупреждать об их отъезде тоже никого не собирались. Собрание закончилось, все разошлись по своим делам.

Загрузка...