Пока миссис Хокинс и мисс Ванстоун обсуждали сложившуюся ситуацию, Лили зашла в чайную неподалеку и за чаем с булочкой обдумывала следующий шаг. Если заведующая «Нежной заботы» не подпустит ее к патронессе, может быть, попробовать застать ее врасплох, прийти к ней в другой офис? Она вспомнила, как в первый раз звонила секретарше мисс Ванстоун, должен где-то сохраниться телефон. Лили вытряхнула содержимое своей сумочки на столик и нашла нужную бумажку.
«Что ж, теперь можно позвонить, — подумала она. — Или нет, лучше сразу заявиться туда. Важен эффект неожиданности».
Но как узнать, где они находятся? А что, если позвонить и уточнить адрес, а потом нагрянуть без предупреждения? Лили зашла в телефонную будку, опустила монетку в щель и набрала номер. Услышав слова «Ванстоун Энтерпрайзис», она откашлялась и заговорила деловым тоном:
— Доброе утро, это «Ванстоун Энтерпрайзис»?
— Да.
— Пожалуйста, скажите ваш точный адрес, а то курьер не может доставить посылку.
Лили старалась говорить спокойно, боялась, что секретарша услышит дрожь в ее голосе.
— Ванстоун-хаус, Брум-стрит, двадцать один, недалеко от Рыночной площади, — услышала она вежливый ответ. — Большой такой дом из красного кирпича, его трудно не заметить.
— Спасибо, — ответила Лили и повесила трубку. — Брум-стрит, двадцать один, — повторила она вслух. — Недалеко от Рыночной площади. Придется сесть на тридцать седьмой, чтобы доехать туда.
А вот и он, Ванстоун-хаус. Широкие ступени с выкрашенными в черный цвет железными перилами ведут прямо к стеклянной парадной двери. Рядом с ней ярко отполированная медная табличка с надписью «Ванстоун-хаус».
Лили с опаской глядела на торжественное здание. Разве она сможет так просто войти в него? Вряд ли это получится. Окна, выходящие на улицу, на первом, втором и третьем этажах светились, внутри что-то происходило. Интересно что? «Может быть, лучше и не пытаться, — оробела вдруг Лили, — лучше еще раз сходить в „Нежную заботу“».
«Нет, — решительно сказала она самой себе. — Отступать нельзя».
Мужчина в темном пальто подошел к парадной двери и, толкнув ее, исчез внутри. И Лили наконец решилась. Она перешла дорогу, поднялась по лестнице и вошла в просторный вестибюль. Пол здесь был покрыт темно-зеленым ковром. За столом сидела элегантная девушка; когда дверь за Лили хлопнула, она подняла глаза и улыбнулась.
— Доброе утро, мэм. Чем я могу вам помочь? — приветливо произнесла она.
Лили на мгновение смутила подобная вежливость и доброжелательность. Вправе ли она устраивать сцену и требовать встречи с мисс Ванстоун?
— Я хотела бы видеть мисс Ванстоун, — сказала она. — По очень важному делу.
— У вас назначена встреча, мэм? — поинтересовалась секретарша.
— Нет, — призналась Лили. — Но мне необходимо сегодня увидеть мисс Ванстоун.
— Понятно, — ответила девушка. — Вам лучше присесть. — Она махнула рукой в сторону стульев. — Я же узнаю, сможет ли мисс Ванстоун вас принять.
Лили застыла в нерешительности, и секретарше пришлось повторить:
— Пожалуйста, мэм, садитесь.
Лили присела на краешек стула, готовая вскочить с него в любую секунду, и стала наблюдать за секретаршей. Та сняла трубку и тихо что-то говорила в нее. Через несколько минут она подняла глаза и спросила:
— Простите, а кто спрашивает мисс Ванстоун?
— Миссис Лили Шарплс.
Снова недолгий разговор, потом секретарша положила трубку.
— Вам придется немного подождать, — сказала она. — Мисс Дрейк спустится к вам через минуту.
Лили откинулась на спинку стула. Она ждала и ждала. Минута превратилась в десять, и она уже собиралась подойти к секретарше и поинтересоваться, куда запропастилась мисс Дрейк, как тут же увидела ее. Мисс Дрейк оказалась невысокой худенькой женщиной с узким лицом и острым подбородком. Выцветшие светлые волосы были коротко подстрижены, губы крепко сжаты. Она явно не испытывала никакой радости от встречи с Лили.
— Мисс Шарплс? Меня зовут мисс Дрейк, я секретарь мисс Ванстоун. Вы по какому вопросу?
Лили встала.
— Здравствуйте, — сказала она, — мне нужно встретиться с мисс Ванстоун.
— Да, я понимаю, — ответила мисс Дрейк, — но мисс Ванстоун не может сейчас принять вас. Могу ли я чем-нибудь помочь? Вы по какому вопросу?
— По личному, — отрезала Лили.
— Что ж, если вы не можете сообщить мне, по какому вы делу, мне придется перенести вашу встречу с мисс Ванстоун на следующую неделю.
— На следующую неделю? Нет, это совсем не годится, — возразила Лили. — Я должна увидеть ее сегодня.
— Да, это я поняла, — все твердила мисс Дрейк, — но если вы не объясните причину такой спешки, она не сможет вас принять.
— Скорей, ей просто не хочется со мной встречаться, — уточнила Лили.
— Миссис Шарплс, — мисс Дрейк начала терять терпение, — мисс Ванстоун очень занятая леди, она не может разом все бросить и принять вас, тем более что вы не договорились о встрече заранее. Вы должны это понимать.
В этот момент входная дверь распахнулась, и в вестибюль вошли двое молодых людей. Один подошел к стойке регистрации и начал тихо что-то обсуждать с секретаршей, в то время как другой, с большой сумкой, остался стоять в дверях.
— Что ж, я вам скажу! — взорвалась Лили, решившая дать выход накопившейся в ее сердце ярости. — Ваш проклятый приют украл у меня внучек. А мисс Ванстоун нагло наврала мне. И сейчас я хочу посмотреть ей в глаза и спросить, где на самом деле мои внучки!
Мисс Дрейк кинула встревоженный взгляд в сторону незнакомцев. Один все еще разговаривал с секретаршей, а другой с любопытством прислушивался к тому, что говорит Лили.
— Извините, мисс Дрейк, — окликнула ее секретарша. — Эти два джентльмена из газеты «Белкастер хроникл» пришли взять интервью у мисс Ванстоун.
— Спасибо, мисс Пулман, — кивнула мисс Дрейк. — Я сейчас спущусь, только отведу миссис Шарплс наверх.
Она повернулась к двум джентльменам и, натянуто улыбнувшись, произнесла:
— Вам придется немного подождать, я спущусь через минуту. Пойдемте со мной, миссис Шарплс.
И, не удосужившись проверить, поспевает ли за ней Лили, она устремилась вверх по лестнице. Лили шла следом, только чуть медленнее. Она не поняла, что заставило мисс Дрейк передумать, но это было неважно. Главное, что она встретится наконец с этой Ванстоун.
Мисс Дрейк провела ее в строгий, скупо обставленный кабинет на втором этаже. Вдоль одной стены выстроились в ряд металлические картотечные шкафы, у другой стояли два стула. Через кабинет можно было пройти в смежную комнату.
Кивнув Лили на стул, мисс Дрейк постучалась в дверь, ведущую в смежную комнату, и зашла туда. Лили огляделась. Зацепиться глазу было не за что: обычный кабинет секретаря, по нему трудно судить о том, что же такое «Ванстоун Энтерпрайзис».
Через несколько минут дверь открылась, и появилась мисс Дрейк.
— Мисс Ванстоун сейчас примет вас, — объявила она. — Но сможет уделить вам не более пяти минут.
Лили встала и, даже не взглянув на секретаршу, прошла в кабинет мисс Ванстоун.
Эта комната разительно отличалась от предыдущей. Толстый и мягкий темно-бордовый ковер покрывал пол. На окнах, выходивших на улицу, висели красные бархатные занавески. Перед камином — диван и два кресла. В камине тлели поленья, отчего в комнате было тепло и уютно. Посреди кабинета прямо напротив двери красовался огромный письменный стол из красного дерева. За столом восседала мисс Ванстоун. Она даже не подняла головы, когда Лили вошла в комнату.
Лили на мгновение замерла, а затем решительно прошлась по ковру и, опершись на полированную поверхность стола, нависла над патронессой.
— Где мои внучки?! — выкрикнула она. — Где Рита и Рози?
Мисс Ванстоун подняла голову и с удивлением воззрилась на гостью, словно видела ее впервые.
— Мисс Шарплс? — спросила она, приподняв бровь. — Кажется, мы уже встречались.
— Вы прекрасно знаете, кто я! — возмутилась Лили. — Вам известно, почему я здесь. Вы отправили моих внучек в Австралию. Двух маленьких девочек… куда-то за тысячу миль. Будто здесь о них некому было заботиться, будто никто не ждет их и не любит.
— Мне нечего вам сказать, — перебила ее мисс Ванстоун. — Я вам уже объясняла, что мы не разглашаем информацию о детях, находящихся на нашем попечении, чтобы защитить их.
— Защитить! — взвизгнула Лили. — Каким, интересно, образом? Отправив их на другой конец света?!
— Я несу ответственность за этих детей, и я решаю, где они живут и кто за ними присматривает. Я не обязана вам ничего объяснять и рассказывать. — Патронесса сняла очки и уставилась на Лили жестким немигающим взглядом.
— Вам и не надо мне ничего рассказывать, — рявкнула Лили. — Я знаю, где они. Рита написала мне. Они в Австралии в Новом Южном Уэльсе.
— Тогда что вам нужно? — спокойно поинтересовалась мисс Ванстоун.
— Мне нужно, чтобы вы сказали мне их точный адрес, — заявила Лили.
— Если внучка и правда вам написала, значит, адрес у вас уже есть.
— Что значит «если»? Конечно, она мне написала, иначе я бы по-прежнему считала, что ее удочерили какие-то люди «с севера», как вы сказали. Не помните?
Лили полезла в сумочку и вытащила оттуда измятое Ритино письмо. Мисс Ванстоун протянула руку, чтобы взять его, но Лили поскорее прижала письмо к себе.
— Э нет. Это мое единственное доказательство того, что вы мне солгали. Я больше не верю вам.
— Меня это абсолютно не волнует, миссис Шарплс. — Мисс Ванстоун пожала плечами и отвернулась, будто ей было совсем неинтересно взглянуть на письмо.
— Итак, мне нужен адрес их приюта, — повторила Лили. — И вы мне его дадите.
— Нет, миссис Шарплс, не дам. — Мисс Ванстоун произнесла эти слова, даже не повышая голоса, и было ясно, что ничто не заставит ее изменить решение.
— Но вы должны… — Лили понимала, что перешла от угроз к мольбе, но больше она ничего не могла придумать. — Как же я отвечу ей, если у меня нет адреса?
— Я все понимаю, — ответила мисс Ванстоун. — Но помочь вам ничем не могу.
— Она решит, что мне наплевать. — Лили пришла в отчаяние. — Что мне даже не захотелось написать ей в ответ.
— Я вас об этом предупреждала, — проговорила мисс Ванстоун. — Для них лучший вариант — забыть о своем прошлом. У ваших внучек теперь новая, увлекательная жизнь. Для них гораздо лучше было бы позабыть о той семье, что была у них когда-то, и начать все сначала. Не так ли?
— Нет, черт бы вас побрал, не так!
Лили никогда не позволяла себе резких выражений, просто она была в полном отчаянии. Что же ей теперь делать? Она увидела, как помрачнела мисс Ванстоун после этих слов, и поняла, что совершила ошибку. Мисс Ванстоун никогда бы не употребила такого выражения, и, сделав это, Лили сильно уронила себя в ее глазах. Разве она может достойно воспитать своих внучек, если даже не умеет вести себя прилично?!
— Думаю, вам лучше уйти.
Мисс Ванстоун позвонила в маленький серебряный колокольчик, стоявший на ее столе, и в дверях появилась мисс Дрейк.
— Миссис Шарплс уже уходит, — объявила патронесса и, взяв со стола бумаги, погрузилась в чтение.
Лили поднялась на ноги.
— Сюда, пожалуйста, — сказала мисс Дрейк, и так как Лили не шевельнулась, взяла ее под руку.
Лили сердито отдернула руку.
— Не прикасайтесь ко мне! — прорычала она. — Не смейте!
— Сюда, пожалуйста, миссис Шарплс, — повторила мисс Дрейк: — У мисс Ванстоун назначена еще одна встреча.
Лили медленно повернулась и, тяжело опираясь на трость, пошла к двери. Прежде чем выйти из кабинета, она обернулась и проговорила:
— Наш разговор еще не окончен…
Мисс Ванстоун не удосужилась ответить.
— Когда проводите миссис Шарплс. — сказала она секретарше, — попросите джентльменов, которые ждут в вестибюле подняться наверх.
— Я провожу вас к выходу, — пообещала мисс Дрейк, когда они спускались по лестнице.
— Не трудитесь, — сухо ответила Лили. — Я найду выход.
— Я все равно провожу вас.
В вестибюле все еще ждали двое джентльменов. Они видели, как Лили проводили до двери, а потом мисс Дрейк сказала:
— Мисс Ванстоун готова вас принять, следуйте за мной.
Оставшись одна, Эмили Ванстоун отложила бумаги и задумалась. «Какая упрямая эта Шарплс, — думала она, — подняла столько шума! Будем надеяться, что это последнее ее выступление. Что еще, в конце концов, она может сделать?»
В каком-то смысле Эмили даже восхищалась решимостью и упорством Лили, эти черты были свойственны и ей самой. Хотя миссис Хокинс и предупредила ее, Эмили очень удивилась, узнав, что Лили Шарплс заявилась просто так, не договорившись заранее о встрече. Она чуть не устроила скандал перед репортерами из «Белкастер хроникл», и у мисс Дрейк не осталось другого выбора, кроме как провести ее наверх, прежде чем газетчики услышат, что она говорит.
Эмили немного встревожилась, узнав, что Лили получила письмо от Риты из Австралии, но когда миссис Шарплс показала ей письмо, Эмили с облегчением увидела, что большая часть из написанного девочкой вычеркнута. Хорошо, что у Дафны хватило ума выкинуть лишнее. Зачем вообще она позволила девочке написать письмо родным?
Эмили не мучили угрызения совести, хоть она и разлучила девочек с их семьей. Она считала, что спасла их от безвольной матери и жестокого отчима, выполнила Божью волю.
В этот момент в дверь постучали.
— Мисс Ванстоун, здесь джентльмены из «Хроникл».
— Пожалуйста, проводите их в мой кабинет, — ответила патронесса и, поднявшись, обошла стол, чтобы поприветствовать гостей.
Терри Найт — высокий и стройный юноша с умным лицом и яркими голубыми глазами — был одним из ведущих репортеров газеты «Белкастер хроникл». Перед встречей с мисс Ванстоун он аккуратно подстригся и побрился, надел темный костюм и белую рубашку. Ему хотелось произвести хорошее впечатление. Он писал статью о деловых женщинах-благотворительницах. Эмили Ванстоун была именно такой женщиной. С тридцатых годов она управляла собственной бизнес-империей, поэтому журналисту хотелось обсудить, произошли ли после войны какие-то изменения в этой области.
Интервью прошло удачно. Эмили Ванстоун уселась за стол, чтобы фотограф, Майк Холден, смог выбрать хороший ракурс для снимка.
— Насколько я знаю, вы также занимаетесь и благотворительностью, — сказал Терри Найт, убирая блокнот.
— Делаю что могу, — скромно ответила Эмили. — Каждому разумному человеку надлежит творить добро. Уверена, вы не станете с этим спорить.
— Конечно, — улыбнулся Терри. — Вы ведь основали приют, который называется «Нежная забота».
— Да, — подтвердила Эмили. — Это правда.
— Какую прекрасную работу вы делаете! — заметил Терри. — Помогаете детям, осиротевшим во время войны, обрести новый дом.
Это был не вопрос, а утверждение. Эмили такое понравилось. Она улыбнулась и сказала:
— Конечно. Наш приют становится им домом, а когда они вырастают, мы помогаем им найти свое место в мире.
— Наверняка не все дети остаются с вами надолго, — предположил Терри. — Вы ведь берете детей и из неблагополучных семей, чтобы они пожили у вас, пока все в семье не уладится.
Эмили насторожилась.
— Нет, — ответила она. — Мы становимся законными опекунами детей, которые попадают к нам, и берем на себя полную ответственность за их благополучие.
— А, понятно. Но, думаю, они могут общаться с родственниками? Ну, вы понимаете, с дядями, тетями, с бабушками?
Он говорил небрежно и ничего не записывал, но Эмили сразу поняла, куда он клонит. Он слышал в вестибюле крики этой Шарплс и теперь хотел выудить из нее побольше информации, чтобы напечатать потом в газете.
Эмили решила дать ему отпор.
— Полагаю, вы случайно услышали то, что говорила пожилая дама, которая ищет своих внучек. Бедная женщина. Ее дочь отдала своих детей на наше попечение, и теперь бабушка пытается выяснить, где они находятся. Мне ее очень жаль, но я ничем не могу ей помочь. Я не могу нарушать правила. Мы никогда не раскрываем подробности о детях, которые находятся у нас.
— Значит, вы знаете, где ее внучки? — спросил Терри.
Эмили натянуто улыбнулась.
— Как я уже сказала, мистер Найт, больше никакой информации я дать не могу. Мы никогда не обсуждаем наших детей.
— Хотя они вовсе и не ваши дети. Вы не согласны?
— Извините, мистер Найт, — мягко произнесла Эмили, поднявшись с кресла, — но на сегодня — всё.
— Напомните, как звали ту даму, с которой мы пересеклись в вестибюле? — настаивал Терри.
— Мистер Найт, боюсь, я больше не могу обсуждать эту тему. — Она позвонила в серебряный колокольчик. — Мисс Дрейк, проводите, пожалуйста, джентльменов. Удачи в написании статьи, мистер Найт.
Она пожала руки журналистам и попрощалась с ними.
Когда дверь за ними закрылась, Эмили вздохнула. Какие же все-таки ловкие и пронырливые эти журналисты! Хорошо хоть, они не знают, кто такая Лили Шарплс, толком написать ничего не смогут. И все же лучше предупредить мисс Хопкинс.
Лили Шарплс не спеша брела по улице. Встреча с мисс Ванстоун лишила ее последних сил. Эта дама наверняка достигла такого богатства благодаря своему злому, безжалостному сердцу. Лили поняла теперь, что ничего от нее добиться не сможет. Сегодня она смогла прорваться в кабинет, но теперь уж патронесса позаботится окружить себя плотным рядом секретарей и секретарш. Однако в душе у Лили еще теплился слабый луч надежды. Она ведь планировала сходить еще к мисс Хопкинс, инспектору по делам несовершеннолетних.
«Вероятно, она не знает, что девочек отправили в Австралию, — размышляла Лили. — Ей, скорей всего, как и мне, сказали, что их удочерили».
Эти мысли подбодрили Лили. Вдруг мисс Хопкинс будет возмущена не меньше, чем она сама, и заставит мисс Ванстоун признаться, куда увезли девочек.
Подбодрив себя таким образом, Лили Шарплс не спеша дошла до Рыночной площади, зашла в мэрию и с трудом поднялась по лестнице на второй этаж к кабинету мисс Хопкинс. И снова она оказалась в переполненной приемной.
— Извините, но у мисс Хопкинс все встречи на сегодня расписаны. — Из окошка высунулась все та же бледная узколицая женщина. — Можете подождать, если хотите, — фыркнула она. — Но мисс Хопкинс освободится только поздно вечером, и тогда, может, она вас примет.
— Я подожду, — согласилась Лили.
Мисс Паркер вздохнула и записала ее имя.
— Садитесь и ждите, — сказала она.
Лили просидела в приемной часа два, прежде чем ее окликнули.
— У мисс Хопкинс отменилась одна встреча, — сказала секретарша. — Вы можете пройти.
Когда Лили зашла в кабинет, мисс Хопкинс не поднялась с места, лишь слабо улыбнулась и указала на стул.
— Итак, миссис Шарплс, — сказала она, когда Лили села, — чем я могу вам помочь?
На самом деле вопрос был совершенно излишним. Инспекторша прекрасно знала, зачем пришла Лили. Она ждала ее, потому что несколько минут назад ей позвонила мисс Ванстоун.
— К вам скоро придет миссис Шарплс, — сказала Эмили. — Она в курсе, что девочек Стивенс отправили в Австралию, только не знает куда. Пожалуйста, постарайтесь, чтобы она этого так и не узнала.
— О, конечно, мисс Ванстоун. Я все понимаю. Мне бы и в голову не пришло…
— Лучше всего, если вы сделаете вид, будто вам неизвестно местонахождение девочек, — спокойно продолжала Эмили. — Возможно, она покажет вам письмо от Риты, это старшая из сестер, помните? Но на конверте нет обратного адреса, его-то она и хочет узнать.
— Можете на меня положиться, мисс Ванстоун, — промурлыкала мисс Хопкинс. — Буду нема, как могила.
— Спасибо, мисс Хопкинс, до свидания.
— Кстати, хочу вас предупредить, — сказала инспекторша, когда мисс Ванстоун уже собиралась положить трубку.
— Да?..
— Я собиралась позвонить вам сегодня. До меня дошел слух, что в ближайшую пару недель планируется тщательная проверка приюта «Нежная забота».
Эмили явно взволновала эта новость.
— Когда? — спросила она.
— Не знаю, думаю, к вам приедут без предупреждения. Я решила, что надо вам об этом сказать. До свидания, мисс Ванстоун. — И она положила трубку на рычаг.
— Так что вам угодно? — повторила она свой вопрос.
— Меня зовут Лили Шарплс, я бабушка Риты и Рози Стивенс, — начала Лили. — Я пришла спросить, не знаете ли вы, где они. В «Нежной заботе» их больше нет, и мне сказали, что их удочерили.
Она замолчала, но инспекторша не произнесла ни слова, и Лили продолжила:
— На самом деле их отправили в Австралию!
Мисс Хопкинс по-прежнему молчала, не выказав ни удивления; ни возмущения, на которые так надеялась Лили.
— В Австралию! — повторила Лили. — На другой конец света! Вы знали об этом, мисс? Никого об этом не предупредили. Даже мать девочек. Вы знали об этом?
— Нет, — спокойно ответила мисс Хопкинс. — Но я не удивлена. Насколько я помню, их мать подписала бумаги и передала девочек на попечение «Нежной заботы». А это значит, — мисс Хопкинс подняла руку, чтобы не дать Лили перебить себя, — что благотворительный фонд имеет право делать все, что посчитает нужным. В данном случае было принято решение отправить девочек в другую страну.
— Но моя дочь ничего об этом не знает! Ей даже не потрудились сообщить, что ее детей отправляют в Австралию!
— И правильно сделали, — кивнула мисс Хопкинс — Ваша дочь отказалась от своих родительских прав, когда подписала бумаги.
— Это какая-то ошибка, — спорила Лили.
— Мне жаль, миссис Шарплс, но никакой ошибки нет.
— Значит, вы знали о том, что их отправили в Австралию, — сделала вывод Лили.
— Ничего я не знала. Как только дети оказываются под опекой «Нежной заботы», я за них больше не отвечаю.
— Вы ведь инспектор по делам несовершеннолетних, вы должны защищать детей.
— Я так и делаю, — устало ответила мисс Хопкинс: миссис Шарплс ее уже порядком утомила. — Я защитила девочек Стивенс. Я забрала их из дома, где они никому не были нужны, подальше от жестокого отчима и слабой, безвольной матери, которая не могла за них заступиться. Я отвезла их в лучший приют в городе. Я прекрасно выполнила свою работу. — Она встала, чтобы показать, что встреча подошла к концу. — Извините меня, миссис Шарплс, но у меня назначена следующая встреча.
Лили не двинулась с места.
— Скажите мне, куда их отправили. Вы наверняка это знаете.
— Не знаю, — упрямилась мисс Хопкинс. — Австралия огромная страна, и там множество приютов. Если ваших внучек и правда отправили в Австралию, они могли оказаться в любом из них.
— О, я не сомневаюсь, что их отослали, — ответила Лили. — Я получила письмо от Риты.
Она достала письмо из сумки и протянула его мисс Хопкинс.
— Ну значит, вам не о чем волноваться, ваши девочки в безопасности, — сказала мисс Хопкинс, не обратив внимания на письмо. — Я больше ничем не могу вам помочь. Всего хорошего.
— Следующий! — крикнула она, подойдя к двери и распахнув ее.
Медленно выйдя из кабинета, Лили оглядела полную людей приемную, и вдруг у нее вырвалось:
— Не позволяйте этой женщине отобрать у вас детей! — Все в приемной с удивлением обернулись в ее сторону. — Не дайте ей схватить их. Она отправит ваших малюток в Австралию, с глаз долой!
— Право же, миссис Шарплс, — подала голос мисс Паркер из-за своего окошка, — вы не имеете права… Это ложь!
— И совсем не ложь! — резко перебила ее Лили. — Эта ведьма украла у меня внучек и отослала их за тысячи миль. Спрячьте от нее своих детей!
— Думаю, вам лучше немедленно покинуть помещение, миссис Шарплс, — заявила секретарша. — И прекратите говорить такие ужасные вещи, иначе… иначе мне придется вызвать полицию.
— Какая прекрасная мысль! — обрадовалась Лили, но, увидев, что секретарша сняла трубку телефона, повернулась к двери. — Ладно, ладно, я ухожу, — пробормотала она.
Слезы застилали ей глаза, она оглядела приемную в последний раз и сказала:
— Но это все правда. Я попала в больницу и не могла присматривать за внучками, а они отправили их в Австралию.
Лили планировала в тот же день заехать на Шип-стрит и рассказать Мэвис новости, но теперь она чувствовала себя такой усталой, что была не уверена, сумеет ли доехать до дому. Обессиленная, она рухнула на каменную скамейку на площади. Несколько прохожих шарахнулись в сторону при виде зареванной старухи, скрючившейся на скамейке. Но прошло несколько минут, и Лили взяла себя в руки. Она вытащила из кармана носовой платок и вытерла глаза. Нельзя показывать слабость, надо держаться.
Часы на ратуше пробили четыре. Лили в изумлении взглянула на них. Не может быть! Уже четыре часа? Она вышла из дому в десять утра, не удивительно, что она так устала. Она снова подумала о том, что стоит навестить Мэвис, но к тому времени, как она доедет до дочери, Джимми вернется домой. «Нет, — решила Лили, — лучше поеду домой, а к Мэвис зайду завтра утром. Джимми к тому времени уже уйдет на работу».
На следующий день, утром, Лили отправилась на Шип-стрит. Погода была прохладной, дождь перестал, и в неприветливом зимнем небе светило холодное солнце. Она шла медленно, не торопясь, и старалась ни о чем не думать. С тех пор как она получила Ритино письмо, у нее постоянно ныло сердце.
Дверь открыла Мэвис. Босая, с растрепанными волосами и в грязном халате. В руках она держала орущего младенца. Лили бросила сумку на пол в прихожей и схватила рыдающего ребенка на руки. Он уткнулся ей в шею горячим, покрасневшим от крика личиком.
— Ш-ш-ш, Рики, — прошептала Лили. — Тише-тише. Что с тобой?
Не проронив ни слова, Мэвис развернулась и ушла на кухню. Раковина была забита грязными тарелками, а стол не прибран.
— Он все время плачет. — Мэвис сама готова была расплакаться. — Я почти не сплю, а он плачет, а Джимми орет на меня и на него. Я так устала, мам, не знаю, что делать.
Лили поняла, что не стоит сейчас начинать разговор о девочках.
— Иди поспи часок, милая, — сказала она, покачивая на руках младенца. — Я присмотрю за малышом, а потом разбужу тебя.
Два раза повторять не пришлось. Мэвис свалилась в неубранную постель и тут же заснула. Пока она спала, Лили успела прибраться в кухне, приготовить еду из всего, что нашла в кладовке, накормить и выкупать Ричарда.
— Мам, ты просто чудо! — пробормотала Мэвис, удивленно оглядываясь.
— Спасибо, — улыбнулась Лили. — А ты прими ванну и вымой голову. Тебе станет намного лучше. Давай. — Помолчав, она добавила: — Мне надо с тобой кое-что обсудить.
Полчаса спустя они ели на кухне суп и бутерброды, которые приготовила Лили, а Ричард мирно спал в коляске.
— Ну, — начала Мэвис, — о чем ты пришла поговорить? Вряд ли ты навестила меня для того, чтобы прибраться.
— Я пришла повидаться с тобой и с Рики, — возразила Лили. — Но мне действительно нужно с тобой поговорить.
Возникла неловкая пауза. Лили не знала, с чего начать. Она много раз репетировала дома, как расскажет обо всем Мэвис, но теперь растерялась.
— Ну, — настаивала Мэвис, — в чем дело-то?
— Я получила письмо, — начала Лили, — письмо от Риты.
— От Риты? — удивилась Мэвис. — Зачем она тебе написала?
— Мэвис, — перебила ее Лили, — ты знаешь, где сейчас девочки?
— Как это где они? — возмутилась Мэвис. — Конечно знаю.
— Где они живут?
— Как где? В приюте «Нежная забота», на улице Расселл-Грин.
— Нет. Там они больше не живут.
— Что? Куда же они делись? — Мэвис засунула в рот остатки бутерброда.
— Непохоже, что тебе очень интересно, — заметила Лили.
— Конечно мне интересно, — возмутилась Мэвис. — Это же мои дочери.
В другой раз, возможно, Лили бы поинтересовалась у Мэвис, всегда ли она об этом помнила, но теперь просто смякала:
— Ладно, тогда я расскажу тебе, где они. В Австралии.
— В Австралии? — повторила Мэвис. — Как это в Австралии? Не может быть! Мы же отдали их в «Нежную заботу».
— А «Нежная забота» отправила их в Австралию.
— Не могли они этого сделать. — Мэвис все никак не могла поверить в то, что говорила ей мать.
— Могли и сделали! — огрызнулась Лили. Она потянулась к сумке и вынула из нее письмо. — Вот, почитай сама.
Мэвис вытащила письмо из конверта и начала читать. Она водила пальцем по строчкам, словно пыталась соскрести чернила и прочесть зачернутые слова, потом недоуменно уставилась на мать.
— Здесь не говорится, что они в Австралии. Как тебе это вообще в голову пришло?
— Рита пишет, что они плыли на корабле шесть недель.
— Это не значит, что они в Австралии, — упрямилась Мэвис. — Рита, наверное, пошутила. Посмотри, сколько она наделала ошибок, пришлось все вычеркнуть.
— Мэвис, посмотри на конверт. — Лили ткнула в конверт указательным пальцем. — Видишь эти марки, они австралийские, не английские!
— Не может быть, — прошептала Мэвис. — Они в «Нежной заботе».
— Нет, — терпеливо повторила Лили. — Я ходила в «Нежную заботу», их там нет..
— Но это не значит, что они в Австралии! — закричала Mэвис. — Не может быть. Как же они вернутся домой?
— Мэвис, они никогда не вернутся, — ответила Лили.
— Да что ты такое говоришь! — воскликнула Мэвис. — Конечно они вернутся. Они приедут домой, когда Ричард немного подрастет.
Лили недоверчиво взглянула на дочь. Неужели она верит в то, что говорит? Ведь сама же подписала бумаги, когда отдала девочек в приют.
— Мэвис, ты же отказалась от них, подписала отказ.
— Не навсегда, ненадолго…
— Мэвис! — в отчаянии воскликнула Лили. — Ты что, не понимала, что подписываешь?!
— Я не справилась бы сразу с тремя детьми! — взорвалась Мэвис. — Я отослала их только на время.
— Они ведь возвращались домой, помнишь? Они убежали из «Нежной заботы», но ты отправила их обратно.
— Не я, Джимми… — пробормотала Мэвис.
— Но ты позволила ему.
— Я не могла. Ричард тогда только родился, я бы не справилась.
— Мэвис, — ледяным голосом произнесла Лили, — ты ведь знаешь, что отправила их в приют навсегда. Ты выбрала Джимми, а не своих детей.
— Неправда! — взвизгнула Мэвис.
— Но ты подписала бумаги, что передаешь опеку над своими детьми приюту «Нежная забота».
— Я не читала внимательно, — протестовала Мэвис.
— Зачем же ты тогда подписала их?
— Не знаю! Джимми сказал мне подписать.
— Ну, Джимми-то прекрасно понимал, что в них написано, — вздохнула Лили. — Посмотри правде в глаза, Мэвис. Он не хотел, чтобы девочки вернулись домой… так же как и ты.
Мэвис вдруг будто бы поняла, что наделала. Она в ужасе смотрела на Лили, слезы катились по ее щекам.
— Что теперь делать, мам? — прошептала она. — Как мне вернуть их?
Увидев отчаяние дочери, Лили смягчилась. Какой смысл теперь ругаться и ссориться.
— Не знаю, милая, — сказала она. — Я была и в приюте, и у этой Ванстоун, но они отказываются помочь. Мы даже не знаем точного адреса того приюта в Австралии.
— Но ведь Рита написала письмо! — воскликнула Мэвис. — Там должен быть адрес.
— Если она и написала в письме адрес, то его вычеркнули.
— Как это вычеркнули?
— Ты же видела, письмо прошло цензуру. Так делали во время войны, чтобы немцы не знали, где стоят наши войска.
— Зачем же Рита написала?
— Не знаю. Наверное, хотела, чтобы мы ее нашли, — ответила Лили и ненадолго задумалась. — По почтовому штемпелю все же можно понять, где они. Новый Южный Уэльс — это Австралия.
— Напиши ей ответ… — начала Мэвис, но Лили перебила ее:
— Мэвис, ты что, не слушаешь меня? Как я ей напишу? У меня нет точного адреса.
— А почему Рита написала тебе, а не мне? — неожиданно рассердилась Мэвис. — Я ведь ее мама.
Лили с тоской взглянула на нее, а потом сказала:
— Наверное, она боялась, что Джимми найдет письмо. Послушай, милая, это сейчас не главное. Нужно попробовать разузнать, где же наши девочки.
Мэвис снова расплакалась, захныкал и Ричард в коляске. Поскольку Мэвис никак не среагировала на его плач, Лили встала и взяла малыша на руки.
— Давай я заберу к себе Рики на одну ночь, — предложила она. — Ты наконец выспишься, и вы с Джимми сможете побыть вдвоем.
Час спустя Лили шла домой, толкая перед собой коляску. Мэвис положила в коляску еще и сверток с пеленками и одеждой. Лили думала о том, как вовремя она забрала малыша, ведь, когда Джимми вернется домой, Мэвис наверняка расскажет ему о девочках и случится страшный скандал. Ей хотелось защитить Ричарда. За одну ночь Мэвис успеет отдохнуть и собраться с мыслями, и тогда можно будет вернуть ей ребенка.
Когда Лили ушла, Мэвис в отчаянии уронила голову на руки. Где теперь ее девочки? Неужели она никогда их больше не увидит?
Она подошла к буфету и вытащила из ящика фотографию, которую отдала ей Кэрри. Рита и Рози в нарядных платьицах. Она прятала ее там, в старом журнале, чтобы Джимми не нашел. Она смотрела на эти детские, счастливые и доверчивые лица, и что-то словно оборвалось внутри нее. Как она могла? Зачем она отправила их в приют? Впервые за много месяцев Мэвис подумала о Доне. Его фотография исчезла. Должно быть, Джимми нашел ее и выбросил. Мэвис прижала снимок к груди и снова расплакалась. Потом, обессилев от слез, она заснула у стола, положив голову на руки.