На следующее утро после визита в «Нежную заботу» Лили Шарплс зашла в телефонную будку в конце улицы и набрала номер, который дала ей миссис Хокинс. Она твердо решила записаться на прием к мисс Ванстоун. Трубку сняли почти сразу же, и женский голос нараспев произнес:
— «Ванстоун Энтерпрайзис»! Чем я моту вам помочь?
На мгновение Лили растерялась. Она думала, что номер, который ей дали, свяжет ее напрямую с мисс Ванстоун.
— Мне э-э-э… — начала она, — мне нужно поговорить с мисс Ванстоун.
— Соединяю вас, — пропела телефонистка.
Раздался щелчок и жужжание, а потом женский голос произнес:
— Кабинет мисс Ванстоун.
— Это мисс Ванстоун? — нерешительно спросила Лили.
— Нет, к сожалению, мисс Ванстоун не может сейчас подойти к телефону. Это ее секретарша, мисс Дрейк. Чем могу вам помочь?
— Мне нужно встретиться с мисс Ванстоун, — ответила Лили.
— Ясно, — прозвучало в ответ. — А по какому поводу?
— Простите?
— Зачем вы хотите с ней встретиться? — терпеливо повторила мисс Дрейк.
— По личному делу, — сухо ответила Лили. — Это касается «Нежной заботы» и дело срочное.
— Понятно, — сказала секретарша. — Могу я узнать ваше имя?
— Миссис Лили Шарплс.
— Спасибо, миссис Шарплс, — ответила мисс Дрейк, вспомнив инструкции начальницы. — Не могли бы вы подождать минутку, я сверюсь с расписанием.
Лили подождала. Она слышала шум на другом конце провода, как будто кто-то что-то искал, потом снова зазвучал голос мисс Дрейк.
— Простите, что заставила ждать, миссис Шарплс, пришлось сходить за расписанием в другую комнату. Что ж, посмотрим. — Снова пауза. — Могу предложить вам прийти в пятницу на следующей неделе, во второй половине дня.
— Но дело срочное! — воскликнула Лили. — Неужели нельзя назначить встречу пораньше?
Мисс Дрейк рассыпалась в извинениях.
— Очень жаль, миссис Шарплс, но боюсь, что это невозможно. Мисс Ванстоун сейчас в отъезде и вернется только в следующий четверг вечером. А в пятницу утром у нее другая важная встреча. Днем тоже не очень удобно, но раз вы говорите, что дело срочное, приходите в «Нежную заботу», скажем, в четыре часа, шестого августа, в пятницу.
Было ясно, что передоговориться на другой день у нее не получится, поэтому Лили согласилась и повесила трубку. Разочарованная, она вернулась домой. Придется ждать целых десять дней, прежде чем она сможет разузнать что-то о девочках. Перед ней словно разверзлась пропасть.
На следующий день в дверь позвонили, она открыла и удивилась, увидев на пороге Джона, мужа Кэрри Маундер.
— Джон! — встревоженно воскликнула она, испугавшись, что он принес дурные вести. — Что-то случилось? Что-то с Мэвис? Кэрри…
— Насколько мне известно, миссис Шарплс, — весело сказал Джон, — у Мэвис все хорошо. Просто решил заскочить к вам, узнать, все ли в порядке.
Джон Маундер никогда раньше не бывал у Лили дома, она едва знала этого человека, однако она широко распахнула дверь и улыбнулась:
— Конечно, Джон, проходите.
Джон прошел за Лили на кухню.
— Я как раз собиралась заваривать чай, — сказала Лили.
— С удовольствием выпью чаю, — согласился Джон.
Он вынул из кармана пиджака большой конверт.
— Мы решили, что вас это порадует, — сказал он и протянул Лили конверт.
— Что это, Джон? — спросила Лили.
— Скромный подарок.
Лили открыла конверт и вытащила из него три фотографии. Несколько минут она разглядывала их, а потом подняла на Джона глаза, полные слез, и прошептала:
— Ах, Джон, спасибо вам огромное.
На одной фотографии была Мэвис в свадебном платье, а на другой — Рита и Рози в нарядных, сшитых из занавесок платьицах улыбались, глядя в камеру. На третьей — позировали только что поженившиеся Мэвис и Джимми. Лили снова взглянула на снимок с девочками, и слезы потекли у нее по щекам.
— Ну что вы, миссис Шарплс! — встревожился Джон. — Не нужно плакать. Я думал, фотографии вас порадуют.
Лили улыбнулась ему сквозь слезы.
— Джон, это прекрасные фотографии, — сказала она. — Просто я увидела девочек и растрогалась. У меня нет других фотографий с ними. Я поставлю ее в рамку на каминную полку. Мэвис тоже хорошо получилась, — спохватилась Лили чуть погодя. — Она казалась счастливой в тот день, правда? — Лили вытащила из рукава носовой платок и вытерла глаза. — Спасибо, снова поблагодарила она Джона. — Вы очень добры.
— Кэрри сказала, что вам понравятся эти фотографии, — объяснил Джон, обрадовавшись, что Лили больше не плачет. — Я рад, что она оказалась права. — Он поднялся на ноги. — Что ж, мне пора. Я заскочил лишь на минутку, отдать вам снимки.
Лили попыталась встать, чтобы проводить его до двери, но Джон удержал ее:
— Не вставайте, миссис Шарплс. Не нужно меня провожать. До свидания.
Услышав, как хлопнула входная дверь, Лили снова взглянула на фотографии и на этот раз разрыдалась. Удастся ли ей увидеть внучек, вернуть их домой? Сколько времени и сил придется потратить на это?
На следующие утро Лили решила прогуляться на Шип-стрит и, как только Джимми уйдет на работу, заглянуть к Мэвис и малышу Ричарду. Лили любила детей, ей очень хотелось снова подержать малыша на руках. Она дошла до дома Мэвис и постучала в дверь. Ей никто не открыл, но изнутри было слышно, как Ричард буквально надрывается от плача. Лили толкнула дверь, и та поддалась.
— Мэвис? — позвала Лили, оказавшись в прихожей. — Мэвис? Ты где?
Никто не ответил. Плач доносился со второго этажа, поэтому Лили, держась за перила, начала медленно подниматься по лестнице. Зайдя в комнату Ричарда, она обнаружила, что ребенок лежит в кроватке и плачет. Он уже весь покраснел от крика. Лили подхватила внука на руки и сразу же поняла, что он насквозь мокрый. Она качала и качала его, пока малыш не успокоился, а потом села и уверенным движением сняла с него мокрую одежду и подгузник. Завернув ребенка в одеяло, она понесла его в спальню Мэвис.
Мэвис была в постели. Она лежала совершенно неподвижно, накрывшись с головой. На какое-то страшное мгновение Лили показалось, что она мертва, но, с испугом наклонившись над кроватью, она заметила, что простыня, которой накрыто лицо Мэвис, чуть вздымается от ее дыхания. Она просто крепко спала.
«Как же она измучилась, — подумала Лили, — что не слышала даже криков Ричарда».
Убедившись, что с дочерью все в порядке, Лили переключила внимание на малыша.
— Ну что, юноша, — пробормотала она, — займемся теперь тобой.
Выдвинув ящик комода, она нашла там стопку многоразовых подгузников. Довольно быстро и ловко она переодела его в чистый подгузник и комбинезончик.
— Ну, вот, — удовлетворенно заметила Лили, — так-то лучше. Давай теперь спустимся и поищем твое молочко. Пусть мамочка поспит. Наверняка ты не давал ей спать всю ночь, да, мартышка?
Лили подошла с Ричардом к лестнице и остановилась. Она с трудом поднялась наверх в одиночку, как же она спустится теперь, да еще с малышом на руках? Она отнесла ребенка обратно и положила в кроватку.
— Полежи лучше, дорогой, — сказала Лили, — а бабушка спустится и поищет твою бутылочку.
Стоило ей выйти из комнаты, как Ричард снова захныкал, а потом разревелся вовсю. Лили понадобилось довольно много времени, чтобы найти бутылочку и принести ее малышу. Из комнаты Мэвис по-прежнему не доносилось ни звука.
«Спит, как убитая», — подумала Лили, а потом взяла Ричарда на руки и вложила соску ему в ротик. Вопли тут же прекратились, будто их кто-то выключил. Малыш вцепился в бутылку, он явно очень проголодался. Лили нежно покачивала его, пока он сосал, и раздумывала, когда же ребенок ел, если так проголодался. Она взглянула на часы. Было уже больше одиннадцати, неудивительно, что ему хотелось есть. Наверняка Мэвис кормила его в последний раз в шесть утра.
Ричард прикончил молоко, и Лили положила его себе на плечо, чтобы он мог срыгнуть. Несколько мгновений спустя, измученный долгим плачем, накормленный и убаюканный, малыш заснул. Лили почувствовала, как расслабилось крошечное тельце у нее на руках. Она покачала его еще немного, а потом положила в кроватку.
Мэвис спала все в той же позе, не сдвинувшись ни на дюйм. Лили долго разглядывала дочь, затем вышла из комнаты и притворила за собой дверь. «Бедная девочка, пусть выспится», — подумала она.
Лили спустилась на кухню и ужаснулась царящему вокруг беспорядку. Как это не похоже на Мэвис, наверное, ей и правда плохо. Лили вздохнула и, закатав рукава, принялась за уборку. Она убиралась не меньше двух часов, потом наконец налила себе чая и присела отдохнуть. В кухне было снова чисто. Лили заглянула в холодильник, чтобы посмотреть, есть ли что вкусненькое, но тут услышала шаги и, обернувшись, увидела свою дочь.
— Мам? Что ты здесь делаешь?
Выглядела Мэвис ужасно. Темные круги под глазами, синяк на лбу. Немытые волосы свисали сальными крысиными хвостиками вокруг бледных щек. Лили была потрясена, какой измученной выглядит Мэвис, но постаралась не подать виду.
— Ричард плакал, но ты спала. Мне не хотелось тебя будить, я сама переодела его и накормила. Сейчас он спит.
— Да, хорошо, — сказала Мэвис, подавляя зевок. — Сейчас загляну к нему.
Она вдруг заметила, как чисто в кухне.
— Ты что, сделала уборку?
— Ну, тут было необходимо немного прибраться, — улыбнулась мать. — Я решила, что у тебя вряд ли на это будут силы, когда ты проснешься.
— Спасибо, мам. — Мэвис опустилась на стул, а голову положила на стол. — У меня и правда нет сил.
— Ничего страшного, милая.
Лили налила им по чашке чая, а потом сказала:
— Хотела посмотреть, что у тебя на ужин. В холодильнике есть мясо, давай сунем его в духовку. Приготовится как раз к приходу Джимми. Наверняка он придет домой голодным.
Мэвис кивнула. Чай вернул ей немного сил, она слабо улыбнулась матери.
— Спасибо мам, что помогаешь. — Она вздохнула. — С Ричардом мне трудно справиться. С ним не так, как с девочками. Он все время плачет, Джимми злится, а я так устала. Джимми не понимает, он говорит: «Что это ты устала? Дома сидишь да за ребенком присматриваешь». Он не считает это работой.
— Ну конечно не считает, — ответила Лили. — Он же мужчина.
Лили приготовила мясо к ужину, но постаралась уйти до того, как Джимми вернется с работы. Она не осмеливалась приходить, когда муж дочери был дома, но навещала Мэвис всякий раз, когда он уходил. Дочери нужна ее помощь, да и Ричарду тоже. О том, что она разыскивает Риту и Рози, Лили ей не сказала. Мэвис не сможет скрыть этого от Джимми. Лучше никому ничего не рассказывать, просто вернуть внучек поскорее домой.
Несколько следующих дней она приходила и помогала Мэвис. Часто оказывалось, что дочь спит мертвым сном, а малыш мокрый и голодный орет в соседней комнате. Лили меняла ему пеленки, а потом советовала Мэвис получше приглядывать за ребенком. Мэвис плакала в ответ и благодарила мать за помощь.
За день до того, как у Лили должна была состояться встреча с мисс Ванстоун, она отправилась на Шип-стрит, чтобы узнать, не нужно ли Мэвис чего-нибудь, и, может быть, сходить за покупками. Когда она пришла, Мэвис стирала что-то в кухонной раковине, а малыш Ричард лежал в коляске на заднем дворе и гулил.
— Вполне довольный младенец, — заметила Лили.
— Да, — ответила Мэвис, не обернувшись на голос матери и продолжая стирать.
— Ты совсем замоталась, наверное, милая, — осторожно сказала Лили. — Хочешь, я поставлю чайник?
— Поставь, — ответила Мэвис, все так же не поворачиваясь.
Лили взяла чайник и подошла к раковине, чтобы наполнить его. Мэвис отодвинулась в сторону, но по-прежнему пряча от матери лицо. Лили наполнила чайник, поставила его кипятиться на плиту, а потом положила руку на плечо дочери и развернула ее к себе.
Какое-то мгновение она ошарашенно смотрела на Мэвис, а потом прошептала:
— Ублюдок! Когда он это сделал?
— Вчера вечером, — еле слышно проговорила Мэвис. — Он пришел домой, Ричард плакал, я была с ним наверху и не успела приготовить ужин.
— Как же сильно он тебя избил! У тебя все лицо разбито!
— Не обязательно говорить мне это, мам. Я уже смотрелась в зеркало. Он столкнул меня с лестницы. Ударил лицом о перила.
— Подонок! Какой подонок!
— Он потом очень извинялся, — сказала Мэвис. — Он не хотел сталкивать меня с лестницы, просто слегка подтолкнул, а я споткнулась. Сама виновата.
Этого вынести Лили уже не могла.
— Не говори ерунды, Мэвис. В чем ты можешь быть виновата?
— Он очень извинялся. Сказал, что такого больше не повторится.
— Ты же могла погибнуть! — упорно твердила Лили.
— Брось, мам, ничего страшного не случилось.
Мэвис явно решила не драматизировать случившееся, но Лили никак не могла успокоиться.
— А если бы у тебя на руках был малыш?
— Он бы не толкнул меня, если бы я держала Ричарда, — объяснила Мэвис. — Он любит его.
Лили еле сдержалась. Ей хотелось крикнуть, что Джимми никого не любит, кроме самого себя, но вместо этого она сказала:
— Ты, наверное, вся в синяках. Ты была у врача?
— У врача? — усмехнулась Мэвис. — Откуда у меня деньги на врача?
Но, увидев, как встревожена мать, добавила:
— Я в порядке, мам, правда. Немного ушиблась, и всё. Ничего не сломала.
Лили недолго пробыла у Мэвис. Она решила, что лучше ей уйти подобру-поздорову, пока Джимми не вернулся домой, потому что иначе она не сдержится и выскажет все, что о нем думает, ему в лицо.
Через неделю Лили отправилась на встречу с мисс Ванстоун в «Нежную заботу». В этот раз её ждали. Девушка, которая открыла ей дверь, сразу же провела ее в небольшую комнату и сказала, что мисс Ванстоун скоро будет. Пять минут спустя патронесса вплыла в комнату и рассыпалась в извинениях перед гостьей за то, что заставила ее столько ждать. Она пригласила Лили к себе в кабинет, усадила ее в кресло и только потом села сама.
— Итак, миссис Шарплс, чем я могу помочь?
Лили сразу перешла к делу.
— Я приехала за своими внучками, Ритой и Рози. Я знаю, что они здесь, потому что сюда их привезла инспектор по делам несовершеннолетних.
— Мне очень жаль, миссис Шарплс, но, боюсь, вы зря проделали столь долгий путь, — спокойно заметила мисс Ванстоун. — Мы никогда не обсуждаем детей, находящихся на нашем попечении.
— Но я имею право знать, где они! — воскликнула Лили. — В конце концов, они мои внучки, моя плоть и кровь!
— Это я вполне понимаю, — заметила мисс Ванстоун, — но, так как они были переданы на наше попечение, теперь мы их опекуны и вам они больше не принадлежат, так сказать. И все же! — Она подняла руку, не позволив Лили ничего возразить. — Ради вас я сделаю исключение. Вы явно беспокоитесь о своих внучках, хотите убедиться в том, что о них хорошо заботятся. Поэтому вам я все расскажу. Какое-то время у нас действительно жили Рита и Рози. Мисс Хопкинс была очень обеспокоена сложившейся ситуацией. Она говорила, что девочек нужно поскорей забрать у отчима, который, как я понимаю, очень жестокий человек. Она беспокоилась о безопасности девочек, их отчим, видимо, способен на насилие.
Она наклонила голову, как бы спрашивая, права ли она, и Лили неожиданно для себя кивнула.
— Так что вы понимаете, почему она привезла их сюда, — продолжила мисс Ванстоун, — чтобы защитить. Однако прожили они здесь совсем недолго. Детям лучше всего не в таких детских домах, а в семье, конечно же. И вот Риту и Рози отправили жить… в новую семью.
В первый раз в своей жизни Эмили Ванстоун так откровенно врала. Она искренне считала, что ложь эта оправданна, иначе как она остановит настырную женщину?
— Мы нашли на севере очаровательную супружескую пару, которая готова была взять обеих девочек, чтобы не разлучать их. Они будут расти вместе в прекрасной семье, как и положено девочкам. Уверена, вы со мной согласитесь, что это лучший вариант.
Лили не могла с этим согласиться. Она ошеломленно смотрела на женщину, которая взяла и просто, никого не спросясь, отдала ее внучек чужим людям.
— Их удочерили?
— Да, — кивнула мисс Ванстоун. — Самый хороший вариант.
— А инспектор по делам несовершеннолетних, мисс Хопкинс, одобрила это?
— Естественно, мы держали ее в курсе, она ведь привезла нам девочек. Да, ее вполне устроило наше решение.
— И что, они уже уехали к новой семье? — прошептала Лили.
— Да. После их побега было решено как можно скорей найти им семью.
— Можно мне с ними увидеться? — спросила Лили, пытаясь осознать услышанное. — Можно мне съездить к ним, в их новый дом?
— Боюсь, что нет, — ответила мисс Ванстоун. — Это было бы неуместно.
— Что значит «неуместно»? — вновь возмутилась Лили. — Почему я не могу встретиться с девочками? Вы хотите, чтобы они думали, будто бабушка и мама просто забыли о них? Может быть, как вы сказали, в этой новой семье им будет хорошо, но они все равно не смогут дать им того, что могу я. Девочки должны знать, что их бабушка по-прежнему их любит.
— Да, я вас понимаю, — посочувствовала ей мисс Ванстоун. — Но ваше появление снова выбьет девочек из колеи, возможно, они только-только начали привыкать к новым родителям.
— Новым родителям, — как эхо повторила Лили, и ее голос дрожал.
На мгновение воцарилась тишина. Лили размышляла, что ей ответить, а мисс Ванстоун терпеливо ждала.
— А можно им хотя бы написать? — спросила Лили. — Дайте мне адрес, и я напишу им… напишу, что люблю их.
Мисс Ванстоун с сочувствием смотрела на Лили.
— Что ж, — сказала она, — дать вам адрес я, конечно, не могу, но я знаю, что делать. Вы можете написать им письмо и отдать его мне, а я отправлю его по нужному адресу. Как вам такой вариант? Хотя даже письмо будет нарушением наших правил.
— То есть я напишу письмо, а вы его отправите?
— Именно так, — улыбнулась мисс Ванстоун. — Но только одно письмо.
— И вы не будете его вскрывать и читать?
— Конечно же нет! — Мисс Ванстоун была явно оскорблена. — У меня нет привычки читать чужие письма.
— Хорошо, я напишу, — поспешно согласилась Лили.
Ей не хотелось, чтобы мисс Ванстоун передумала. Придется довериться ей.
— Почему бы вам не написать им сейчас? — предложила мисс Ванстоун. — Я дам вам бумагу, и вам не придется специально приезжать еще раз.
— Думаете, стоит написать сейчас? — неуверенно переспросила Лили.
Она бы предпочла удобно устроиться за кухонным столом и хорошенько обдумать, что написать девочкам. Но вдруг мисс Ванстоун снова уедет куда-нибудь. Что, если в следующий раз с ней встретится эта миссис Хокинс, а вот ей-то она точно не доверяла. Лучше послушать мисс Ванстоун и написать письмо прямо сейчас.
Мисс Ванстоун выдвинула ящик стола, достала листок бумаги и конверт. Потом она взяла со стола авторучку и протянула все это Лили.
— Возьмите, — сказала она. — Я проведу вас обратно в гостиную, где вы сможете написать письмо. Принесите его потом мне, еще полчаса у меня есть.
Лили взяла предложенные ей письменные принадлежности и последовала за мисс Ванстоун в гостиную.
— Здесь вам никто не помешает, — заверила ее патронесса «Нежной заботы».
— Хорошо, спасибо, — ответила Лили.
Эмили Ванстоун улыбнулась и закрыла за собой дверь.
Лили села за стол и положила перед собой чистый лист бумаги. Листок был совсем небольшим, длинного письма не получится. Было так трудно придумать, что написать. Ей не хотелось расстраивать внучек. Пусть они будут счастливы в этом новом доме, а она… она всегда будет любить их. Лили придвинула к себе лист бумаги и начала писать:
Дорогие Рита и Рози,
в «Нежной заботе», где вы раньше жили, мне сказали, что теперь у вас новая семья. Как здорово! Уверена, что приемные родители будут добры к вам и что в новой семье вы будете очень счастливы. Я просто хотела сказать вам, что выписалась из больницы и вернулась домой на Хэмптон-роуд. Я не знаю вашего адреса, но мисс Ванстоун обещала отправить вам мое письмо. Помните, где бы вы ни были, вы для меня всегда останетесь любимыми внучками. Рита, позаботься о Рози и слушайся новых родителей.
Люблю вас, девочки,
Лили перечитала письмо, оно показалось ей холодным и бездушным. Но, возможно, так будет лучше: не стоит изливать на девочек свое горе и отчаяние. Легче от этого никому не станет. Она не сомневалась, что приемные родители прочтут ее письмо, и не хотела осложнять жизнь девочкам. Она добавила еще два крестика-поцелуя, а потом со спокойной решимостью вложила бумагу в конверт и запечатала его.
На самом конверте она написала «Рите и Рози Стивенс» и оставила достаточно места для адреса. Потом, помедлив минутку, направилась в кабинет к патронессе.
— Вот письмо, — сказала Лили и протянула конверт мисс Ванстоун. Та взяла его и положила на стол.
— Можете написать адрес, — предложила Лили.
— Уточню у секретарши адрес девочек, — улыбнулась мисс Ванстоун. — Боюсь, у меня не настолько хорошая память. Не сомневайтесь, миссис Шарплс, я отправлю письмо, как только смогу.
Женщины пожали друг другу руки, и мисс Ванстоун проводила Лили до входной двери. Закрыв за гостьей дверь, патронесса вернулась в свой кабинет. Она взяла письмо, лежавшее на столе, повертела его в пальцах, но не открыла. Она ведь обещала этого не делать. Мисс Ванстоун просто выбросила письмо в мусорную корзину.