Утром в субботу жильцы дома на Хэмптон-роуд получили письмо.
— Эй, бабуль! — крикнул Рик. — Письмо из Австралии.
— Письмо не от Риты, — заметила Лили, надевая очки.
На конверте значилась фамилия Харрис и какой-то неизвестный адрес.
— Может быть, это от Дэвида, — предположила Лили. — Надеюсь, что с Ритой и малышом все в порядке.
Внезапно на нее напал страх. Вдруг с ними что-то случилось, какая-нибудь инфекция или что-то в этом роде. Смогут ли им помочь австралийские врачи?
— Мне открыть письмо, бабуль? — спросил Рик.
— Нет, — ответила Лили. Я сама.
Она распечатала конверт и вытащила из него письмо. Взглянув на подпись, прочла: «Эндрю Харрис».
— Это не Дэвид. Может быть, это его отец? Кажется, его зовут Эндрю.
— Не помню. Давай, бабуль, прочти, что он пишет, — умолял ее Рик.
— «Дорогая миссис Шарплс, я свекор Вашей внучки Риты».
— Ты права, бабуль, это отец Давида. Читай дальше.
И Лили прочла:
Вы уже знаете, что пару недель назад у Риты и Дэвида родился прекрасный сын. Рита наверняка скоро пришлет вам несколько фотографий. Я очень привязался к Рите; это чудесная девочка, и я знаю, что в детстве ей пришлось нелегко. Мне хотелось бы вознаградить ее за мужество и стойкость, и я подумал: может быть, Вы с Ричардом прилетите к ней в гости…
— Ага, ну конечно, — простонал Рик. — Вот возьмем так просто и прилетим.
— Подожди, ты не дал мне дочитать, — перебила его Лили.
— Ну что там дальше? Что? — поторопил ее Рик, сгорая от нетерпения.
— «Если Вы согласны, — прочла бабушка, — я готов оплатить Ваш авиаперелет».
— Как?! — вскрикнул Рик. — Мы едем в Австралию?
Лили с сомнением подняла глаза на внука, потом сказала:
— Подожди, Рик, давай дочитаем письмо до конца.
Ничто не доставит мне большего удовольствия, чем видеть счастливую Риту, воссоединившуюся со своими близкими много лет спустя. Я обсудил это с Дэвидом и приемной матерью Риты, миссис Уотсон. Они считают, что Рита будет просто счастлива увидеть Вас снова и познакомиться со своим младшим братишкой.
Очень надеюсь, что Вы согласитесь на мое предложение. Рита рассказала мне, что Ричард старается накопить денег, чтобы приехать и познакомиться с ней. Так вот: в ближайшее время я с радостью вышлю Вам билеты. Конечно, я понимаю, что это непростой перелет, особенно для Вас, но Вы сможете отдохнуть, погостив у нас несколько недель. Мы будем только рады.
Рите мы пока ничего не сказали, не хотели лишний раз обнадеживать ее. Вдруг Вы будете не в силах пуститься в такое долгое путешествие. И Вы тоже ничего ей, пожалуйста, не пишите. Пусть это будет для нее сюрпризом. Пришлите мне свой номер телефона, если он у Вас есть, чтобы мы могли созвониться и все обсудить.
Буду очень рад познакомиться с Вами в ближайшем будущем.
Искренне Ваш,
Лили положила письмо на стол и взглянула на Рика.
— Как здорово! — выдохнул он. — Просто удивительно! Мы поедем в Австралию!
— Да, это действительно было бы здорово, — согласилась Лили. — Не уверена, что нам стоит соглашаться.
Рик в удивлении уставился на нее.
— Как это, бабуль? Почему? Свекор Риты предлагает оплатить нам поездку в Австралию, а ты хочешь ему отказать?
— Это очень дорого, Рик, — заметила Лили. — Слишком дорого, чтобы позволять совершенно незнакомому человеку платить за нас.
— Да ладно тебе, бабуль! — воскликнул Рик. — Не такой уж он и незнакомый. Он теперь Рите как отец.
— Не знаю… Все равно это очень дорого, — упрямилась Лили.
— Он делает это не ради нас, бабуль. Это ради Риты. Как там он пишет… — Рик схватил письмо и нашел нужное место. — «Я очень привязался к Рите, это чудесная девочка, и я знаю, что в детстве ей пришлось нелегко»… Вот, слушай: «Мне хотелось бы вознаградить ее за мужество и стойкость». Видишь? — торжествовал Рик. — Это ради нее, а не ради нас.
— И ради нас тоже.
— Конечно, бабуль, но в основном это ради нее. Он ведь пишет, что может себе это позволить. Он знает, что я коплю деньги, и понимает, что мне потребуются годы, чтобы набрать нужную сумму. Посмотрим правде в глаза, бабуль. Ты ведь не становишься моложе. Зачем же ждать, когда ты точно уже не сможешь отправиться в такое долгое путешествие? Эндрю тоже это понимает. Если мы не соберемся в ближайшее время, то потом будет уже слишком поздно.
Рик взглянул на Лили и покраснел. До него вдруг дошел смысл сказанного.
— Прости, бабуль, — пробормотал он.
Она промолчала в ответ, и Рик выпалил:
— Было бы обидно не воспользоваться такой возможностью!
— Хорошо, Ричард, — усмехнулась Лили. — Я поняла тебя.
Ее внук поднялся на ноги и отправился в свою комнату, перед этим добавив:
— Подумай, что почувствует Рита, если узнает, что мы могли к ней приехать и не сделали этого.
Лили осталась одна. Она глядела в окно и раздумывала над тем, что только что прочла в письме. Ей вспомнился тот день, когда пришла телеграмма от Дэвида. Тогда она очень встревожилась: с телеграммой в дом обычно приходит беда, все это знают. Поэтому Лили страшно испугалась, когда увидела на пороге мальчишку-посыльного. Рик был в школе, и Лили задумалась, стоит ли распечатывать телеграмму сейчас или подождать, когда внук вернется домой. «А вдруг там что-то срочное, — подумала она, — тогда лучше не ждать».
Лили вернулась на кухню, села за стол и разорвала конверт. Она прочла послание, и слезы заструились у нее по щекам, слезы счастья.
ДОНАЛЬД ЭНДРЮ ХАРРИС РОДИЛСЯ 3 ИЮНЯ. МАМА И СЫН ЗДОРОВЫ. ПИСЬМО ПРИШЛЕМ СЛЕДОМ. ДЭВИД
Лили вскочила на ноги, натянула пальто и выбежала на улицу. Ей захотелось поделиться с кем-нибудь этой радостной новостью. Она побежала к Бейлисам.
— У Риты родился мальчик! — крикнула Лили, распахнув дверь магазина. — Мой внук!
Энн вышла из-за прилавка и обняла ее. За последние годы они с Лили очень сблизились.
— Это замечательно, Лил! — воскликнула она. — Я так за тебя рада!
— Его назвали Дональдом в честь отца Риты. Правда здорово? Дональд Эндрю. Эндрю — это имя отца Дэвида. О, Энн! Какое счастье, что я дожила до этого дня.
Лили решила пока не рассказывать никому о щедром предложении Эндрю Харриса, даже Энн и Кэрри. Она скажет им только в том случае, если примет решение ехать.
— Ты уже решила, как поступить? — спросил Рик, когда вернулся домой.
— В каком-то смысле, да, — ответила Лили.
— Это значит, что мы поедем?
— Не знаю, — сказала Лили. — Чтобы это понять, мне надо сначала кое-что обсудить с мистером Харрисом.
— Давай установим телефон дома и тогда сможем поговорить с ним, — предложил Рик.
— На это уйдет довольно много времени.
— Да что ты, бабуль, это не так сложно, как тебе кажется.
— Вот что, молодой человек, — твердо заметила Лили, — мы никуда не поедем, пока ты не сдашь все экзамены.
Рик схватил ее за руки и крепко сжал их.
— Значит, мы все-таки едем, да?
— Да, — ответила Лили. — Мы поедем, Рик. Конечно поедем.
— Ура-а-а! — закричал мальчик и обнял бабушку.
— Только не разбалтывай всем подряд, — попросила она. — И не проговорись Рите, если решишь написать ей. Хорошо?
Понадобилось не меньше месяца, чтобы они подготовились к отъезду. Надо было сделать паспорта, а Рик — на этом Лили настаивала — должен был хорошо закончить учебный год.
Лили установила у себя телефон, Эндрю Харрис позвонил ей, и они подробно все обсудили. И все же Лили было очень неловко принимать от отца Дэвида такой щедрый подарок.
— Я бы хотела вернуть вам деньги за билеты, — повторяла она. — Вы не должны оплачивать все путешествие.
— Ну что вы, миссис Шарплс, — мягко возражал Эндрю. — Ваш внук ведь копит на поездку в Австралию. Может, в будущем он сам сможет заплатить за билеты.
— Вы слишком щедры. Но мне так хочется увидеть Риту и ребенка.
— Конечно, — соглашался Эндрю, — и они буду счастливы встретиться с вами. Так что все решено.
Все было окончательно спланировано, и Лили поняла, что теперь она может рассказать обо всем друзьям.
Энн и Фред очень обрадовались.
— Вот это новость! — воскликнула Энн. — Подумать только! Полетите в Австралию, чтобы встретиться с Ритой!
— Полетим, — кивнула Лили. — Свекор Риты прислал нам билеты.
— И когда вы летите? — спросил Фред.
— Как только Рик сдаст все экзамены. Паспорта наши уже готовы, так что можем ехать в любое время.
Кэрри тоже обрадовалась новости.
— Надолго вы уезжаете? — спросила она.
— Вернемся, как только у Рика начнутся занятия, — ответила Лили.
И вот наступил день отъезда. Джон Маундер предложил подвести Лили и Рика в лондонский аэропорт. Рик был в приподнятом настроении, а Лили очень нервничала.
— Думаешь, я сглупила, что согласилась на такое путешествие в моем-то возрасте? — спросила она у Кэрри. — Вдруг я заболею?
— Ну что вы! — воскликнула Кэрри. — Вы в прекрасной форме. Во время полета о вас позаботятся стюардессы, а в Австралии — Рита и ее семья.
Лили постаралась успокоиться, но тревога не оставляла ее. Чем ближе они подъезжали к аэропорту, тем больше она нервничала. Ей было приятно, что Кэрри решила проводить их. Они подошли к стойке регистрации, чтобы показать билеты и сдать багаж.
— С нашими билетами все в порядке, и мы сможем сесть в самолет? — с тревогой в голосе поинтересовалась Лили.
— Естественно, мэм, — ответила девушка за стойкой. — Самолет довезет вас до Сиднея.
— И багаж полетит с нами?
— Конечно, бабуль, — вмешался Рик. — Ты не нервничай, все будет хорошо. — Он взял билеты и засунул их в поясную сумку, которую купил специально для путешествия. — Теперь они никуда не денутся, бабуль, — успокоил он Лили, похлопав рукой по сумочке. — Все здесь.
Наконец им разрешили пройти в зал ожидания. Рик пританцовывал впереди, время от времени оборачиваясь, чтобы убедиться, что никто не отстал.
Лили повернулась к Кэрри и Джону.
— До свидания, — сказала она и обняла Кэрри. — Спасибо, что проводили нас.
— Не за что, миссис Шарплс, — ответила Кэрри и тоже обняла Лили.
— Позаботься о бабушке, молодой человек, — сказал Джон Рику.
— Обязательно, — пообещал Рик.
— О, уж он-то обо мне позаботится, — улыбнулась Лили и прошла в зал ожидания.
— Большой привет Рите, — крикнула Кэрри.
Лили повернулась и помахала ей рукой на прощание.