Глава 42

Утром в субботу жильцы дома на Хэмптон-роуд получили письмо.

— Эй, бабуль! — крикнул Рик. — Письмо из Австралии.

— Письмо не от Риты, — заметила Лили, надевая очки.

На конверте значилась фамилия Харрис и какой-то неизвестный адрес.

— Может быть, это от Дэвида, — предположила Лили. — Надеюсь, что с Ритой и малышом все в порядке.

Внезапно на нее напал страх. Вдруг с ними что-то случилось, какая-нибудь инфекция или что-то в этом роде. Смогут ли им помочь австралийские врачи?

— Мне открыть письмо, бабуль? — спросил Рик.

— Нет, — ответила Лили. Я сама.

Она распечатала конверт и вытащила из него письмо. Взглянув на подпись, прочла: «Эндрю Харрис».

— Это не Дэвид. Может быть, это его отец? Кажется, его зовут Эндрю.

— Не помню. Давай, бабуль, прочти, что он пишет, — умолял ее Рик.

«Дорогая миссис Шарплс, я свекор Вашей внучки Риты».

— Ты права, бабуль, это отец Давида. Читай дальше.

И Лили прочла:

Вы уже знаете, что пару недель назад у Риты и Дэвида родился прекрасный сын. Рита наверняка скоро пришлет вам несколько фотографий. Я очень привязался к Рите; это чудесная девочка, и я знаю, что в детстве ей пришлось нелегко. Мне хотелось бы вознаградить ее за мужество и стойкость, и я подумал: может быть, Вы с Ричардом прилетите к ней в гости…

— Ага, ну конечно, — простонал Рик. — Вот возьмем так просто и прилетим.

— Подожди, ты не дал мне дочитать, — перебила его Лили.

— Ну что там дальше? Что? — поторопил ее Рик, сгорая от нетерпения.

«Если Вы согласны, — прочла бабушка, — я готов оплатить Ваш авиаперелет».

— Как?! — вскрикнул Рик. — Мы едем в Австралию?

Лили с сомнением подняла глаза на внука, потом сказала:

— Подожди, Рик, давай дочитаем письмо до конца.

Ничто не доставит мне большего удовольствия, чем видеть счастливую Риту, воссоединившуюся со своими близкими много лет спустя. Я обсудил это с Дэвидом и приемной матерью Риты, миссис Уотсон. Они считают, что Рита будет просто счастлива увидеть Вас снова и познакомиться со своим младшим братишкой.

Очень надеюсь, что Вы согласитесь на мое предложение. Рита рассказала мне, что Ричард старается накопить денег, чтобы приехать и познакомиться с ней. Так вот: в ближайшее время я с радостью вышлю Вам билеты. Конечно, я понимаю, что это непростой перелет, особенно для Вас, но Вы сможете отдохнуть, погостив у нас несколько недель. Мы будем только рады.

Рите мы пока ничего не сказали, не хотели лишний раз обнадеживать ее. Вдруг Вы будете не в силах пуститься в такое долгое путешествие. И Вы тоже ничего ей, пожалуйста, не пишите. Пусть это будет для нее сюрпризом. Пришлите мне свой номер телефона, если он у Вас есть, чтобы мы могли созвониться и все обсудить.

Буду очень рад познакомиться с Вами в ближайшем будущем.

Искренне Ваш,

Эндрю Харрис

Лили положила письмо на стол и взглянула на Рика.

— Как здорово! — выдохнул он. — Просто удивительно! Мы поедем в Австралию!

— Да, это действительно было бы здорово, — согласилась Лили. — Не уверена, что нам стоит соглашаться.

Рик в удивлении уставился на нее.

— Как это, бабуль? Почему? Свекор Риты предлагает оплатить нам поездку в Австралию, а ты хочешь ему отказать?

— Это очень дорого, Рик, — заметила Лили. — Слишком дорого, чтобы позволять совершенно незнакомому человеку платить за нас.

— Да ладно тебе, бабуль! — воскликнул Рик. — Не такой уж он и незнакомый. Он теперь Рите как отец.

— Не знаю… Все равно это очень дорого, — упрямилась Лили.

— Он делает это не ради нас, бабуль. Это ради Риты. Как там он пишет… — Рик схватил письмо и нашел нужное место. — «Я очень привязался к Рите, это чудесная девочка, и я знаю, что в детстве ей пришлось нелегко»… Вот, слушай: «Мне хотелось бы вознаградить ее за мужество и стойкость». Видишь? — торжествовал Рик. — Это ради нее, а не ради нас.

— И ради нас тоже.

— Конечно, бабуль, но в основном это ради нее. Он ведь пишет, что может себе это позволить. Он знает, что я коплю деньги, и понимает, что мне потребуются годы, чтобы набрать нужную сумму. Посмотрим правде в глаза, бабуль. Ты ведь не становишься моложе. Зачем же ждать, когда ты точно уже не сможешь отправиться в такое долгое путешествие? Эндрю тоже это понимает. Если мы не соберемся в ближайшее время, то потом будет уже слишком поздно.

Рик взглянул на Лили и покраснел. До него вдруг дошел смысл сказанного.

— Прости, бабуль, — пробормотал он.

Она промолчала в ответ, и Рик выпалил:

— Было бы обидно не воспользоваться такой возможностью!

— Хорошо, Ричард, — усмехнулась Лили. — Я поняла тебя.

Ее внук поднялся на ноги и отправился в свою комнату, перед этим добавив:

— Подумай, что почувствует Рита, если узнает, что мы могли к ней приехать и не сделали этого.

Лили осталась одна. Она глядела в окно и раздумывала над тем, что только что прочла в письме. Ей вспомнился тот день, когда пришла телеграмма от Дэвида. Тогда она очень встревожилась: с телеграммой в дом обычно приходит беда, все это знают. Поэтому Лили страшно испугалась, когда увидела на пороге мальчишку-посыльного. Рик был в школе, и Лили задумалась, стоит ли распечатывать телеграмму сейчас или подождать, когда внук вернется домой. «А вдруг там что-то срочное, — подумала она, — тогда лучше не ждать».

Лили вернулась на кухню, села за стол и разорвала конверт. Она прочла послание, и слезы заструились у нее по щекам, слезы счастья.

ДОНАЛЬД ЭНДРЮ ХАРРИС РОДИЛСЯ 3 ИЮНЯ. МАМА И СЫН ЗДОРОВЫ. ПИСЬМО ПРИШЛЕМ СЛЕДОМ. ДЭВИД

Лили вскочила на ноги, натянула пальто и выбежала на улицу. Ей захотелось поделиться с кем-нибудь этой радостной новостью. Она побежала к Бейлисам.

— У Риты родился мальчик! — крикнула Лили, распахнув дверь магазина. — Мой внук!

Энн вышла из-за прилавка и обняла ее. За последние годы они с Лили очень сблизились.

— Это замечательно, Лил! — воскликнула она. — Я так за тебя рада!

— Его назвали Дональдом в честь отца Риты. Правда здорово? Дональд Эндрю. Эндрю — это имя отца Дэвида. О, Энн! Какое счастье, что я дожила до этого дня.

Лили решила пока не рассказывать никому о щедром предложении Эндрю Харриса, даже Энн и Кэрри. Она скажет им только в том случае, если примет решение ехать.

— Ты уже решила, как поступить? — спросил Рик, когда вернулся домой.

— В каком-то смысле, да, — ответила Лили.

— Это значит, что мы поедем?

— Не знаю, — сказала Лили. — Чтобы это понять, мне надо сначала кое-что обсудить с мистером Харрисом.

— Давай установим телефон дома и тогда сможем поговорить с ним, — предложил Рик.

— На это уйдет довольно много времени.

— Да что ты, бабуль, это не так сложно, как тебе кажется.

— Вот что, молодой человек, — твердо заметила Лили, — мы никуда не поедем, пока ты не сдашь все экзамены.

Рик схватил ее за руки и крепко сжал их.

— Значит, мы все-таки едем, да?

— Да, — ответила Лили. — Мы поедем, Рик. Конечно поедем.

— Ура-а-а! — закричал мальчик и обнял бабушку.

— Только не разбалтывай всем подряд, — попросила она. — И не проговорись Рите, если решишь написать ей. Хорошо?


Понадобилось не меньше месяца, чтобы они подготовились к отъезду. Надо было сделать паспорта, а Рик — на этом Лили настаивала — должен был хорошо закончить учебный год.

Лили установила у себя телефон, Эндрю Харрис позвонил ей, и они подробно все обсудили. И все же Лили было очень неловко принимать от отца Дэвида такой щедрый подарок.

— Я бы хотела вернуть вам деньги за билеты, — повторяла она. — Вы не должны оплачивать все путешествие.

— Ну что вы, миссис Шарплс, — мягко возражал Эндрю. — Ваш внук ведь копит на поездку в Австралию. Может, в будущем он сам сможет заплатить за билеты.

— Вы слишком щедры. Но мне так хочется увидеть Риту и ребенка.

— Конечно, — соглашался Эндрю, — и они буду счастливы встретиться с вами. Так что все решено.

Все было окончательно спланировано, и Лили поняла, что теперь она может рассказать обо всем друзьям.

Энн и Фред очень обрадовались.

— Вот это новость! — воскликнула Энн. — Подумать только! Полетите в Австралию, чтобы встретиться с Ритой!

— Полетим, — кивнула Лили. — Свекор Риты прислал нам билеты.

— И когда вы летите? — спросил Фред.

— Как только Рик сдаст все экзамены. Паспорта наши уже готовы, так что можем ехать в любое время.

Кэрри тоже обрадовалась новости.

— Надолго вы уезжаете? — спросила она.

— Вернемся, как только у Рика начнутся занятия, — ответила Лили.

И вот наступил день отъезда. Джон Маундер предложил подвести Лили и Рика в лондонский аэропорт. Рик был в приподнятом настроении, а Лили очень нервничала.

— Думаешь, я сглупила, что согласилась на такое путешествие в моем-то возрасте? — спросила она у Кэрри. — Вдруг я заболею?

— Ну что вы! — воскликнула Кэрри. — Вы в прекрасной форме. Во время полета о вас позаботятся стюардессы, а в Австралии — Рита и ее семья.

Лили постаралась успокоиться, но тревога не оставляла ее. Чем ближе они подъезжали к аэропорту, тем больше она нервничала. Ей было приятно, что Кэрри решила проводить их. Они подошли к стойке регистрации, чтобы показать билеты и сдать багаж.

— С нашими билетами все в порядке, и мы сможем сесть в самолет? — с тревогой в голосе поинтересовалась Лили.

— Естественно, мэм, — ответила девушка за стойкой. — Самолет довезет вас до Сиднея.

— И багаж полетит с нами?

— Конечно, бабуль, — вмешался Рик. — Ты не нервничай, все будет хорошо. — Он взял билеты и засунул их в поясную сумку, которую купил специально для путешествия. — Теперь они никуда не денутся, бабуль, — успокоил он Лили, похлопав рукой по сумочке. — Все здесь.

Наконец им разрешили пройти в зал ожидания. Рик пританцовывал впереди, время от времени оборачиваясь, чтобы убедиться, что никто не отстал.

Лили повернулась к Кэрри и Джону.

— До свидания, — сказала она и обняла Кэрри. — Спасибо, что проводили нас.

— Не за что, миссис Шарплс, — ответила Кэрри и тоже обняла Лили.

— Позаботься о бабушке, молодой человек, — сказал Джон Рику.

— Обязательно, — пообещал Рик.

— О, уж он-то обо мне позаботится, — улыбнулась Лили и прошла в зал ожидания.

— Большой привет Рите, — крикнула Кэрри.

Лили повернулась и помахала ей рукой на прощание.

Загрузка...