Лили провела тяжелую ночь. Ричард постоянно плакал, сколько бы она его ни баюкала, а если засыпал, то не больше, чем на полчаса, потом снова начинал хныкать.
«Не удивительно, что бедняжка Мэвис еле ноги волочит от усталости, — подумала Лили. — Даже Джимми тут ничем бы не помог».
В шесть утра она накормила Ричарда из бутылочки. Он высосал ее залпом, будто умирал с голоду, после чего наконец заснул. С огромным облегчением Лили рухнула в постель и проспала все утро. Вставать не было никаких сил.
Вышли из дома они только в десять. Лили совсем не спешила. «Пусть Мэвис поспит подольше, — думала она, — а потом я ее разбужу, мы вместе выпьем чаю и позавтракаем».
Когда Лили подошла к дому Мэвис, то увидела, что дверь приоткрыта. Это показалось странным. Она взяла ребенка на руки и зашла внутрь.
— Мэвис! Мэвис! — позвала она, но никто не ответил.
В доме было как-то слишком тихо. Лили остановилась у лестницы и взглянула наверх, на второй этаж. Неужели Мэвис все еще в постели? На часах было почти одиннадцать. Сколько можно валяться? Она снова крикнула:
— Мэвис? Ты что, еще спишь?
Может быть, она вышла за покупками? Наверное, хорошо выспалась и решила с утра пробежаться по магазинам.
Лили положила Ричарда в коляску, а саму коляску завезла в прихожую. Мэвис наткнется на нее сразу же, как только войдет в дом, а пока можно поставить чайник. Она толкнула дверь кухни и в ужасе замерла на пороге. Мэвис лежала на полу в луже крови, Лили шагнула вперед, и ее взгляд уткнулся в остекленевшие вытаращенные глаза дочери.
— Мэвис? — прохрипела она. — Мэвис? О боже, нет!
В это мгновение комната закружилась у нее перед глазами, и Лили вцепилась в стол, чтобы не упасть. Она рухнула на стул и согнулась пополам, кровь стучала у нее в ушах. Потом Лили подняла голову и заставила себя снова взглянуть на изуродованное тело дочери. Шатаясь, она поднялась на ноги, сделала несколько шагов и дотронулась до холодного, как камень, лица. Она увидела кровь на своей руке, ужас охватил ее и словно подтолкнул, заставил пробудиться, выйти из оцепенения. Лили выбежала из комнаты.
Нужно срочно вызвать полицию! Джимми не успел уйти далеко! Надо поймать его.
Выбежав в прихожую, она увидела, что Ричард безмятежно спит в коляске. Что ж, ему ничего не грозит, Джимми уж точно не вернется, так что можно пока малыша не трогать. А она тем временем сходит к ближайшей телефонной будке, к той, что в конце улицы.
Лили шла по тротуару так быстро, как только могла. Ноги у нее дрожали, слезы текли по лицу. В этот момент Кэрри вышла из дому и чуть не столкнулась с Лили. Она схватила ее за руку, испугавшись, что та упадет, и вдруг увидела, что женщина вся в слезах.
— Миссис Шарплс! — воскликнула она. — Миссис Шарплс, что случилось?
— Мэвис… это Мэвис… — Лили задыхалась, ей трудно было говорить. — Подонок убил ее. На полу… на кухне… она мертва! Надо вызвать полицию!
— Мертва? — Кэрри не верила своим ушам. — Мэвис умерла?
— На полу… Нужно вызвать полицию. Из телефонной будки.
— Я вызову, — пообещала Кэрри. — А вы зайдите ко мне в дом и ждите там. Я наберу три девятки.
— Нет. — Лили мотнула головой. — Вызывай полицию, а я вернусь к Мэвис. Рики спит там, в коляске, нельзя его бросить.
— Но у вас шок. Вы уверены, что вам стоит возвращаться туда… Туда, где…
— Мэвис, — закончила за нее Лили. — Мэвис, моя дочь. Вызывай полицию, Кэрри, а я подожду… с Мэвис.
Лили повернулась и пошла обратно в дом, а Кэрри бросилась вниз по улице к телефонной будке.
Лили вернулась в дом и села на ступеньки лестницы, ведущей на второй этаж. Она мягко покачивала коляску, Ричард сладко спал. Войти снова на кухню она не решилась. Она просто сидела на ступеньках и плакала.
Через пять минут появился констебль Чэпмен. Он столкнулся с Кэрри у телефонной будки, и она поспешила рассказать ему всё.
— Звоните три девятки, — сказал он, — а я пока побуду с пожилой дамой. Как, вы сказали, ее зовут — миссис Шарплс?
— Да, дом номер девять, а убили ее дочь Мэвис.
Констебль подошел к дому, постучал в открытую дверь и вошел.
— Миссис Шарплс? — мягко спросил полицейский. — Миссис Шарплс, меня зовут констебль Чэпмен.
Лили подняла голову и, указав на дверь в кухню, прошептала:
— Там.
Констебль толкнул дверь. То, что он увидел, заставило его отшатнуться. Мэвис Рэндалл лежала на полу, было ясно, что ее ударили ножом, хотя орудия убийства рядом с телом полицейский не обнаружил. Она наверняка была мертва вот уже несколько часов, но констебль все же приблизился к ней и дотронулся до алебастрово-бледной ледяной щеки. Он долго разглядывал мертвое неподвижное лицо, которое вдруг показалось ему знакомым. Где же он видел эту женщину? И тут он вспомнил. Именно в этот дом он привел двух заблудившихся маленьких девочек, а она сидела за столом с малышом на руках. Он вспомнил, как кричала младшая, когда девочек силой выволокли из дому.
Воспоминания о том вечере нахлынули на него. Он вспомнил ужас девочек и бессилие матери, вспомнил, как стоял на улице после того, как девочек увезли, и смотрел вслед мужчине, который, хлопнув дверью, отправился в паб. В этом доме не было любви, были лишь злоба и насилие, и все это в конце концов закончилось убийством.
«Не стоит делать поспешных выводов, — напомнил он сам себе. Мы не знаем, что здесь случилось. Точно ли муж убил так жестоко эту женщину, хотя трудно придумать какое-либо другое объяснение». Чэпмен вышел из кухни и прикрыл за собой дверь.
Лили больше не плакала, только слегка дрожала. Полицейский сел рядом и взял ее за руку.
— Вы можете объяснить мне, что здесь случилось? — мягко спросил он.
— Он убил ее, вот что случилось. Подонок Джимми Рэндалл убил мою милую Мэвис.
— Вы уверены, что это он?
— Он часто бил ее, — кивнула Лили. — Она постоянно ходила с синяками. Я предупреждала ее, что опасно связываться с таким жестоким ублюдком; еще до свадьбы говорила ей, но она не хотела меня слушать.
Чэпмен посмотрел на ребенка в коляске. Наверное, это тот младенец, которого качала тогда на руках Мэвис.
— А где был он? Или это она?
— Это мальчик, Ричард. Я забрала его к себе на ночь. Мэвис никак не могла выспаться, малыш постоянно плакал, а от Джимми какая помощь, он только и мог, что орать на них обоих. Я думала, что помогу ей, если заберу ребенка на одну ночь.
— Значит, это не ваш дом?
— Нет, я живу отдельно. Надо было забрать их обоих! Если бы Мэвис переночевала у меня, Рики не остался бы сиротой.
В этот момент малыш проснулся и запищал. Лили сразу же взяла его на руки, прижала к себе и зарылась лицом в мягкие волосики. Это немного ее утешило.
— А еще дети у нее были? — спросил Чэпмен, вспомнив о девочках.
Лили мрачно взглянула на него.
— Да, две дочки. Но их отправили в Австралию.
— В Австралию? — удивленно повторил Чэпмен.
— Долго объяснять.
Потрясение и горе опустошили Лили, у нее не было сил рассказывать подробно о девочках, хотя она догадывалась, что, возможно, именно из-за этого Мэвис и погибла. Она наверняка поругалась с Джимми из-за них.
— Она любила дочерей, — тихо сказала Лили. — Хотела вернуть их.
Тут они услышали на улице гудки и шум. К дому подъехали две полицейские машины.
— Ждите здесь, — сказал Чэпмен и вышел на улицу.
Детектив-инспектор Маршалл выслушал констебля, а затем вошел в дом. Лили стояла в прихожей с ребенком на руках. Когда детектив появился в дверях, она крепко прижала внука к себе, будто испугалась, что полицейский отберет ребенка. Но детектив лишь кивнул в сторону кухни и спросил:
— Там?
— Да, — прошептала Лили и отвела взгляд.
— Вам лучше подождать снаружи, мэм, — сказал детектив. — Нам придется обыскать весь дом.
А потом добавил неожиданно мягко:
— Малыш наверняка скоро проголодается. Может, пойдете к соседке?
Лили согласно кивнула, решив, что у Кэрри ей будет спокойнее. Она вышла на улицу с Ричардом на руках. Вокруг дома толпились зеваки, полицейские машины привлекли их внимание. В этот момент подъехала еще одна машина, из которой вышел врач с черной сумкой. Люди зашумели, никто не понимал, что случилось. Зеваки обступили Чэпмена и пытались выведать у него, что произошло в этом доме. Но констебль хранил полное молчание. Когда появилась Лили, кто-то из толпы узнал ее.
— Эй, Лил! — выкрикнул самый любопытный. — Что тут случилось?
— Да, — подхватил еще один. — Кто-то пострадал?
Лили ничего не ответила. Повернувшись спиной к зевакам, она подошла к Кэрри и спросила:
— Можно мне зайти к вам? Рики нужно покормить и одеть.
— Конечно можно, — сразу же согласилась Кэрри.
— Нужно забрать сумку из детской коляски, там вещи малыша, — объяснила Лили.
— Хорошо, сейчас принесу.
Через час в дверь Кэрри постучали, и на пороге появился темноволосый молодой человек с аккуратно подстриженными усиками.
— Миссис Шарплс? — спросил он.
— Сюда, пожалуйста, — пригласила Кэрри и провела его в гостиную.
Она затопила камин, и в комнате стало тепло и уютно. Обычно она не топила днем, но ей хотелось согреть Лили, облегчить ее горе. Есть Лили отказалась, поэтому Кэрри налила ей чая, добавив в чашку большую ложку сахара.
Лили рассказала, что показала Мэвис Ритино письмо.
— И как она отреагировала? — спросила Кэрри.
— Очень расстроилась, конечно. Она собиралась выяснить у Джимми… — Голос Лили сорвался. — Наверное, они из-за этого и поссорились. Не надо было мне ей рассказывать.
— Но вы не могли ей не рассказать, миссис Шарплс, — удивилась Кэрри. — Вы не виноваты в том, что случилось.
Лили покормила и переодела Ричарда. Он устроился на полу, на подушках, разглядывал игрушки детей Кэрри. А Лили села в кресло у камина. Несмотря на жаркое пламя, ей все равно было холодно.
— Миссис Шарплс, — сказал молодой человек. — Я детектив сержант Стэнтон. Сочувствую вашей утрате.
Он помолчал, обдумывая, что сказать дальше.
— Я понимаю, что сейчас вам очень трудно, — наконец произнес он, — мне нужно задать вам несколько вопросов. Вы сможете на них ответить?
— Конечно, — с жаром согласилась Лили, — если это поможет поймать подонка Джимми Рэндалла. Спрашивайте, о чем хотите.
— Спасибо, — кивнул сержант Стэнтон и, пододвинув стул, сел напротив нее. — Да, вероятнее всего, вашу дочь зарезал муж, но пока мы не уверены в этом.
— Вы не уверены, а я не сомневаюсь. Он постоянно ее бил, так ведь, Кэрри?
Кэрри, стоявшая у двери, кивнула в знак согласия.
— Спасибо, миссис…
— Маундер.
— Миссис Маундер, с вами мы поговорим отдельно. — Стэнтон снова повернулся к Лили. — Не могли бы вы подробно рассказать о вашей дочери и зяте? Похоже, их брак не был счастливым?
— Счастливым? — грустно усмехнулась Лили. — Да с самого начала было ясно, что ничего хорошего не получится.
Стэнтон что-то записал в блокнот, но больше ничего не спросил, и Лили продолжила:
— И женился он только потому, что она забеременела. — Лили взглянула на Ричарда, игравшего на полу. — Все стало хуже некуда, как только он избавился от ее дочерей.
Стэнтон удивленно уставился на нее.
— Избавился от дочерей? Что вы имеете в виду?
Лили тут же ему все рассказала, детектив записывал за ней очень подробно, ничего не пропустив. Когда Лили замолчала, он спросил:
— Можете что-нибудь сказать о семье Джимми Рэндалла, о его друзьях?
— Знаю только, что у него есть отец. Они жили вместе, пока Джимми не переехал к Мэвис.
— У вас есть адрес?
— Нет. Кажется, это где-то на Лейтон-стрит.
Стэнтон кивнул и что-то пометил в блокноте.
— Как зовут его отца?
— Я встречалась с ним только однажды, на свадьбе, и все обращались к нему мистер Рэндалл. Никто не называл его по имени.
— А друзья у вашего зятя были?
— Его шафера звали Чарли. Они вроде бы вместе работали на стройке.
— А на какой стройке он работал?
— Этого я не знаю, — ответила Лили, а потом, ненадолго задумавшись, произнесла: — Он любил выпивать в пабе «Красный лев». Наверняка там вам ответят, где он работал.
— Спасибо, миссис Шарплс. — Сержант Стэнтон сделал еще одну пометку. — Думаю, на сегодня достаточно.
— Нет, недостаточно, — возразила Лили. — Вы мне не рассказали, что нашли в доме.
— Не уверен, что могу… — начал сержант, но Лили перебила его.
— Убили мою дочь! — воскликнула она. — И я имею право знать, как проходит расследование.
— Миссис Шарплс, вам я могу сказать лишь то, что подтвердил доктор: она умерла…
— Чтобы это понять, не нужен доктор! — Лили была в отчаянии.
— Ее тело перевезут в морг, чтобы провести вскрытие.
Лили в ужасе воззрилась на сержанта.
— Не собираетесь же вы разрезать ее, — возмутилась она. — Зачем это нужно?
— Это обычная процедура, — монотонно пробубнил Стэнтон. — Надо установить причину смерти…
— Я сама могу рассказать вам, как она умерла! — взорвалась Лили. — Он перерезал ей горло.
— Все не так просто, — попытался объяснить сержант. — Могут быть улики, которые помогут опознать убийцу.
— Но ведь и так понятно, кто убийца!
— Это всего лишь предположение, и его недостаточно. Необходимы доказательства.
Лили растерянно замолчала, и Стэнтон, воспользовавшись паузой, быстро произнес:
— Назовите ваше полное имя и адрес, миссис Шарплс. Это необходимо для официального допроса.
— А что, сейчас допрос был неофициальным?
— Не совсем. Нам просто требовалась информация для работы, потому было решено поговорить с вами. И вы очень нам помогли, — поспешно добавил он.
Сержант Стэнтон закрыл блокнот и, поднявшись на ноги, повернулся к Кэрри.
— Миссис Маундер, — произнес он, — насколько я понял, вы хорошо знали Мэвис Рэндалл.
— Да, она была моей лучшей подругой, — кивнула Кэрри.
— Хорошо, значит, мы и вам зададим несколько вопросов…
— Как тебе следователь? — спросила Лили после того, как Кэрри проводила Стэнтона.
— Думаю, он делает все, что может, — пожала плечами Кэрри. — Потому и задает столько вопросов.
Ричарду стало скучно на полу в одиночестве, и он захныкал.
Лили взяла его на руки.
— Пойдем, малыш, — сказала она. — Пора домой.
— Вы справитесь? — спросила Кэрри. — Дойдете сами до дому?
— Конечно, справлюсь, — усмехнулась Лили. — Всегда справлялась.
— Да, я понимаю, но сегодня вы пережили шок, — настаивала Кэрри. — Дождитесь Джона, он вас проводит. Я бы сама проводила, но скоро дети вернутся из школы.
— Прости, Кэрри, — сказала Лили. — Ты весь день со мной возилась.
— Да какие глупости! — Кэрри взяла ее за руку. — Сегодня ужасный день. Я рада, что хоть чуть-чуть поддержала вас.
— И я. Не знаю, что бы я делала без тебя, честное слово. Но сейчас мне хочется домой, там мне будет спокойнее, да и Рики наконец угомонится. Бедняжка, у него никого больше не осталось, кроме меня.
Толпы на улице уже не было, но констебль Чэпмен по-прежнему стоял перед домом Мэвис. Лили подошла к нему.
— Вы до сих пор здесь? — удивилась она. — Полиция все еще в доме?
— Это место преступления, и я охраняю вход, — ответил он.
— А мне можно войти? — спросила Лили. — Я должна забрать кое-что для ребенка — одежду… и другие вещи.
Констебль мотнул головой:
— Никому нельзя.
— А когда будет можно? — не унималась Лили.
— Через несколько дней. Многое забрала полиция, чтобы изучить и снять отпечатки. Только когда они решат, что все посмотрели, ничего не пропустили, вам можно будет вернуться сюда. А вы куда теперь? — участливо спросил констебль.
— Куда ж еще, домой. Теперь на мне воспитание внука.
— Вы справитесь? — засомневался Чэпмен. — Возможно, вам понадобится помощь.
— Никакой помощи! — огрызнулась Лили. — У меня уже забрали двух внучек, этого я отнять не позволю! — С этими словами она развернулась и пошла прочь.
«Какая отважная женщина!» — думал констебль, глядя ей вслед.
Он вспомнил маленькую Риту, как смело и решительно она смотрела ему в глаза. «Вот откуда этот взгляд», — понял наконец Чэпмен.