Втората световна война (фр.)
Но господине (фр.). — Б. пр.
Вж. „Шестото клеймо“ — Дан Браун — 2003. Изд. на БАРД. — Б. изд.
Зала на престолонаследника (фр.)
Черквата „Св. Сулпиций“ (фр.). — Б. пр.
Укротявам тялото си. (лат.). — Б. пр.
Никола Пусен (1594–1665) — френски художник. Давид Тенйрс Старши (1582–1649) и Давид Тенйрс Младши (1610–1690) — фламандски художници. — Б. пр.
Бадеми (фр.). — Б. пр.
Американски сатирик, живял в Париж през 50-те години на XX в. — Б. пр.
Господин Лангдън пристигна. Две минути (фр.). — Б. пр.
Пирамидата (фр.) — Б. пр.
Задържана е (фр.). — Б. пр.
Обърнатата пирамида (фр.) — Б. пр.
Господа, не ни безпокойте по никакъв повод. Чухте ли ме? (фр.). — Б. пр.
Голямата галерия (фр.). — Б. пр.
Моментът на истината (фр.). — Б. пр.
Икономка (фр.). — Б. пр.
Сестра Биел. Черквата „Свети Сулпиций“ (фр.). — Б. пр.
Точно така (фр.) — Б. пр.
Отмъщение (фр.). — Б. пр
Знакът (фр.). — Б. пр
Господин капитан, пристигна агент от криптографския отдел (фр.). — Б. пр.
Криптографка (фр.). — Б. пр.
Извинете ме, господа (фр.). — Б. пр.
Моментът не е подходящ (фр.). — Б. пр.
Добър ден, това е домът на Софи Нево. В момента отсъствам, но… (фр.). — Б. пр.
Вижте призрака! (исп.). — Б. пр.
Аз съм призрак… блед като дух… (исп.). — Б. пр.
Няма проблем (исп.). — Б. пр.
Божие дело (Opus Dei) (исп.). — Б. пр.
Професионално самоубийство (фр.) — Б. пр.
Скопяване на криминалната полиция (фр.) — Б. пр.
Обществени тоалетни (фр.). — Б. пр.
Аларма! В Голямата галерия! Мъжките тоалетни! (фр.) — Б. пр.
„За архитектурата“ (лат.). — Б. пр.
Лувърът не ми е дом (фр.). — Б. пр.
Добре дошли в Рим (ит.). — Б. пр.
Дядо (фр.). — Б. пр.
Непристъпна зала (фр.). — Б. пр.
Стой (фр.). — Б. пр.
Лоша идея, господин Лангдън (фр.) — Б. пр.
Кой е там? (фр.). — Б. пр.
Научно-технически отдел на полицията (фр.) — Б. пр.
Името ви! Отговорете! (фр.). — Б. пр.
Аз съм. Софи Нево (фр.). — Б. пр.
На помощ (фр.). — Б. пр.
Стой! Иначе ще я унищожа! (фр.) — Б. пр.
Боже мой, недейте! (фр.). — Б. пр.
Гарата „Сен Лазар“ (фр.) — Б. пр.
Знаете ли къде е Рю Хаксо? (фр.) — Б. пр.
Булонския лес (фр.) — Б. пр.
Агент Софи Нево. И един американец, Робърт Лангдън (фр.). — Б. пр.
Слизай (фр.). — Б. пр.
Леле! (фр.). — Б. пр.
Ти си ужасна трагедия. Призрак (фр.) — Б. пр.
Кола петстотин шейсет и три. Къде сте? Отговорете! (фр.). — Б. пр.
Депозитна банка (нем.). — Б. пр.
Добър вечер (фр.) — Б. пр.
Моля (фр.) — Б. пр.
Да… да… ясно (фр.). — Б. пр.
Остров в Сена, един от най-престижните парижки квартали. — Б. пр.
Полицията ли? Толкова бързо? (фр.) — Б. пр.
Предполагане на заключението (фр.). — Б. пр.
Безопасен транспорт (фр.). — Б. пр.
„Какво става?“ „Аз съм Жером Коле, лейтенант от криминалната полиция. Какво има вътре?“ (фр.) — Б. пр.
Цветето на тайните (фр.). — Б. пр.
Доказателство за достойнство (фр.). — Б. пр.
И ти ли, Робърт? (лат.). — Б. пр.
Ежегодна регата на Темза. — Б. пр.
„Не сте ли американка?“ „Парижанка съм.“ (фр.). — Б. пр.
Извинете ме (фр.) — Б. пр.
Историята на Леонардо (ит.). — Б. пр.
Работен кабинет (фр.). — Б. пр.
И ето (фр.). — Б. пр.
Брак (ит.). — Б. пр.
Напротив (фр.). — Б. пр.
Един момент (фр.). — Б. пр.
Пържола със сос с много черен пипер и бренди. — Б. пр.
В българския превод на Стария завет — Ариил. — Б. пр.
Обезглавяване (фр.) — Б. пр.
Чист език (ит.). — Б. пр.
От temple (англ.) — храм. — Б. пр.
Млъквай (фр.). — Б. пр.
Бивш кмет на Ню Йорк, посветен в рицарство от кралица Елизабет II. — Б. пр.
„Математически принципи на естествената философия“ (лат.). — Б. пр.
Venus (англ.) — Б. пр.
Приятели (фр.). — Б. пр.
Apple (англ.) — Б. пр.
Север. Юг (фр.). — Б. пр.