Розділ п’ятнадцятий Світлина


Слова лікаря мов громом прибили нас усіх. Перед нами лежав чоловік, убитий кинджалом, якого, як ми знали, вкрали тільки двадцять чотири години тому, а доктор Дюран стверджував, що з моменту вбивства минуло не менше ніж сорок вісім годин! Усе це було дуже дивно.

Ми ще сповна не оговталися після лікаревої заяви, як мені принесли телеграму. Її з готелю надіслали на віллу. Я розірвав конверт. Послання виявилося від Пуаро, він повідомляв, що приїде в Мерлінвіль потягом о 12 : 28.

Я подивився на годинника: часу було якраз досить, щоб спокійно дійти до станції й зустріти там мого друга. Я відчував: треба негайно розповісти йому про всі деталі нового повороту нашої справи.

Очевидно, подумав я, Пуаро легко знайшов те, що шукав у Парижі, бо повернувся швидко. Мені було цікаво, як він відреагує на новини, які я йому повідаю.

Потяг запізнювався, і я безцільно тинявся сюди-туди платформою, коли раптом мені спало на думку: а чи не спитати мені, хто у фатальну ніч виїхав потягом із Мерлінвіля?

Я підійшов до начальника станції, інтелігентного чоловіка, і легко завів із ним розмову про тодішні події. Він гаряче звинуватив поліцію в тому, що вбивці так легко уникають справедливої кари. Я натякнув, що вони могли виїхати з міста опівнічним потягом, але начальник станції відкинув таку можливість. Він би точно помітив двох іноземців. На той потяг сідало не більше двадцяти людей, тож іноземці не загубилися б у натовпі.

Не знаю, звідки в моїй голові взялася така ідея — можливо, я пригадав тривожні слова мадемуазель Добрей — але раптом із мого язика зірвалося:

— А мсьє Рено-молодший — він часом не сідав на той потяг?

— Та ні, мсьє. Приїхати й за півгодини поїхати — це ж геть невесело, правда?

Я витріщився на начальника станції, не розуміючи значення його слів. Аж тут до мене дійшло:

— Ви хочете сказати, — моє серце забилося сильніше, — що мсьє Джек Рено тієї ночі приїхав у Мерлінвіль?

— Саме так, мсьє. Останнім потягом, що прибуває з протилежного боку, о 23 : 40.

У мене запаморочилося в голові. Так от чому Марта тривожилася! Джек Рено був у Мерлінвілі в ніч трагедії. Але чому він нікому про це не сказав? Чому збрехав усім, що був у Шербурі? Пригадуючи хлоп’ячу щирість цього юнака, я не міг повірити, що він пов’язаний з убивством. Тоді чому ж він промовчав про таку важливу обставину? Одне я знав напевне: Марті було все відомо. Ось джерело її тривоги, ось чому вона бігла за Пуаро, щоб спитати, кого підозрюють.

Під’їхав потяг і перервав мої роздуми. Наступної хвилини я вже вітав Пуаро. Мій маленький друг аж світився. Він підстрибував від радості й, забувши про мою англійську стриманість, обняв мене просто на платформі.

Mon cher ami, я знайшов те, що шукав — і знайшов дивовижне!

— Справді? Радий це чути. До речі, а ви знаєте тутешні останні новини?

— Звідки мені їх знати? Розслідування, мабуть, рухається? Бравий Жиро вже когось арештував? А може, й не одного? О, та я його залюбки пошию в дурні! Але куди ви мене ведете, друже? Хіба ми не повертаємося в готель? Мені необхідно привести до ладу свої вуса: від спеки в потязі вони зовсім обвисли. Та й костюм запилився, напевно. І краватку треба перев’язати!

Я вирішив урвати його ремствування.

— Дорогий мій Пуаро, забудьте про всі ці дрібниці. Нам негайно треба вертатися на віллу. Сталося ще одне вбивство!

Зі мною не раз бувало: я розповідав важливі, як думав, новини другові, а його реакція неймовірно мене розчаровувала. Він ті новини або вже знав, або вважав несуттєвими для справи — і його здогади найчастіше потім підтверджувалися. Але цього разу мої слова справили на Пуаро колосальне враження. Я ще не бачив його таким приголомшеним. Щелепа в нього відвисла, піднесений настрій миттю вивітрився. Бельгієць зупинився й витріщився на мене.

— Що ви сказали? Ще одне вбивство? О, тоді я все зрозумів неправильно. Я помилився. Жиро може потішатися наді мною, скільки захоче — має на те всі підстави!

— Ви такого не очікували?

— Я? Ніколи в житті. Це руйнує мою теорію, руйнує все — о ні! — Він став посеред платформи і вдарив себе у груди. — Не може бути, щоб я помилявся! Факти, якщо їх методично розглянути й розташувати у правильному порядку, вказують лише на одне пояснення. Я повинен мати рацію! Я таки маю рацію!

— Але тоді…

Пуаро не дав мені більше нічого сказати.

— Зачекайте, друже. Я повинен мати рацію, тому це нове вбивство не могло статися, хіба що… хіба що… Зачекайте, благаю. Мовчіть.

Він хвилину чи дві постояв, не кажучи ні слова, а тоді спокійно закрокував уперед. Зазвучав його спокійний упевнений голос:

— Жертва — чоловік середнього віку. Його тіло знайшли у замкнутому сараї неподалік від місця вбивства. Він був мертвий щонайменше сорок вісім годин. Найімовірніше, його закололи, як закололи мсьє Рено, але не обов’язково у спину.

Тепер настала моя черга дивуватися — і я таки здивувався, ба ні, я був вражений! Ніколи ще на моїй пам’яті друг не вгадував подій так точно. Але вже за мить у моє серце закрався сумнів.

— Пуаро, — вигукнув я, — та ви мене розігруєте! Ви вже знаєте всі новини!

Він звів на мене чесні очі, в яких світилася сама невинність.

— Невже ви вважаєте, що я вас обманув би? Запевняю, я нічогісінько не знав! Хіба ви не помітили, яке враження на мене справила ваша новина?

— Але як, на Бога, ви про все дізналися?

— О, то я не помилився? Бачте, я таки маю рацію. Маленькі сірі клітинки, друже, маленькі сірі клітинки! Вони все мені розповіли. Друга смерть мала статися так і тільки так. А тепер розкажіть мені всі деталі. Якщо ось тут ми повернемо ліворуч, то через поле для гольфу зможемо дійти до вілли навпростець.

Поки ми йшли дорогою, на яку вказав Пуаро, я переповів усе, що знав. Детектив слухав дуже уважно.

— То ви кажете, що кинджал стирчав у рані? Дуже цікаво. Ви певні, що це був той самий кинджал?

— Абсолютно. Ось чому вся ця історія така дивна.

— Нічого дивного. У них могло бути два кинджали.

Я здивовано підняв брови.

— Але ж імовірність дуже мала? Це був би майже неможливий збіг.

— Гастінґсе, ви, як завжди, говорите, не подумавши. У деяких випадках ніхто не став би використовувати два однакові кинджали. Але тут усе навпаки. Цю конкретну зброю зробили на замовлення Джека Рено як сувенір із війни. І якщо подумати, стане зрозуміло: навряд чи він мав тільки один кинджал — для себе він теж, напевно, замовив такий самий.

— Але ніхто нічого про це не казав, — заперечив я.

Пуаро заговорив учительським тоном.

— Мій дорогий друже, розслідуючи справу, не можна брати до уваги тільки те, про що «кажуть». У людей може не бути причин згадати про важливі речі. А ще в них може бути багато причин не згадувати про важливі речі. Обирайте, який мотив вам більше до вподоби.

Я мовчав, вражений. За кілька хвилин ми дісталися до сумнозвісного сараю. Там ми застали всіх своїх знайомих, і після необхідної церемонії привітання Пуаро почав оглядати місце злочину.

Я вже бачив, як працює Жиро, і тепер мені було цікаво, що робитиме мій бельгійський друг. Він оглянув сарай лише побіжно. Дві речі, які його по-справжньому зацікавили, були зношена сорочка і штани, покинуті біля дверей. Паризький детектив на це тільки зверхньо посміхнувся, а Пуаро, помітивши його реакцію, поклав одяг назад на долівку.

— Старе садівникове майно? — запитав він.

— Саме так, — відказав Жиро.

Пуаро став на коліна біля тіла. Його пальці працювали швидко, але методично. Дослідив тканину, з якої був пошитий одяг, і задоволено відзначив, що ярликів немає. Особливо уважно чоловічок оглянув черевики, а також поламані та брудні нігті. Коротко спитав у Жиро:

— Ви це помітили?

— Так, помітив, — незворушно відповів той.

Раптом Пуаро розігнувся.

— Докторе Дюран!

— Слухаю вас, — лікар виступив наперед.

— На губах піна. Ви бачили?

— Мушу визнати, я її не помітив.

— Але тепер бачите?

— О так, дуже добре.

Тоді мій друг знову звернувся до Жиро:

— Ви ж помітили піну, правда?

Детектив із Парижа не відповів. Пуаро продовжив оглядати тіло. Кинджал дістали з рани й поклали в скляний глек, який поставили поряд. Чоловічок дуже уважно роздивився зброю, а потім рану. Коли підвів очі, вони сяяли зеленим вогнем, який я так добре знав.

— Дивна рана, еге ж? Не кровила. На одязі немає плям. Лезо кинджала тільки трохи забарвилося в червоний. Що скажете на це, monsieur le docteur?[56]

— Скажу, що це ненормально.

— Абсолютно нормально, насправді. Пояснити все дуже просто: кинджал чоловікові встромили в груди уже після того, як він помер. — Серед шурхоту здивованих голосів, які залунали в сараї, Пуаро повернувся до Жиро і додав: — Мсьє Жиро підтвердить, правда ж, мсьє?

Хай би що насправді думав Жиро, він незворушно прийняв версію мого маленького друга. Спокійно і майже смиренно відказав:

— Звісно, підтверджую.

Усі зацікавлено і здивовано заговорили знову.

— Але для чого, — вигукнув мсьє Оте, — заколювати людину, яка вже мертва? Варварство! Нечуване варварство! Невже хтось так ненавидів цього бідолаху?

— Ні, — заперечив Пуаро, — це було зроблено з холодним серцем, щоб справити враження.

— Яке враження?

— Враження, яке, власне, і справила ця ситуація, — поважно прорік бельгієць.

Мсьє Бекс трохи подумав.

— То як же насправді вбили цього чоловіка?

— Його не вбивали. Він помер. Якщо не помиляюся, від епілептичного нападу!

Знову всі здивовано заговорили. Доктор Дюран став на коліна біля тіла й ретельно його оглянув. А потім підвівся і сказав:

— Мсьє Пуаро, я схиляюся до думки, що ваше припущення правильне. А мене від самого початку збив із пантелику кинджал, який стирчав у нього з грудей, тому я не помітив інших ознак.

Пуаро в одну мить перетворився на героя. Слідчий суддя розсипався в похвалах, мій скромний друг спокійно їх прийняв, а тоді повідомив, що мусить іти, бо ні він, ні я досі не обідали, та й йому не завадило б привести себе до ладу після поїздки. Ми вже розвернулися було до дверей, аж тут підійшов Жиро.

— Одне питання, мсьє Пуаро, — запитав він одночасно улесливо й насмішкувато. — Ми знайшли ось це, накручене на руків’ї кинджала — жіночу волосину!

— О, — сказав Пуаро, — волосину? І чия ж вона, насмілюся спитати?

— Мені теж цікаво, чия, — відповів паризький детектив і з поклоном пішов геть.

— Він дуже намагався привернути мою увагу, наш добрий друг Жиро, — задумливо сказав Пуаро дорогою до готелю. — Цікаво, в якому неправильному напрямку він хоче мене скерувати? Жіноча волосина, гм!

Ми добре пообідали, але я бачив, що чоловічок думками був десь далеко. Тож коли ми піднялись у вітальню, я попросив його розповісти мені про свою таємничу поїздку в Париж.

— Охоче розкажу, друже. Я їздив туди, щоб знайти ось це!

І він витяг із кишені складену вирізку з газети. Це була репродукція світлини, на якій було зображено жінку. Він подав її мені, а я, кинувши погляд на знімок, аж скрикнув від здивування.

— Упізнаєте, друже? — усміхнувся Пуаро.

Я кивнув. Світлина була стара, і волосся жінки було зачесане по-іншому, але не впізнати її було неможливо.

— Мадам Добрей! — вигукнув я.

Детектив похитав головою.

— Не зовсім, друже. Тоді вона називала себе по-іншому. Це світлина сумнозвісної мадам Берольді!

Мадам Берольді! У моїй голові блискавкою майнув спогад. Тоді відбувся суд за звинуваченням в убивстві, який сколихнув весь світ.

Справа Берольді.

Загрузка...