Слова лікаря мов громом прибили нас усіх. Перед нами лежав чоловік, убитий кинджалом, якого, як ми знали, вкрали тільки двадцять чотири години тому, а доктор Дюран стверджував, що з моменту вбивства минуло не менше ніж сорок вісім годин! Усе це було дуже дивно.
Ми ще сповна не оговталися після лікаревої заяви, як мені принесли телеграму. Її з готелю надіслали на віллу. Я розірвав конверт. Послання виявилося від Пуаро, він повідомляв, що приїде в Мерлінвіль потягом о 12 : 28.
Я подивився на годинника: часу було якраз досить, щоб спокійно дійти до станції й зустріти там мого друга. Я відчував: треба негайно розповісти йому про всі деталі нового повороту нашої справи.
Очевидно, подумав я, Пуаро легко знайшов те, що шукав у Парижі, бо повернувся швидко. Мені було цікаво, як він відреагує на новини, які я йому повідаю.
Потяг запізнювався, і я безцільно тинявся сюди-туди платформою, коли раптом мені спало на думку: а чи не спитати мені, хто у фатальну ніч виїхав потягом із Мерлінвіля?
Я підійшов до начальника станції, інтелігентного чоловіка, і легко завів із ним розмову про тодішні події. Він гаряче звинуватив поліцію в тому, що вбивці так легко уникають справедливої кари. Я натякнув, що вони могли виїхати з міста опівнічним потягом, але начальник станції відкинув таку можливість. Він би точно помітив двох іноземців. На той потяг сідало не більше двадцяти людей, тож іноземці не загубилися б у натовпі.
Не знаю, звідки в моїй голові взялася така ідея — можливо, я пригадав тривожні слова мадемуазель Добрей — але раптом із мого язика зірвалося:
— А мсьє Рено-молодший — він часом не сідав на той потяг?
— Та ні, мсьє. Приїхати й за півгодини поїхати — це ж геть невесело, правда?
Я витріщився на начальника станції, не розуміючи значення його слів. Аж тут до мене дійшло:
— Ви хочете сказати, — моє серце забилося сильніше, — що мсьє Джек Рено тієї ночі приїхав у Мерлінвіль?
— Саме так, мсьє. Останнім потягом, що прибуває з протилежного боку, о 23 : 40.
У мене запаморочилося в голові. Так от чому Марта тривожилася! Джек Рено був у Мерлінвілі в ніч трагедії. Але чому він нікому про це не сказав? Чому збрехав усім, що був у Шербурі? Пригадуючи хлоп’ячу щирість цього юнака, я не міг повірити, що він пов’язаний з убивством. Тоді чому ж він промовчав про таку важливу обставину? Одне я знав напевне: Марті було все відомо. Ось джерело її тривоги, ось чому вона бігла за Пуаро, щоб спитати, кого підозрюють.
Під’їхав потяг і перервав мої роздуми. Наступної хвилини я вже вітав Пуаро. Мій маленький друг аж світився. Він підстрибував від радості й, забувши про мою англійську стриманість, обняв мене просто на платформі.
— Mon cher ami, я знайшов те, що шукав — і знайшов дивовижне!
— Справді? Радий це чути. До речі, а ви знаєте тутешні останні новини?
— Звідки мені їх знати? Розслідування, мабуть, рухається? Бравий Жиро вже когось арештував? А може, й не одного? О, та я його залюбки пошию в дурні! Але куди ви мене ведете, друже? Хіба ми не повертаємося в готель? Мені необхідно привести до ладу свої вуса: від спеки в потязі вони зовсім обвисли. Та й костюм запилився, напевно. І краватку треба перев’язати!
Я вирішив урвати його ремствування.
— Дорогий мій Пуаро, забудьте про всі ці дрібниці. Нам негайно треба вертатися на віллу. Сталося ще одне вбивство!
Зі мною не раз бувало: я розповідав важливі, як думав, новини другові, а його реакція неймовірно мене розчаровувала. Він ті новини або вже знав, або вважав несуттєвими для справи — і його здогади найчастіше потім підтверджувалися. Але цього разу мої слова справили на Пуаро колосальне враження. Я ще не бачив його таким приголомшеним. Щелепа в нього відвисла, піднесений настрій миттю вивітрився. Бельгієць зупинився й витріщився на мене.
— Що ви сказали? Ще одне вбивство? О, тоді я все зрозумів неправильно. Я помилився. Жиро може потішатися наді мною, скільки захоче — має на те всі підстави!
— Ви такого не очікували?
— Я? Ніколи в житті. Це руйнує мою теорію, руйнує все — о ні! — Він став посеред платформи і вдарив себе у груди. — Не може бути, щоб я помилявся! Факти, якщо їх методично розглянути й розташувати у правильному порядку, вказують лише на одне пояснення. Я повинен мати рацію! Я таки маю рацію!
— Але тоді…
Пуаро не дав мені більше нічого сказати.
— Зачекайте, друже. Я повинен мати рацію, тому це нове вбивство не могло статися, хіба що… хіба що… Зачекайте, благаю. Мовчіть.
Він хвилину чи дві постояв, не кажучи ні слова, а тоді спокійно закрокував уперед. Зазвучав його спокійний упевнений голос:
— Жертва — чоловік середнього віку. Його тіло знайшли у замкнутому сараї неподалік від місця вбивства. Він був мертвий щонайменше сорок вісім годин. Найімовірніше, його закололи, як закололи мсьє Рено, але не обов’язково у спину.
Тепер настала моя черга дивуватися — і я таки здивувався, ба ні, я був вражений! Ніколи ще на моїй пам’яті друг не вгадував подій так точно. Але вже за мить у моє серце закрався сумнів.
— Пуаро, — вигукнув я, — та ви мене розігруєте! Ви вже знаєте всі новини!
Він звів на мене чесні очі, в яких світилася сама невинність.
— Невже ви вважаєте, що я вас обманув би? Запевняю, я нічогісінько не знав! Хіба ви не помітили, яке враження на мене справила ваша новина?
— Але як, на Бога, ви про все дізналися?
— О, то я не помилився? Бачте, я таки маю рацію. Маленькі сірі клітинки, друже, маленькі сірі клітинки! Вони все мені розповіли. Друга смерть мала статися так і тільки так. А тепер розкажіть мені всі деталі. Якщо ось тут ми повернемо ліворуч, то через поле для гольфу зможемо дійти до вілли навпростець.
Поки ми йшли дорогою, на яку вказав Пуаро, я переповів усе, що знав. Детектив слухав дуже уважно.
— То ви кажете, що кинджал стирчав у рані? Дуже цікаво. Ви певні, що це був той самий кинджал?
— Абсолютно. Ось чому вся ця історія така дивна.
— Нічого дивного. У них могло бути два кинджали.
Я здивовано підняв брови.
— Але ж імовірність дуже мала? Це був би майже неможливий збіг.
— Гастінґсе, ви, як завжди, говорите, не подумавши. У деяких випадках ніхто не став би використовувати два однакові кинджали. Але тут усе навпаки. Цю конкретну зброю зробили на замовлення Джека Рено як сувенір із війни. І якщо подумати, стане зрозуміло: навряд чи він мав тільки один кинджал — для себе він теж, напевно, замовив такий самий.
— Але ніхто нічого про це не казав, — заперечив я.
Пуаро заговорив учительським тоном.
— Мій дорогий друже, розслідуючи справу, не можна брати до уваги тільки те, про що «кажуть». У людей може не бути причин згадати про важливі речі. А ще в них може бути багато причин не згадувати про важливі речі. Обирайте, який мотив вам більше до вподоби.
Я мовчав, вражений. За кілька хвилин ми дісталися до сумнозвісного сараю. Там ми застали всіх своїх знайомих, і після необхідної церемонії привітання Пуаро почав оглядати місце злочину.
Я вже бачив, як працює Жиро, і тепер мені було цікаво, що робитиме мій бельгійський друг. Він оглянув сарай лише побіжно. Дві речі, які його по-справжньому зацікавили, були зношена сорочка і штани, покинуті біля дверей. Паризький детектив на це тільки зверхньо посміхнувся, а Пуаро, помітивши його реакцію, поклав одяг назад на долівку.
— Старе садівникове майно? — запитав він.
— Саме так, — відказав Жиро.
Пуаро став на коліна біля тіла. Його пальці працювали швидко, але методично. Дослідив тканину, з якої був пошитий одяг, і задоволено відзначив, що ярликів немає. Особливо уважно чоловічок оглянув черевики, а також поламані та брудні нігті. Коротко спитав у Жиро:
— Ви це помітили?
— Так, помітив, — незворушно відповів той.
Раптом Пуаро розігнувся.
— Докторе Дюран!
— Слухаю вас, — лікар виступив наперед.
— На губах піна. Ви бачили?
— Мушу визнати, я її не помітив.
— Але тепер бачите?
— О так, дуже добре.
Тоді мій друг знову звернувся до Жиро:
— Ви ж помітили піну, правда?
Детектив із Парижа не відповів. Пуаро продовжив оглядати тіло. Кинджал дістали з рани й поклали в скляний глек, який поставили поряд. Чоловічок дуже уважно роздивився зброю, а потім рану. Коли підвів очі, вони сяяли зеленим вогнем, який я так добре знав.
— Дивна рана, еге ж? Не кровила. На одязі немає плям. Лезо кинджала тільки трохи забарвилося в червоний. Що скажете на це, monsieur le docteur?[56]
— Скажу, що це ненормально.
— Абсолютно нормально, насправді. Пояснити все дуже просто: кинджал чоловікові встромили в груди уже після того, як він помер. — Серед шурхоту здивованих голосів, які залунали в сараї, Пуаро повернувся до Жиро і додав: — Мсьє Жиро підтвердить, правда ж, мсьє?
Хай би що насправді думав Жиро, він незворушно прийняв версію мого маленького друга. Спокійно і майже смиренно відказав:
— Звісно, підтверджую.
Усі зацікавлено і здивовано заговорили знову.
— Але для чого, — вигукнув мсьє Оте, — заколювати людину, яка вже мертва? Варварство! Нечуване варварство! Невже хтось так ненавидів цього бідолаху?
— Ні, — заперечив Пуаро, — це було зроблено з холодним серцем, щоб справити враження.
— Яке враження?
— Враження, яке, власне, і справила ця ситуація, — поважно прорік бельгієць.
Мсьє Бекс трохи подумав.
— То як же насправді вбили цього чоловіка?
— Його не вбивали. Він помер. Якщо не помиляюся, від епілептичного нападу!
Знову всі здивовано заговорили. Доктор Дюран став на коліна біля тіла й ретельно його оглянув. А потім підвівся і сказав:
— Мсьє Пуаро, я схиляюся до думки, що ваше припущення правильне. А мене від самого початку збив із пантелику кинджал, який стирчав у нього з грудей, тому я не помітив інших ознак.
Пуаро в одну мить перетворився на героя. Слідчий суддя розсипався в похвалах, мій скромний друг спокійно їх прийняв, а тоді повідомив, що мусить іти, бо ні він, ні я досі не обідали, та й йому не завадило б привести себе до ладу після поїздки. Ми вже розвернулися було до дверей, аж тут підійшов Жиро.
— Одне питання, мсьє Пуаро, — запитав він одночасно улесливо й насмішкувато. — Ми знайшли ось це, накручене на руків’ї кинджала — жіночу волосину!
— О, — сказав Пуаро, — волосину? І чия ж вона, насмілюся спитати?
— Мені теж цікаво, чия, — відповів паризький детектив і з поклоном пішов геть.
— Він дуже намагався привернути мою увагу, наш добрий друг Жиро, — задумливо сказав Пуаро дорогою до готелю. — Цікаво, в якому неправильному напрямку він хоче мене скерувати? Жіноча волосина, гм!
Ми добре пообідали, але я бачив, що чоловічок думками був десь далеко. Тож коли ми піднялись у вітальню, я попросив його розповісти мені про свою таємничу поїздку в Париж.
— Охоче розкажу, друже. Я їздив туди, щоб знайти ось це!
І він витяг із кишені складену вирізку з газети. Це була репродукція світлини, на якій було зображено жінку. Він подав її мені, а я, кинувши погляд на знімок, аж скрикнув від здивування.
— Упізнаєте, друже? — усміхнувся Пуаро.
Я кивнув. Світлина була стара, і волосся жінки було зачесане по-іншому, але не впізнати її було неможливо.
— Мадам Добрей! — вигукнув я.
Детектив похитав головою.
— Не зовсім, друже. Тоді вона називала себе по-іншому. Це світлина сумнозвісної мадам Берольді!
Мадам Берольді! У моїй голові блискавкою майнув спогад. Тоді відбувся суд за звинуваченням в убивстві, який сколихнув весь світ.
Справа Берольді.