Глава 13

— Скарлетт, — поприветствовал меня немного обрюзгший с намечающейся лысиной на макушке мужчина, совершенно непохожий на свою сестру.

— Доброго вечера, — проронила, не рискнув обращаться к незнакомцу по имени, вдруг я все же ошиблась и это был не Вильям.

— Мэтт, хорошо, что ты пришел, Боб прислал мальчишку с запиской, — заговорил мужчина, покосившись на дверь, в которую мы только что вошли, — на складе потеряли два ящика с кусковым мылом, а его мы собирались отправить к Бернарду в Глостер.

— Давай я съезжу, уверен, ящики снова засыпали мешками, — тут же проговорил мой муж, вопросительно на меня посмотрев.

— Не стоит, дорога до склада займет почти час, а магазин закроется уже через десять минут, я сам съезжу на склад, — произнес мужчина и, бросив на меня недоуменный взгляд, добавил, — Молли сказала, вы решили прогуляться.

— Да, — коротко ответил Мэттью, беглым взором осмотрев небольшой кабинет, с довольно аскетичной обстановкой, где, кроме, стола из темного, отполированного до блеска дерева, двух кресел, на одном из которых сидела Молли, и приземистого шкафа с книгами, ничего больше не было, недовольно уточнил, — Вильям, Дерека еще не было?

— Нет, думаю завтра, он привезет товар, — поспешно ответил, все-таки Вильям, вновь покосившись на дверь, и преувеличенно беспечным тоном, добавил, — ты его знаешь, он никогда еще не доставлял товар в срок.

— Да, — рассеянно кивнул Мэттью, поднимая со стола огромный талмуд.

— Значит, ты побудешь здесь до закрытия, — суетливо, как по мне, засобирался Вильям, все чаще бросая нервные взгляды на дверь и не дождавшись ответа Мэттью, рванул к выходу, — не волнуйся, я разберусь на складе.

— Хорошо, — задумчиво протянул муж, листая страницы расходной книги, в одно мгновение погрузившись в работу и, не обращая внимания на покашливание, продолжающей сидеть в кресле, Молли, он, подняв свой взгляд на меня, проговорил, — прости, я постараюсь быстро здесь закончить.

— Я могу тебе чем-нибудь помочь? — предложила, игнорируя очередное фырканье нахальной девицы, которая не понимала или не хотела понимать, что здесь она явно лишняя.

— Хм… да, можешь принести чеки, они у Томи — продавец табака.

— Конечно, — кивнула и, бросив на обоих подозрительный взгляд, я, круто развернувшись, вышла из кабинета. В зале табачной продукции я терпеливо дождалась, пока Томи подаст мне пухлый конверт. Даже немного поболтала с милым парнем, который был столь любезен, что рассказал мне немало интересного о злачных местах городка. И посчитав, что времени прошло вполне достаточно, чтобы меня не заподозрили в ревности, я направилась к кабинету и была едва не сбита с ног, выскочившей из него Молли, чье лицо было искажено яростью и обидой.

— Кхм… вот чеки, — заговорила, неспешно подходя к столу, за которым устроился Мэтт, и как бы между прочим, проронила, — что с Молли, она выбежала из кабинета, злая, как шершень.

— Большинству не нравится слышать правду, Молли из тех людей, — неопределенно ответил муж, продолжая что-то записывать в еще одной довольно большой книге.

— А тебе? — вырвалось у меня, но идти на попятную было не в моих правилах, и я уточнила, — тебе нравится слышать правду?

— Предпочитаю в людях честность, — ответил Мэтт, прямо на меня посмотрев.

— Значит, я могу тебе сказать, что Молли к тебе неравнодушна?

— Я знаю, — удивил меня своими словами муж, вновь возвращаясь к прерванной работе.

— Она твоя сестра?

— Сводная, мой отец женился на Присцилле, когда мне было шестнадцать лет. У нее уже был Вильям, ему на тот момент исполнилось тринадцать и Молли шести лет. Вильям не любил возиться с сестрой, они часто ругались и иногда дрались, мне приходилось их мирить… она еще ребенок, чуть позже поймет, что она для меня лишь младшая сестра.

— Молли давно не ребенок, — проронила, с удобством устраиваясь в кресло.

— Уверен, как только она выйдет замуж, это пройдет, — изрёк Мэтт, перебирая бумаги, ставя на них размашистую подпись. Было заметно, что эта тема разговора для него неприятно, и он, вытащив из конверта чеки, вдруг мне лукаво улыбнувшись, произнес, — я быстрей управлюсь здесь, если ты поможешь посчитать итог дня, и тогда мы, может быть, успеем в одно тайное место.

— Звучит заманчиво, — с улыбкой проговорила, подтягивая к столу свое кресло и взяв стопочку счетов, карандаш и лист бумаги, приступила к работе. Некоторое время в кабинете стояла тишина, каждый был занят своим делом, лишь изредка я чувствовала на себе изучающие взгляды мужа, но старательно делала вид, что не замечаю их.

Спустя полчаса в кабинет постучал Томи, сообщив, что пора закрывать магазин. К этому времени мы закончили с расчетами и даже успели обсудить представленный товар. Так что, дождавшись, когда Томи и Ред покинут здание, мы закрыли ставни, заперли дверь и оправились в тайное место.

— Значит, не расскажешь? — произнесла, чуть пихнув мужа плечом.

— Нет, ты должна это увидеть, — упирался Мэттью, озорно мне подмигнув и чуть помедлив, добавил, — словами это не объяснишь.

— Ладно, — многообещающе промолвила и потянула мужа к овощной лавке. Огромные головки капусты, золотистые луковицы, пупырчатые огурцы и пучки зелени выглядели так привлекательно, что я решила приобрести немного для завтрашнего пикника, — давай купим укропа и петрушки.

— Скажи Роуз, и она купит, все что нужно, — заметил Мэтт, тут же пояснив, — у нас нет с собой корзины.

— Мистер, я одолжу вам корзину, — вклинился в наш разговор продавец, с приветливой улыбкой, обращаясь ко мне, — миссис, что вам положить? Позвольте посоветовать для вас помидоры, сладкие как мед. Капуста — свежий урожай, привезли из Берса, знатно хрустит…

Без подарка нам с Мэттью уйти от словоохотливого торговца не удалось и к помидорам, капусте, огурцам, двум пучкам зелени и к пяти яблокам присоединились кабачок и три золотистых луковицы, что по заверениям Тортона, слезу вышибает. Но на этом наш поход на маленький рынок не закончился. Тетушка Олис продала нам крюк чесночной колбасы, а дядюшка Джаред, сделав скидку, вручил лучший сыр во всем Бибери. Кулек леденцов, чай и печень мы в буквальном смысле схватили со стола и со смехом попросту сбежали с рынка, иначе корзинка, что любезно для нас одолжил Тортон, была бы неподъёмная.

— Знаешь, я был несколько раз на рынке с отцом и Присциллой, но еще никогда я так не наедался, — с улыбкой произнес муж, ведя меня по городу какими-то узкими переулками.

— Как покупать, не попробовав, это же правило, — со смехом произнесла, чувствуя себя надутым шариком.

— Впервые слышу о таком, но ты права, — согласился Мэтт, кивком показывая на очередной закуток, — еще метров десять, и мы на месте.

— Заинтриговал, — пробормотала, с настороженностью поглядывая на старые, покосившиеся, явно заброшенные, домики. Я все же отважно нырнула следом замужем в небольшую щель в заборе и потрясенно замерла.

Маленький пруд, окруженный густыми зарослями орешника, был прекрасен. На крохотной проплешине у самого края воды стояла деревянная скамейка, на которой уже сидел муж, взмахом руки приглашая присесть рядом.

— Я нашел это место случайно, когда гулял с Арчи.

— Здесь чудесно, — промолвила, не отводя взгляд от медленно опускающегося за горизонт солнца. Его последние лучи заливали всё вокруг тёплым золотисто-розовым светом, отражаясь в зеркальной глади воды. Листья орешника мягко шуршали на ветру, словно шёпотом прощаясь с уходящим днём. В воздухе витал тонкий запах травы, тёплый аромат земли, прелой листвы и свежести воды, а дух лесных орехов добавлял этой атмосфере уюта. Вдалеке раздавалось кваканье лягушек, разноголосое пение птиц, а где-то в густых зарослях орешника тихо потрескивали ветки, будто маленький зверек осторожно пробирался сквозь кусты. Закат был невероятно красивым, словно природа специально создала этот момент для нас — волшебный, наполненный светом и ароматами лета. Это было лучшим завершением такого суматошного и странного дня…

Загрузка...