— Такого человека просто не существует, — мрачно заявил мистер Флетчер спустя неделю, проходя в мой кабинет. Его шаги гулко отдавались по деревянному полу, а в тусклом свете солнечного утра, пробивавшемся сквозь тяжелые портьеры, его лицо казалось особенно изможденным. — Ни в одном городе, ни в одном реестре...
— Значит, это вымышленное имя, — отозвалась я, откладывая в сторону бумаги. Рутинную работу: счета, отчеты и прочее торгового дома Блэр никто, увы, пока за меня не сделает. — Вопрос в том, зачем ему понадобилось втягивать Луизу в эту историю? Почему именно Мэттью?
— Возможно, это личная месть, — предположил Джордж, устраиваясь в потертом кожаном кресле, которое тихо скрипнуло под его весом. — Кто-то, кто достаточно хорошо знает вашу семью, мистер Флетчер, чтобы нанести удар именно таким способом.
— Я думал об этом, но не могу представить, кто... — недоговорил мистер Флетчер. Его прервал резкий стук в дверь, а через секунду в кабинет буквально ворвался один из людей Седлера.
— Сэр! Его видели в деревне, где живет сестра травницы! — выпалил он, тяжело дыша, словно пробежал марафон. — Расспрашивал о Марте у местных, люди сказали: он сильно злился и всё постоянно встревоженно озирался. Похоже нервничает — стал совершать ошибки.
— Он хочет как можно быстрее избавиться от свидетелей, но показания Марты не слишком сильно повлияют на дело. Вот мисс Луиза Бернард... он наверняка и ее ищет, — вполголоса протянул старик, рассеянно поглаживая набалдашник своей трости.
— Хм... а у меня есть идея, — медленно проговорила, чувствуя, как в голове складывается план, словно кусочки мозаики. — Давайте пустим слух, что Луиза решила дать показания. Что она будет находиться в моем доме до суда под охраной.
— Это опасно, — тотчас нахмурился Джордж, его пальцы непроизвольно сжали подлокотники кресла.
— Зато может сработать, — возразила, поднимаясь из-за стола. — Он уже загнан в угол и, судя по всему, планирует во чтобы то ни стало избавиться от Луизы. Если появится шанс добраться до последнего опасного свидетеля он этим непременно воспользуется, и мы...
— Мы сможем его поймать, — закончил мистер Флетчер, одобрительно кивнув. — Но нужно все тщательно продумать. Малейшая ошибка может стоить жизни...
План привели в действие через три дня. Слухи, умело пущенные в нужных кругах, поползли по городу, перешептываясь по углам и расходясь волнами от одной любопытной кумушки к другой. Мой дом наполнился охраной — часть людей была на виду, демонстративно патрулируя периметр и создавая впечатление усиленной защиты, другая часть затаилась в укромных местах, растворившись в тенях.
Он появился на вторую ночь. Темная фигура проскользнула через сад, подобно призраку, ловко избегая освещенных участков. Его движения были уверенными, почти небрежными — он явно хорошо изучил расположение дома, каждый его куст и каждую тропинку. Но именно эта уверенность его и подвела: он не заметил, как тени вокруг него ожили, медленно смыкаясь в кольцо.
Погоня была короткой — топот ног по влажной от вечерней росы траве, приглушенные команды, хруст веток под ногами. Загнанный в угол между старой конюшней и увитой плющом стеной сада, он развернулся, словно дикий зверь, и выхватил нож. Несколько секунд, и один из охранников, воспользовавшись тем, что внимание преступника было отвлечено появлением мистера Флетчера, молниеносным движением выбил оружие из его руки. Нож с глухим стуком упал в мокрую траву. А двое других мгновенно заломили ему руки за спину, умело блокируя любую попытку сопротивления.
В неровном свете фонарей я впервые увидела лицо таинственного незнакомца — красивое, с правильными чертами, сейчас искаженное яростью. Но больше всего меня поразила реакция мистера Флетчера — старик в один миг побледнел, а его трость с глухим стуком упала на землю.
— Томас?! — потрясенно выдохнул мистер Флетчер, делая неверный шаг вперед. В его голосе смешались недоверие, боль и какое-то странное узнавание. — Не может быть...
В воздухе повисла тяжелая тишина, нарушаемая только прерывистым дыханием задержанного и далеким уханьем совы.
Спустя полчаса в моей гостиной, залитой теплым светом масляных ламп, царило напряженное молчание. Томаса, крепко связанного, усадили на старинный дубовый стул с высокой спинкой. Охранники замерли по углам комнаты, подобно темным статуям, не сводя с пленника настороженных взглядов. Их руки лежали на рукоятях пистолетов, готовые к любой неожиданности.
Мы с мистером Флетчером расположились на бархатном диване напротив. В камине потрескивали поленья, отбрасывая причудливые тени на стены, украшенные старинными гобеленами. Старик казался совершенно разбитым — его плечи поникли, морщины на лице стали глубже, а в глазах застыла невыразимая боль.
Томас же, несмотря на путы, держался с вызывающим достоинством. Его красивое лицо, освещенное мерцающим пламенем свечей, сохраняло надменное выражение, а в глазах плясали отсветы насмешки.
Джордж, быстро и деловито отдав необходимые распоряжения, занялся организацией перевозки пленника в Глостер. Из коридора доносились приглушенные голоса и звук торопливых шагов — подготовка к транспортировке шла полным ходом. Нужно было успеть доставить преступника в тюрьму до рассвета, пока улицы Бибери еще спали и любопытные глаза горожан не могли стать свидетелями этого последнего акта нашей драмы.
— Томас... сын моей сестры, далекая побочная ветвь. Умный, исполнительный мальчик, — разрушая гнетущую тишину гостиной, первым заговорил мистер Флетчер, не отрывая взгляда от своего воспитанника, словно все еще надеялся увидеть в нем прежнего Томаса — преданного, доброго мальчика, которому он когда-то доверял. — Я во многом на него полагался, но почему? — последний вопрос прозвучал надломленно, почти умоляюще.
— Думаешь, я днем и ночью работал на тебя просто так? — Томас зло усмехнулся, его красивое лицо исказила гримаса презрения. — Чтобы ты вдруг вспомнил, что у тебя есть внук, и что ты обязательно должен оставить ему все имущество семьи Флетчеров? Пока Мэттью не хотел с тобой даже говорить, я был спокоен, — продолжил Томас, его голос сочился ядом. — Но ты был слишком настойчив в своих намерениях, и я решил действовать. Выведал о дядюшке все. Бибери очень мал, и здесь все друг о друге знают. Остальное выполнить недолго, не ты ли научил меня манипулировать людьми?
— Я любил тебя как сына, — прошептал мистер Флетчер сдавленным голосом. — Все эти годы... я думал, что нашел в тебе достойного преемника. Ты и Мэтт... вместе бы создали великую империю…
— Преемника? — Томас рассмеялся, но в его смехе слышалась горечь. — Я был всего лишь удобным инструментом. Верный помощник, исполнительный секретарь, послушная марионетка. Но стоило появиться настоящему наследнику...
— Ты ошибаешься, — покачал головой старик. — Я никогда не...
— Довольно! — резко оборвал его Томас. Его лицо исказилось от ярости. — Не нужно этих лицемерных речей. Ты всегда умел красиво говорить, дядюшка. Но дела говорят громче слов, не так ли?
— Карета готова, — коротко доложил Джордж, широким шагом войдя в гостиную и, бросив на фыркнувшего Томаса предупреждающий взгляд, добавил, — конвой уже ждет.
— Что ж, ты сам выбрал свой путь. И теперь должен ответить за свои преступления, — мистер Флетчер медленно поднялся с дивана. Он выглядел постаревшим лет на десять, но в его глазах появилась решимость.
— Знаете, дядюшка, — проговорил Томас с кривой усмешкой на губах, — я ведь действительно восхищался вами. Вашим умом, вашей хваткой... Жаль, что вы так и не смогли по достоинству оценить мои старания.
С этими словами его вывели в ночь. А вскоре со двора донесся стук копыт и скрип колес — карета с пленником отправилась в путь к Глостерской тюрьме. Мистер Флетчер еще долго стоял у окна, глядя в темноту. Его силуэт, освещенный пламенем камина, казался особенно одиноким и хрупким.
— Вы не виноваты, — едва слышно проговорила, тихо подойдя к мужчине, слегка сжав его ладонь. — Никто не мог предвидеть...
— Я должен был, — прервал меня старик, с шумом выдохнув. — Должен был заметить, как зависть и обида отравляют его душу. Но я был слеп... слишком слеп.
— Вы не всесильны, — мягко возразила, нерешительно обняв старика, — он сам творец своей жизни, не видел очевидного. Зависть затмила его разум… но хватит об этом. Уже поздно, и нам все необходим отдых, мистер Флетчер, надеюсь, на этот раз вы мне не откажете и останетесь в доме своего внука, уверена, Мэтт был бы этому рад.
— Сомневаюсь, — хмыкнул мужчина, но все же послушно двинулся за мной на второй этаж. А за окном занимался рассвет, окрашивая небо в нежные розовые тона. Новый день приходил в Бибери, но для некоторых его обитателей этот рассвет означал конец целой эпохи их жизни.