Глава 18

— Ты прекрасна, — промолвил Мэтт, окинув меня восхищённым взглядом. Его голос был таким тёплым, что я почувствовала, как мои щёки заливает румянец, а сердце на мгновение замирает, отзываясь на его слова тихим трепетом.

— Я знаю, — смущенно улыбнулась мужу, все еще испытывая неловкость после волшебной ночи и не менее чудесного пробуждения, — идем, наверное, опаздывать не стоит?

— Да, — кивнул мужчина и, галантно подав руку, повел меня к выходу, время от времени бросая в мою сторону задумчивые взгляды. Сделав вид, что ничего не замечаю, я, устроившись в карете, большую часть пути смотрела в окно, односложно отвечая мужу, мысленно разбираясь в своих чувствах к мужчине.

Но вот спустя полчаса наш экипаж замедлил ход, остановившись у красивого трехэтажного особняка, построенного из камня медового цвета. Его фасад был украшен массивными арками, узкими высокими окнами с белыми рамами и витражами. Дом был окружён великолепным садом с ухоженными лужайками, цветочными клумбами и дорожками из того же камня, что вызвало во мне капельку зависти: наш с Мэттом сад был в ужасно запущенном состоянии…

Покинув карету, я всего лишь на секунду замерла, собираясь с духом, ведь это был мой первый выход в свет, к людям, большинство из которых меня наверняка знают, а я, увы, их нет, и мне, признаться, было капельку волнительно. И мое промедление не осталось не замеченным – Мэтт, ободряюще мне улыбнувшись, прошептал:

— Я буду рядом.

— Спасибо, — одними губами ответила я и смело шагнула в сторону парадного входа. Стараясь не слишком явно крутить головой, я с интересом рассматривала просторный вестибюль с высокими потолками, антикварную мебель и мраморный, занимающий половину стены, камин. Дом именинницы, несомненно, поражал всех посетителей своей кричащей роскошью, на мой взгляд, граничившей с безвкусицей.

— Мэттью, — проворковала Луиза, выпорхнув из толпы девиц, стоило нам только пройти в богато украшенный зал, где уже собралось не менее пятидесяти совершенно незнакомых мне людей, — я так рада, что ты пришел... Скарлетт, — удостоили меня коротким кивком.

— Луиза, — поприветствовала я в ответ, с трудом подавив обреченный вздох, подумала, что этот вечер наверняка будет ужасно длинным и тоскливым, и вымученно улыбнувшись, проговорила, — с днем рождения.

— Спасибо, — протянула Луиза, с кислой миной забирая из моих рук подарок, но едва ей стоило обратить свой взор на моего мужа, как ее лицо просияло, а голос стал приторным до тошноты, — Мэттью, идем, я познакомлю тебя с мистером Олли, он занимается поставками ткани из Китая, знаю, ты планируешь расширить ассортимент…

— С днем рождения, Луиза, — прервал девушку Мэтт, мягко, но настойчиво снимая со своей руки ладонь липучки, — сегодня твой праздник, не будем говорить о делах.

— Конечно, — с сожалением пробормотала девушка, но через секунду, радостно оскалившись, выпалила, — ой! Совсем забыла, папа просил тебя к нему подойти сразу, как ты придешь. Не волнуйся, пока ты занят, я присмотрю за твоей женой.

— Конечно, но…

— Иди, уверена, Луиза не даст мне заскучать, — не дала договорить мужу, заметив в его глазах легкое замешательство.

Я знала, что отец беспардонной особы однажды ссудил Мэтту большую сумму, чтобы тот мог открыть свой первый магазин. И пусть Мэтт два месяца назад вернул свой долг, я понимала, что такому человеку, как мистер Бернард, не отказывают.

— Я постараюсь закончить с делами как можно быстрее, — шепнул мне на ухо муж, и, прежде чем уйти, нежно коснулся губами моей щеки.

— Хм… — не скрывая недовольства, хмыкнула Луиза и сразу, как только Мэтт скрылся в толпе приглашенных, с ленцой проговорила, — странно… кажется, ты планировала развестись с Мэттью и, получив часть его капитала, отбыть в Глостер.

— Я передумала, — проронила, оглядывая зал, пытаясь найти среди гостей хотя бы одно знакомое лицо.

— Вот как. Значит, будешь, как и все мы здесь, прозябать в этом захолустье, — рассмеялась девушка, ее тотчас поддержали еще четыре особы, что только что к нам подошли и точно не успели услышать слова Луизы.

— Да, — кивнула я, не желая вступать в перепалку с наглой девицей, но, увы, мне не оставили выбора. Одна из подружек именинницы, вытаращив глаза в притворном испуге и добавив в голос трагизма, выдохнула:

— Милая Скарлетт, ты так спокойна! Я бы ни за что не вышла из дома.

— Отчего же? — удивленно вскинула бровь, не понимая, о чем вещает дамочка.

— Ну как же, все жители Бибери только и говорят о том, как долго проживет мистер Блэр.

— Странно, мой муж молод и крепок здоровьем, уверена, о нем волноваться не стоит, — с улыбкой проговорила, теперь уже догадавшись, к чему ведет девушка. И окинув насмешливым взглядом Луизу и четырех довольно улыбающихся особ, добавила, — полагаю, вам лучше озаботиться своим здоровьем, Луиза стала часто падать в обмороки, а ты слишком бледна, вон и морщины появились... в твоем-то возрасте.

— Оу… не стоит о нас тревожиться, — огрызнулась дамочка, тут же ехидным тоном прошипев, — не нас называют черной вдовой, и если мистер Блэр умр…

— Ханна! Кажется, твоя маменька тебя искала, она стоит с мистером Хью у камина, — оборвала ее «Бледная моль», та самая незнакомка с площади. Было удивительно смело для девушки такой хрупкой комплекции рискнуть ворваться в стайку гиен.

— Я ее видел… — заговорила было девушка, которую назвали Ханной, но Моль снова ее грубо перебила:

— Поторопись! По-моему, они обсуждают дату вашей свадьбы.

— О нет, — вдруг простонала девушка, сейчас же устремившись к большому белоснежному камину. Через минуту, не выдержав взгляда «Бледной моли», от нас отошли еще три девушки, и только Луиза, нервно стискивая в руках кружевной платок, зло сквозь зубы процедила:

— А твоя дата свадьбы, я слышала, уже назначена? Сочувствую, Грейс, стать супругой мистера Джорджа… как твой отец мог дать свое согласие?

— Кажется, твой отец задолжал моему жениху крупную сумму. Думаю, мне стоит в разговоре с Джорджем упомянуть о сказанных тобой словах, — ласково протянула Грейс, чье имя я, наконец, узнала. Та тем временем, победно улыбнувшись, продолжила, — полагаю, он будет неприятно удивлен.

— Эм... прошу меня извинить, я должна отдать распоряжение, чтобы подали закуски, — проговорила Луиза и, припечатав Грейс ненавидящим взглядом, ретировалась.

— Скарлетт, не обращай внимания на этих завистниц, — вновь заговорила девушка, проводив насмешливым взором спешно удаляющуюся от нас Луизу, — им не дает покоя то, что мы из знатных семей, а они всего лишь дочери джентри.

— О, меня ничуть не трогают их слова, — беспечно отмахнулась, подумав, что, кажется, Скарлетт и Грейс были приятельницами.

— Хорошо, — улыбнулась девушка, взглядом показав на пустующий у окна диванчик, — я видела тебя и мистера Блэра вчера, гуляющими по набережной, ты передумала и решила все же не разводиться с ним?

— Да, вот только… — хотела сказать, что мое решение явно не пришлось по душе Луизе, так как она точно имеет виды на моего мужа, но Грейс поняла мои слова по-своему, мягко меня прервав:

— Проклятий не существует, а смерть твоих женихов - всего лишь стечение обстоятельств. Томас был мот и пьяница, я вообще не понимаю, как ты могла в него влюбиться. Его кончина в сточной канаве у трактира — логичный итог. А Кросби утонул в сотни миль от Бибери, как и еще пять рыбаков, потому что не вняли предупреждению о начинающемся шторме, так что ты здесь ни при чем.

— Да, ты права, — проронила, благодарно улыбнувшись девушке, наконец, узнав о почивших женихах Скарлетт. Повторяя за Грейс, я медленно и, надеюсь, грациозно опустилась на диван и, взяв со столика бокал, сделала вид, что пригубила напиток…

Загрузка...