— Мой человек уже должен быть у дома миссис Агаты, — негромко произнес Мистер Флетчер, придержав меня за локоть, пропуская вперед травницу в сопровождении охраны. — Нужно осмотреть место... происшествия до того, как местные власти уничтожат все улики.
— Вы считаете, это не самоубийство? — едва слышно спросила, хотя уже знала ответ, но мне было важно знать, что думает об этом мистер Флетчер.
— Слишком много совпадений, — проронил мужчина, его тонкие губы сжались в жесткую линию. — Сначала угрозы травнице, теперь смерть мисс Блэр... Кто-то очень старается замести следы.
— Да, но кто? Что за незнакомец объявился в городе?
— Это нам и предстоит выяснить, — мистер Флетчер задумчиво постучал пальцем по набалдашнику трости. — А пока... пока мы должны проследить, чтобы перевод Мэттью прошел без происшествий. Я не доверяю здешним властям.
Я согласно кивнула, раз за разом прокручивая в голове одну и та же мысль: кто же этот таинственный человек со шрамом, и как далеко он готов зайти, чтобы сохранить свои секреты?
У подножия лестницы нас ждала Грейс — она не присутствовала на допросе, оставшись на улице, и теперь встревоженно на нас взирала.
— Мистер Флетчер добился перевода Мэттью в Глостер, — я поспешила сообщить, зная, что подруга тоже переживает за исход странного дела.
— Это же хорошо? — натянуто улыбнулась девушка и тихо добавила, — мистер Отор отправился к дому миссис Агаты. Джордж выехал к зданию тюрьмы.
— Да, так будет лучше… мистер Флетчер, в тюрьму я поеду с вами, я должна убедиться, что мой муж благополучно покинет это место, — голосом, не терпящим возражения, произнесла, прямиком направившись к его карете.
— Конечно, — не стал спорить старик, окинув центральную площадь цепким взглядом, — а вы, миссис Грейс, будьте так добры, проследите, чтобы миссис Марта благополучно добралась до гостиницы и ни с кем не разговаривала без моего ведома.
— Я прослежу, — пообещала девушка, быстро забираясь в кэб и вскоре карета покатилась по булыжной мостовой, увозя мою преданную подругу, важного свидетеля и охрану вниз по улице.
— Что нам тоже пора, — произнес старик, помогая мне сесть в карету, — сейчас каждая секунда на счету.
Я промолчала, откинувшись на спинку сиденья и невидяще посмотрев в окно, невольно подумала, о том, как странно порой поворачивается жизнь — человек, которого Мэтт считал врагом, оказался нашим самым надежным союзником… Карета катилась по мощеным улицам Бибери, а я все никак не могла отделаться от тревожного предчувствия. Слишком легко все получилось с судьей, слишком быстро он сдался под напором мистера Флетчера. Что, если это часть какого-то плана? Что, если...
— О чем задумалась? — голос мистера Флетчера вырвал меня из тягостных размышлений.
— Мне кажется, судья слишком быстро согласился на перевод, — высказала я свои опасения. — Может, нам стоит...
— Потому и спешим в тюрьму, — кивнул старик, его глаза недобро сверкнули. — Я не доверяю этому Харрисону. Он тесно связан с семьей Бернард — я навел справки. Его младший сын женат на их кузине.
— Вы думаете, они могут что-то предпринять?
— Уверен в этом, — мрачно отозвался мистер Флетчер, — особенно теперь, когда травница заговорила. Они в ловушке, а загнанный зверь опасен вдвойне.
— Да, — кивнула, стиснув сумочку в руках, так что побелели костяшки, я вновь уставилась в окно, за которым проплывал унылый пейзаж.
Наконец, наш экипаж свернул на улицу, ведущую к тюрьме, впереди показались серые стены тюремного здания, у ворот которого собралась небольшая группа людей.
— Приготовьтесь, кажется, нас уже ждут, — произнес мистер Флетчер, первым выбираясь из экипажа, тотчас властно окликнув, — Констебль Райт! Надеюсь, все готово к переводу заключенного?
— Да, сэр, но... — констебль замялся, нервно теребя фуражку. — Возникли некоторые... сложности. Начальник тюрьмы говорит, что необходимо дополнительное разрешение от...
— Вот разрешение судьи, — мистер Флетчер достал бумаги. — Что еще требуется?
В этот момент из тюремных ворот вышел сам начальник — грузный мужчина с красным лицом. Его маленькие глазки тут же забегали при виде мистера Флетчера, а губы растянулись в заискивающей улыбке.
— Простите, сэр, но заключенного уже перевели в другую камеру для подготовки к... к завтрашнему заседанию, — пробормотал мужчина, старательно избегая смотреть нам в глаза.
— Что? — с шумом выдохнула, почувствовав, как земля уходит из-под моих ног. — Какое заседание? Судья только что подписал...
— Где мой внук? Немедленно приведите его сюда!
— К сожалению, это невозможно, — заявил начальник тюрьмы и, чуть помедлив, добавил, — поступило распоряжение...
— От кого? — потребовал мистер Флетчер, шагнув вперед, нависая над начальником тюрьмы. — От Бернардов? Или от судьи Харрисона? Кто заплатил вам за эту... задержку?
— Я… — заговорил было начальник тюрьмы, но его прервал выбежавший из здания Джордж:
— Мистер Флетчер, они пытаются вывезти Мэттью через задние ворота! Я видел, как туда подъехала закрытая карета!
Я не успела даже осознать эти слова, как мистер Флетчер развернулся к своим людям:
— Седлер! Перекройте все выезды из здания! А вы, голубчик... — он снова повернулся к побледневшему начальнику тюрьмы, — сейчас же проводите нас к моему внуку, иначе завтра же окажетесь по другую сторону этих решеток.
— Н-но я не могу... — начальник тюрьмы побледнел еще сильнее, его руки дрожали, а взгляд испуганно метался между нависающим над ним мистером Флетчером и подошедшим Джорджем.
— Можете, — отрезал старик, и что-то в его голосе заставило начальника тюрьмы вздрогнуть. — И сделаете это прямо сейчас. Иначе я лично прослежу, чтобы ваша причастность к похищению заключенного стала известна не только властям Глостера, но и...
Грохот со стороны задних ворот прервал его речь. Послышались крики, топот ног, и через мгновение из-за угла здания выбежал один из людей мистера Флетчера:
— Сэр! Мы успели! Карету перехватили, но там... там не было мистера Блэра!
— Что значит не было? — потрясенно воскликнула, чувствуя, как к горлу подступает паника, а сердце сжимается от страха за мужа. На глаза навернулись слёзы, но я отчаянно пыталась сохранить самообладание, хотя каждая клеточка тела кричала от ужаса и безысходности.
— Где. Мой. Внук? — чеканя каждое слово, произнес мистера Флетчера. Его глаза впились в начальника тюрьмы, который, казалось, стал меньше ростом под этим тяжелым взглядом.
— Я... я... — начальник судорожно сглотнул, его лицо покрылось испариной, а губы предательски дрожали, — в подвале… они приказали перевести его в подвальную камеру. Сказали, что нужно... нужно избежать огласки до завтрашнего утра.
— Ключи! — рявкнул мистер Флетчер, и начальник тюрьмы трясущимися руками протянул связку.
— Джордж, со мной, — скомандовал старик, — Седлер, проследи, чтобы никто не покинул здание. А вы, сударь, — он смерил начальника тюрьмы презрительным взглядом, — будете нашим проводником.
— Я тоже иду, — твердо заявила я, делая шаг вперед.
Мистер Флетчер на мгновение заколебался, но затем коротко кивнул. И мы поспешили внутрь тюремного здания, вскоре спускались по узкой лестнице в подвал.
— Здесь... здесь, — пробормотал начальник тюрьмы, останавливаясь у массивной двери.
— Откройте, — приказал мистер Флетчер, и в его голосе звенела сталь.
Через секунду ключ заскрежетал в замке, и дверь с протяжным стоном медленно открылась. Быстро оглядев большое, мрачное помещение, я увидела Мэттью — он сидел на каменном полу, прислонившись к стене. Его руки были скованы кандалами, а на лице виднелись следы крови.
— Мэтт... господи, что они с тобой сделали? — задыхаясь от жалости, я обессиленно рухнула перед мужем, осторожно коснулась его разбитой губы. На его бледном лице алели свежие ссадины, левый глаз полностью заплыл и отливал зловещим фиолетовым цветом, а растрёпанные волосы слиплись от запекшейся крови на виске.
— Кхм... пытались заставить подписать признание, — зло усмехнулся мужчина, натянуто мне улыбнувшись. — Сказали, что если признаюсь, то казнь заменят на каторгу. А если нет...
— Кто? — голос мистера Флетчера прозвучал страшно. — Кто это сделал?
— Я не знаю его, он не местный, — ответил Мэтт, время от времени болезненно морщась, — Он приходил с двумя охранниками. И еще... он передавал привет от мистера Бернарда...