— Вы ему верите? — проронила я, залпом выпив давно остывший кофе. Горькая жидкость обожгла горло, оставив неприятное послевкусие на языке.
— Да, интуиция подсказывает мне, что он не лжет, — задумчиво протянул мистер Флетчер, рассеяно постукивая пальцами по полированной до блеска столешнице. — Но сотрудничать не будет. Слишком боится за дочь.
— И что теперь? — поднялась с кресла, чувствуя, что не могу больше сидеть на месте. Волнение гнало меня по комнате, заставляя мерить шагами пространство между окном и камином, где догорали последние угли.
— Теперь мы начнем поиски, для начала опросим миссис Арлет, — решительно произнес старик, устало откидываясь на спинку кресла. — На её приеме появился этот таинственный Арон Ренье. Нужно выяснить, кто его привел и представил обществу...
Спустя час мы сидели в гостиной миссис Арлет — полноватой дамы средних лет с живыми карими глазами и приятной улыбкой, делавшей ее похожей на добрую тетушку из детских сказок. Её дом дышал уютом и теплом: в начищенных до блеска медных вазах стояли свежесрезанные розы и лилии, тонкий аромат которых смешивался с запахом свежей выпечки. Из распахнутых окон с белоснежными кружевными занавесками доносился сладковатый дух цветущего сада, где среди аккуратно подстриженных кустов жасмина жужжали пчелы.
— Ренье? — задумчиво пробормотала хозяйка дома, изящно помешивая серебряной ложечкой чай в тонкой фарфоровой чашке с золотым ободком. — Признаться, я была уверена, что он пришел с кем-то из гостей. Такой обходительный молодой человек, прекрасные манеры... — женщина мечтательно улыбнулась, явно вспоминая тот вечер. — Но кто его привел? — её тонкие брови нахмурились, образовав маленькую складку между ними. — Нет, не могу сказать точно. На том приеме было так много людей...
— А как он выглядел? — спросил мистер Флетчер, нетерпеливо переступив с ноги на ногу. Его трость скользнула по цветастому ковру, оставив в ворсе глубокий след, а в воздухе повисло напряжение — даже пение птиц за окном, казалось, стихли.
— Высокий, хорошо сложен, — миссис Арлет смущенно улыбнулась, её щеки слегка порозовели, словно у юной девушки. Она рассеянно поправила кружевной воротничок своего темно-синего платья. — Темные волосы, зачесанные назад, правильные черты лица будто с античной статуи. И этот маленький шрам над бровью... — её глаза затуманились, — он придавал ему некую загадочность, делал похожим на романтического героя. Помню, как юные леди были от него без ума — вились возле него, как мотыльки вокруг свечи.
— Особенно мисс Бернард? — уточнила я, стараясь, чтобы мой голос звучал как можно более небрежно, но руки выдавали мое волнение, чашка едва заметно дрогнула, и по поверхности чая пробежала легкая рябь.
— О да, — женщина подалась вперед, понизив голос до заговорщического шепота. — Луиза поначалу держалась от него в стороне — всё ходила с печальным видом, вздыхала по вашему Мэттью. Но потом... — она многозначительно подняла бровь, — потом они долго беседовали в саду. Я видела их из окна приемного зала — они прогуливались среди розовых кустов. Он что-то горячо ей рассказывал, а она слушала с таким восторгом... Я даже думала... — миссис Арлет внезапно осеклась, её пухлые щеки залил румянец смущения.
— Что вы думали? — мягко поторопил её мистер Флетчер.
Хозяйка дома нервно поправила воротник, украшенный мелкими искусственными цветами, и бросила быстрый взгляд на портрет своего покойного мужа, висевший над камином, словно испрашивая у него разрешения продолжить.
— Понимаете, — наконец заговорила она, теребя кружевной платочек, — было в их встречах что-то... неправильное. Он говорил, а в глазах такой странный блеск. И Луиза... она будто переменилась после этой беседы. Стала какой-то дерганой, нервной.
— Хм... ясно, — задумчиво протянул мистер Флетчер. — А о чем они говорили, вы, полагаю, не слышали?
— Увы, нет, — с искренним сожалением ответила женщина, и её круглое лицо приняло такое огорченное выражение, словно она упустила величайшую сплетню века. Она даже слегка подалась вперед, чуть не опрокинув изящную чашку с остывшим чаем. — Я пыталась... то есть, я случайно проходила мимо, но они говорили слишком тихо.
— Благодарю вас, миссис Арлет, вы нам очень помогли, — я поднялась из глубокого кресла, расправляя складки платья. — Простите, что побеспокоили вас в столь ранний час.
— О... что вы, — всплеснула руками хозяйка, и её многочисленные браслеты мелодично звякнули. В карих глазах промелькнуло плохо скрываемое любопытство, а полные губы изогнулись в понимающей улыбке. — Я была рада помочь... — женщина на мгновение замялась, расправляя кружевную салфетку на подлокотнике кресла, но затем решительно произнесла. — Миссис Скарлетт, в городе ходят слухи... говорят, Луиза покинула Бибери, и что это она... она причастна к тем ужасным убийствам?
— Тайна следствия, миссис Арлет, — я позволила себе легкую улыбку, чувствуя, как напрягся рядом мистер Флетчер. — Я пока ничего не могу сказать.
Лицо женщины на мгновение омрачилось разочарованием, но она быстро взяла себя в руки, расплывшись в любезной улыбке. И я понимала — не пройдет и часа, как весь город будет обсуждать наш визит, выстраивая десятки предположений о его причине. Что ж, возможно, это даже сыграет нам на руку — пусть говорят, пусть строят догадки. Может быть, это заставит настоящего преступника нервничать и совершить ошибку…
— Я сегодня же отправлю запрос в Глостер, надо выяснить хоть что-нибудь об этом Ароне Ренье, — проговорил мистер Флетчер, стоило нам только покинуть дом миссис Арлет.
— Джордж тоже задействовал все свои связи в торговых кругах, — произнесла, окинув улицу внимательным взором. Вокруг кипела обычная жизнь — лавочники предлагали товар, служанки спешили с корзинами на рынок, а в пекарне напротив уже вовсю дразнил ноздри запах свежего хлеба. — Будем надеяться, что нам удастся выйти на него прежде, чем он предпримет какие-либо действия.
— Да... — недоговорил мужчина, резко остановившись у кареты. Проследив за его взглядом, я увидела, как из пестрой толпы горожан вынырнул один из его людей — невысокий крепкий мужчина с военной выправкой и быстро двинулся в нашу сторону.
— Сэр! — выпалил мужчина, притормозив в метре от нас. — Вильям сбежал! В последний раз его видели в почтовом дилижансе, уезжающем по западной дороге.
— Трусливая душонка, — выругался старик, удивив меня безмерно. Его аристократическая выдержка впервые дала трещину — я никогда прежде не слышала, чтобы этот чопорный джентльмен использовал подобные выражения. — Если бы он рассказал раньше о приходе Молли и Луизы в лавку... возможно, его сестра была бы жива.
— Он все равно ничего не знает, пусть бежит, — с горькой усмешкой проронила, заметив, как за эти несколько недель осунулся старик. Морщины на его лице стали глубже, а в некогда иссиня-черных волосах появилось больше серебряных нитей.
— Мне нужно в гостиницу, — наконец проговорил мистер Флетчер, его голос звучал устало, как у человека, несущего непосильную ношу. — А вы, Скарлетт, возвращайтесь домой.
Я молча кивнула, забираясь в карету, и вскоре колеса глухо застучали по мостовой, а экипаж медленно покатился по знакомым улицам Бибери…