Примітки

1

«Старбакс» — мережа кав’ярень (тут і далі прим. перекладача).

2

Серенгеті — екологічний регіон у Східній Африці та однойменний національний парк у Танзанії.

3

Сі-Кліфф — район Сан-Франциско.

4

Аяуаса — дика ліана, з коріння якої роблять наркотичну настоянку.

5

«Смарт» — марка автомобілів особливо малого класу виробництва однойменної фірми.

6

«Іцзин» («Книга перемін») — пам’ятка давньокитайської літератури.

7

Оомото — релігійне вчення, що виникло в Японії наприкінці ХІХ ст.

8

Катана — один з двох самурайських мечів; другий має назву вакідзасі.

9

Кандзі — одна з систем японського письма.

10

Нічого не вдієш (яп.).

11

Сан-Бруно — місто в штаті Каліфорнія.

12

Аксарай — мікрорайон в європейській частині Стамбула.

13

Омаха — місто в штаті Небраска, центр сільськогосподарського виробництва.

14

Mensch (нім.) — мужчина, в мові ідиш має значення справжній, надійний чоловік.

15

Інуїти — етнічна група корінних народів Північної Америки.

16

Слухай, Ізраїлю! Господь — Бог наш, Господь один! (літургійний текст).

17

Образ Богородиці, яка 1917 року з’явилася трьом дітям у Португалії, біля міста Фатіма.

18

Барон Субота — персонаж релігії вуду.

19

Напа — окружний центр у Каліфорнії.

20

Болінас — місто в Каліфорнії, відоме своїм пляжем.

21

Дармсала — місто в Індії.

22

Пачулі — трав’янистий напівчагарник, використовується як ароматизатор для курильних сумішей, ароматичних паличок, ефірної олії тощо.

23

Осмос — різновид однобічної дифузії.

24

Феррі Білдінг — букв. Залізна Споруда (англ.), назва колишнього морського вокзалу, а нині паромного терміналу й торговельного комплексу.

25

Пет Бун (нар.1934) — американський співак.

26

Сан-Дієго — місто в Каліфорнії.

27

Фрітанга — смаженина.

28

Віва Сапата (букв. Хай живе Сапата) — мається на увазі Еміліано Сапата (1879—1919), один із ватажків революції 1910—1917 рр., національний герой Мексики.

29

Гештальт (Gestalt, нім.) — букв. особистість; гештальтпсихологія — школа психології, заснована на початку ХХ ст.

30

Тахо — прісне озеро на межі штатів Каліфорнія та Невада.

31

Еклампсія — форма пізнього токсикозу вагітності.

32

Сумі-е — різновид традиційного монохромного живопису.

33

Mon frére — мій брат (фр.).

34

Моновіц (або Аушвіц-3) — робочий табір, Аушвіц-Біркенау — табір винищення на території Польщі.

35

Калістога — місто в Каліфорнії.

36

Хевра кадіша — в юдаїзмі традиційне погребове братство, що готує та проводить обряд похорону.

37

«Даян хаемет» (повністю «Барух даян хаемет») — «Благослови суддя праведний», заупокійна молитва.

Загрузка...