1

Бебчо, малката, миличка, моето момиче (англ.) — Бел.прев.

2

Niña — малката, миличка, моето момиче (исп.) — Бел.пр.

3

Вторият кораб на Колумб, носещ фамилното име на собственика му Пинто. В говоримия испански език съществителното от женски род „пинта“ означава хитруша, т.е. „не ги наричаш хитруши?“ — Бел.ред.

4

Флагманският кораб на Христофор Колумб. Авторът прави намек, че нито една от тях не е светица, дева — Бел.ред.

5

Братство (юг), едно от тайните имена на мафията — Бел.ред.

6

Ръководител (ит.) — Бел.ред.

7

Бойци, войници (ит.) — Бел.ред.

8

Заместник шеф (ит.) — Бел.ред.

9

Братството (ит.) — Бел.ред.

10

Спиртна напитка от бъз (ит.) — Бел.ред.

11

Вид юфка (ит.) — Бел.ред.

12

Вид наденички (ит.) — Бел.ред.

13

Популярна песен в Италия от времето на Мусолини — Бел.ред.

14

Палячовци (ит.) — Бел.ред.

15

Колективна отговорност, т.е. заложник и гарант за предаността на всеки мафиоз е семейството му. Ако той извърши предателство, цялото му семейство или негов член бива ликвидиран (ит.) — Бел.ред.

16

Шеф на всички шефове (ит.) — Бел.ред.

17

Лека жена (ит.) — Бел.пр.

18

Патронът на влюбените — Бел.пр.

19

Ананасов сок с бакарди (исп.) — Бел.ред.

20

Латиноамериканско ястие (исп.) — Бел.пр.

21

„Червено око“, пътнически самолет, извършващ нощни полети на големи разстояния — Бел.ред.

22

Вид игра с дървени топки — Бел.ред.

23

Съветник (ит.) — Бел.ред.

24

Наркотик (ит. жаргон) — Бел.ред.

25

Вид сицилианска пица — Бел.ред.

26

Вид гъби, сицилиански диалект — Бел.ред.

27

Овче сирене (ит.) — Бел.ред.

28

Магданоз (ит.) — Бел.ред.

29

Сладолед с пъпеш (сиц.) — Бел.ред.

30

Кондотиер, пълководец (ит.) — Бел.ред.

31

Вид италиански спагети (ит.) — Бел.ред.

32

Карагьоз със спагети (ит.) — Бел.прев.

33

Шеф, (ит.) — Бел.прев.

34

Ръководители на мафиози (ит.) — Бел.прев.

35

Кръстник (ит.) — Бел.прев.

36

Юношеска организация в САЩ, която тренира умения, ловкост и чийто девиз е „Винаги готов“ — Бел.ред.

37

Хазартна игра — Бел.прев.

38

Отлежал пармезан — вид сирене (ит.) — Бел.прев.

39

С чушки (ит.) — Бел.прев.

40

Синият принц — от приказката „Синият принц“ (ит.) — Бел.прев.

41

Вид ракия от бъз — Бел.ред.

42

Вид сицилиански сладки (ит.) — Бел.прев.

43

Диня (ит.) — Бел.ред.

44

Град, близо до Неапол (ит.) — Бел.ред.

45

Пълнени чушки (ит.) — Бел.ред.

46

Телешко задушено по провансалски (фр.) — Бел.ред.

47

Вид юфка (ит.) — Бел.ред.

48

Макарони със сардини (ит.) — Бел.ред.

49

Мошеник (сицилиански диалект) — Бел.ред.

50

Големите клечки, силните хора (ит.) — Бел.ред.

51

Хвалипръцковци (ит.) — Бел.ред.

52

Пилешко по ловджийски (ит.) — Бел.ред.

53

Синият паун (итал.) — Бел.ред.

54

„Народен занаятчия“ — вестник — Бел.ред.

55

Добродетелите — вид супа (ит.) — Бел.ред.

56

„Женски къдрици“ — вид макарони (ит.) — Бел.ред.

57

Препечени хлебчета — сиц. диалект — Бел.ред.

58

Вид миди — Бел.ред.

59

Вид макарони — Бел.ред.

60

Вид сирене (ит.) — Бел.ред.

61

Лакомник (ит.) — Бел.ред.

62

Чревоугодник (ит.) — Бел.ред.

63

Баница с плънка, пълнена пита (ит.) — Бел.ред.

64

Заешко задушено (ит.) — Бел.ред.

65

Пъпки от средиземноморски храст, използвани като подправка (ит.) — Бел.прев.

66

„Nipitiddata“, „Nfasciatelle“, „Scursunera“ — Сицилиански сладкиши — Бел.ред.

67

Плодов сладолед (ит.) — Бел.ред.

68

Извара (ит.) — Бел.ред.

69

Отлежал, узрял (исп.) — Бел.ред.

70

Взаимопомощ, солидарност (между престъпници) ит. — Бел.ред.

71

Шеф, главатар (ит.) — Бел.ред.

72

Погача с цвят на бъз (ит.) — Бел.ред.

73

„Сицилиански вечерни“, опера от Верди — Бел.ред.

74

С плънка от тиква (ит.) — Бел.ред.

75

Жълти страници — Справочник (англ.) — Бел.прев.

76

Йо-йо-та — вид игра (англ.) — Бел.прев.

77

Обединено застрахователно дружество (англ.) — Бел.пр.

78

или последните данни

79

Неаполитанската мафия (ит.) — Бел.ред.

80

Разбра ли? (ит.) — Бел.прев.

81

Вид спагети — Бел.ред.

82

Американски писател (1832–1899 г.), известен с разказите си за бедни момчета, забогатели, преуспяващи благодарение на труда си и щастливата случайност. — Бел.ред.

83

Игра на думи — поетичен образ на любовта — „да изпият и последната капка от любовта“ — Бел.ред.

Загрузка...