Бебчо, малката, миличка, моето момиче (англ.) — Бел.прев.
Niña — малката, миличка, моето момиче (исп.) — Бел.пр.
Вторият кораб на Колумб, носещ фамилното име на собственика му Пинто. В говоримия испански език съществителното от женски род „пинта“ означава хитруша, т.е. „не ги наричаш хитруши?“ — Бел.ред.
Флагманският кораб на Христофор Колумб. Авторът прави намек, че нито една от тях не е светица, дева — Бел.ред.
Братство (юг), едно от тайните имена на мафията — Бел.ред.
Ръководител (ит.) — Бел.ред.
Бойци, войници (ит.) — Бел.ред.
Заместник шеф (ит.) — Бел.ред.
Братството (ит.) — Бел.ред.
Спиртна напитка от бъз (ит.) — Бел.ред.
Вид юфка (ит.) — Бел.ред.
Вид наденички (ит.) — Бел.ред.
Популярна песен в Италия от времето на Мусолини — Бел.ред.
Палячовци (ит.) — Бел.ред.
Колективна отговорност, т.е. заложник и гарант за предаността на всеки мафиоз е семейството му. Ако той извърши предателство, цялото му семейство или негов член бива ликвидиран (ит.) — Бел.ред.
Шеф на всички шефове (ит.) — Бел.ред.
Лека жена (ит.) — Бел.пр.
Патронът на влюбените — Бел.пр.
Ананасов сок с бакарди (исп.) — Бел.ред.
Латиноамериканско ястие (исп.) — Бел.пр.
„Червено око“, пътнически самолет, извършващ нощни полети на големи разстояния — Бел.ред.
Вид игра с дървени топки — Бел.ред.
Съветник (ит.) — Бел.ред.
Наркотик (ит. жаргон) — Бел.ред.
Вид сицилианска пица — Бел.ред.
Вид гъби, сицилиански диалект — Бел.ред.
Овче сирене (ит.) — Бел.ред.
Магданоз (ит.) — Бел.ред.
Сладолед с пъпеш (сиц.) — Бел.ред.
Кондотиер, пълководец (ит.) — Бел.ред.
Вид италиански спагети (ит.) — Бел.ред.
Карагьоз със спагети (ит.) — Бел.прев.
Шеф, (ит.) — Бел.прев.
Ръководители на мафиози (ит.) — Бел.прев.
Кръстник (ит.) — Бел.прев.
Юношеска организация в САЩ, която тренира умения, ловкост и чийто девиз е „Винаги готов“ — Бел.ред.
Хазартна игра — Бел.прев.
Отлежал пармезан — вид сирене (ит.) — Бел.прев.
С чушки (ит.) — Бел.прев.
Синият принц — от приказката „Синият принц“ (ит.) — Бел.прев.
Вид ракия от бъз — Бел.ред.
Вид сицилиански сладки (ит.) — Бел.прев.
Диня (ит.) — Бел.ред.
Град, близо до Неапол (ит.) — Бел.ред.
Пълнени чушки (ит.) — Бел.ред.
Телешко задушено по провансалски (фр.) — Бел.ред.
Вид юфка (ит.) — Бел.ред.
Макарони със сардини (ит.) — Бел.ред.
Мошеник (сицилиански диалект) — Бел.ред.
Големите клечки, силните хора (ит.) — Бел.ред.
Хвалипръцковци (ит.) — Бел.ред.
Пилешко по ловджийски (ит.) — Бел.ред.
Синият паун (итал.) — Бел.ред.
„Народен занаятчия“ — вестник — Бел.ред.
Добродетелите — вид супа (ит.) — Бел.ред.
„Женски къдрици“ — вид макарони (ит.) — Бел.ред.
Препечени хлебчета — сиц. диалект — Бел.ред.
Вид миди — Бел.ред.
Вид макарони — Бел.ред.
Вид сирене (ит.) — Бел.ред.
Лакомник (ит.) — Бел.ред.
Чревоугодник (ит.) — Бел.ред.
Баница с плънка, пълнена пита (ит.) — Бел.ред.
Заешко задушено (ит.) — Бел.ред.
Пъпки от средиземноморски храст, използвани като подправка (ит.) — Бел.прев.
„Nipitiddata“, „Nfasciatelle“, „Scursunera“ — Сицилиански сладкиши — Бел.ред.
Плодов сладолед (ит.) — Бел.ред.
Извара (ит.) — Бел.ред.
Отлежал, узрял (исп.) — Бел.ред.
Взаимопомощ, солидарност (между престъпници) ит. — Бел.ред.
Шеф, главатар (ит.) — Бел.ред.
Погача с цвят на бъз (ит.) — Бел.ред.
„Сицилиански вечерни“, опера от Верди — Бел.ред.
С плънка от тиква (ит.) — Бел.ред.
Жълти страници — Справочник (англ.) — Бел.прев.
Йо-йо-та — вид игра (англ.) — Бел.прев.
Обединено застрахователно дружество (англ.) — Бел.пр.
или последните данни
Неаполитанската мафия (ит.) — Бел.ред.
Разбра ли? (ит.) — Бел.прев.
Вид спагети — Бел.ред.
Американски писател (1832–1899 г.), известен с разказите си за бедни момчета, забогатели, преуспяващи благодарение на труда си и щастливата случайност. — Бел.ред.
Игра на думи — поетичен образ на любовта — „да изпият и последната капка от любовта“ — Бел.ред.