Примечания

1

Имеется в виду Центральный парк Нью-Йорка

2

Габриэль Гарсиа Маркес — колумбийский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе

3

"Принцесса-невеста" — роман американского писателя Уильяма Голдмана

4

Обозначение для профессоров, которые в связи с преклонным возрастом освобождены от исполнения своих ежедневных обязанностей. Статус эмерита не равнозначен статусу пенсионера

5

"Hi-Yo Silver", американский вестерн 1940 года

6

Счастливого Рождества (исп.)

7

Педик (исп.)

8

«Вернём Америке былое величие», политический лозунг Трампа

9

Джейсон, Майкл и Фредди — имеются в виду Джейсон Вурхиз, Майкл Майерс и Фредди Крюгер, герои фильмов ужасов "Пятница, 13-е", "Хэллоуин" и "Кошмар на улице Вязов"

10

Брейди Хартсфилд — главный антагонист трилогии Билли Ходжеса

11

Чет Ондовски — герой повести "Будет кровь"

12

Автобусные компании

13

Фильм 1934 года режиссёра Фрэнка Капры

14

Отсылка к роману Стивена Кинга "Кэрри"

15

Трамп часто носит красный галстук

16

Хо-Хос и Йоделс — шоколадные пирожные с глазурью и кремовой начинкой

17

Хулу — стриминговый сервис по подписке, принадлежащий компании «Уолт Дисней Компани»

18

"Холостяк в раю" — американский телевизионный реалити-сериал, который идет на канале ABC с 2014 года

19

"Крогер" — американская сеть супермаркетов

20

Мэри Стоупс — британская писательница, активный борец за права женщин, Уилла Кэсер — американская писательница, получившая известность и признание за свои романы о жизни американского фронтира на Великих равнинах

21

Речь идет о писателях, преподающих литературу в колледже

22

"Тонкой синей линией" в США называют полицию

23

Лексапро — антидепрессант, который эффективен против депрессии и генерализованного тревожного расстройства

24

65 градусов по Фаренгейту — это около 18 градусов по Цельсию

25

"Стинки" переводится как "вонючка"

26

Телевизионная рестлинг-программа

27

Наемный убийца в отставке из одноименного боевика

28

Слендермен — персонаж, созданный участниками интернет-форума в подражание персонажам городских легенд

29

Квотеры — аналог нашей игры в орлянку

30

Вероника Марс — детектив-подросток из одноименного сериала, Джон Шафт — нью-йоркский частный детектив из одноименного фильма

31

Склад индивидуального хранения

32

Особняк из романа ужасов американской писательницы Ширли (Шерли) Джексон

33

Общественное объединение жителей микрорайона в США

34

Ричард Никсон был президентом США с 1969 по 1974

35

Песня Кёртиса Ли, 1961 года

36

"Холодные точки" в том сериале указывают на присутствие привидений

37

Австралию называют страной Оз

38

Частная сыскная фирма, расположенная в штате Миннесота

39

Фраза из "Крестного отца"

40

ФУБАР — аббревиатура, переводится, как полный пипец

41

Энтони Фаучи — американский учёный-медик, иммунолог и инфекционист

42

Соответствует приблизительно 90 кг

43

Спиритическая доска, которая якобы позволяет устанавливать связь с умершими

44

Жетон, выдаваемый анонимным алкоголикам, представляющий количество времени, в течение которого участник оставался трезвым

45

12-13 апреля 1861 года состоялось сражение за форт Самтер, которое послужило формальным предлогом для начала Гражданской войны в США

46

Call of Duty — компьютерная игра в жанре шутера от первого лица

47

26 декабря

48

Фраза, означающая быстрый, неромантичный половой акт

49

Тед Банди — серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы

50

Джон Уэйн Гейси — серийный убийца и насильник, "клоун-убийца", действовавший в 1970-е годы

51

Зодиак — псевдоним неустановленного серийного убийцы, действовавшего с конца 1960-х до начала 1970-х годов

52

Сын Сэма — прозвище серийного убийцы Дэвида Берковица

53

10 градусов по Цельсию

54

«Драйв энд Шайн» — служба, предлагающая экспресс-мойку автомобилей, чистку салона и т.д.

55

Бенгей — обезболивающая мазь

56

Тони Моррисон – темнокожая американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе

57

Элис Уокер – афроамериканская писательница и общественная деятельница-феминистка

58

Пиллсбери Дафбой — рекламный талисман компании Пиллсбери, сделан из теста и одет, как пекарь

59

Алкогольный коктейль на основе рома

60

Антагонист романа Стивена Кинга «Кто нашел, берёт себе»

61

IRS — налоговое управление США

62

SAT — стандартизованный тест для приёма в высшие учебные заведения в США

63

Конкорданс — алфавитный указатель слов, встречающихся в какой-либо книге, с приведением цитат, в которых эти слова встречаются

64

Серия электромеханических пишущих машин американской компании IBM

65

Возможно, отсылка к кинговской "Кристине"

66

Кинофильм режиссёра Фрэнка Капры, снятый в 1946 году

67

Около 4 литров

68

#MeToo — хештег, подчёркивающий осуждение сексуального насилия и домогательств, получивший распространение в результате скандала и обвинений кинопродюсера Харви Вайнштейна

69

Каллиопа — «прекрасноголосая» (греч.), муза героической поэзии, Эрато — «любимая» (греч.), муза лирической поэзии, любовных песен.

70

Это событие описано в повести «Будет кровь»

71

Песня о последних днях Гражданской войны в США и её последствиях, ставшая хитом в 1971 году в исполнении Джоан Баэз

72

Спортивная командная игра с мячом, разновидность бейсбола

73

Бренд чая и сокосодержащих напитков

74

Пещера в Техасе — отсылка к роману С.Кинга "Чужак", существо, притворявшееся человеком, — отсылка к повести "Будет кровь"

75

Нэнси Дрю — литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив

76

Департамент транспортных средств

77

Томас Стернз Элиот — американо-британский поэт, драматург и литературный критик, годы жизни 1888-1965

78

Эзра Паунд — американский поэт, переводчик, литературный критик, годы жизни 1885-1972

79

То есть личный помощник

80

В "хэдшопах" продаются курительные трубки, благовонные курения, и т.п.

81

"Лихорадка субботнего вечера" — американский музыкальный фильм 1977 года с участием Джона Траволты, "Отходняк воскресного утра" — песня, ставшая популярной в исполнении Джонни Кэша

82

"Grasshopper" на сленге означает человека, часто курящего марихуану

83

Пи-Ви Херман — комедийный персонаж, созданный и сыгранный американским комиком Полом Рубенсом

84

Переводится как "потерянная заработная плата"

85

Отмечается ежегодно 19 июня на всей территории США

86

«Jeopardy!» — американская телевизионная игра-викторина, аналог российской "Своя игра"

87

Джеймс Дикки — американский поэт, писатель; Теодор Рётке — американский поэт; Сильвия Плат — американская поэтесса и писательница; Марианна Мур — американская поэтесса; Элизабет Бишоп — американская поэтесса, эссеистка, переводчица и педагог; Мэри Карр — американская поэтесса, публицистка и мемуаристка; Томас Элиот — американо-британский поэт, драматург и литературный критик; Огден Нэш — американский поэт-сатирик

88

Вейчел Линдсей — американский поэт

89

Шерон Олдс — американская поэтесса

90

Темнокожая американская правозащитница, в 1970-х годах была символом движения за права заключенных

91

«The Price Is Right» — американское игровое телешоу, один из прототипов российской передачи «Поле чудес»

92

«Большая пятёрка» – неофициальное наименование пяти крупных книжных издательств в США: Penguin/Random House, Hachette Book Group, Harper Collins, Simon and Schuster, Macmillan

93

Намёк на рифмоплётство (moon — june)

94

Боб Дилан — американский автор-исполнитель, одна из самых влиятельных фигур в поп-музыке на протяжении последних шестидесяти лет

95

Вуди Гатри — американский певец, музыкант, представитель направлений фолк и кантри

96

Песня Нины Гирадо

97

Аллен Гинзберг — американский прозаик, журналист и поэт, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения; Гэри Снайдер — американский поэт, эссеист и переводчик, преподаватель, активист движения энвайронменталистов, представитель битничества и Сан-Францисского ренессанса; Грегори Корсо — американский поэт и художник, один из ключевых представителей битников; Эд Дорн — американский поэтом и учитель, связанный с поэтами Черной Горы, его самая известная поэма — Gunslinger, Стивен Кинг назвал первую часть "Темной башни" в ее честь; Лоуренс Ферлингетти — американский поэт, художник, педагог, общественный деятель, представитель бит-поколения

98

Джеймс Дикки — американский поэт, писатель

99

Кормак Маккарти — американский писатель-романист, прозаик и драматург, сценарист

100

Злая Ведьма Запада — персонаж повести для детей «Волшебник из страны Оз»

101

«Great Expectations» — «Большие надежды», роман Чарльза Диккенса

102

Речь идет о баскетбольной команде «Кливленд Кавальерс»

103

Музыкальный дуэт филадельфийцев Дэрила Холла и Джона Оутса, один из самых успешных в истории американского шоу-бизнеса

104

Сильвия Плат и Энн Секстон — американские поэтессы, обе покончили жизнь самоубийством

105

ПРОИГРЫВАТЕЛЬ (лат.)

106

ЗВЕЗДНЫЕ ВОЙНЫ (лат.)

107

КРОВАТЬ ГРУСТНОЙ ДЕВОЧКИ (лат.)

108

Американская машиностроительная компания, выпускающая сельскохозяйственную, строительную и лесозаготовительную технику

109

Каспар Милкетост — вымышленный персонаж, созданный комиксистом Х.Т. Вебстером. Вебстер описал Каспара Милкетоста как «человека, который говорит тихо и которого бьют большой палкой»

110

Роберт Ли Фрост — американский поэт, один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии

111

На Хэллоуин принято ходить по домам и выпрашивать сладости

112

Утка Афлак является официальным талисманом американской страховой компании «Афлак» с 1999 года, Фло — вымышленный персонаж-продавщица, появляющаяся в более чем 100 рекламных объявлениях «Прогрессив Иншуранс» с 2008 года, Даг с эму — персонажи в рекламах страховой компании «Либерти Мьючуэл»

113

Культовый американский художественный фильм братьев Коэн 1998 года

114

Американская рок-группа, основанная в 1965 году в Сан-Франциско

115

Перу-Кола — перуанская линейка безалкогольных напитков

116

Джолт-Кола — газированный безалкогольный напиток с высоким содержанием кофеина

117

Фразы из фильмов "Челюсти" и "Побег из Шоушенка"

118

Цитата из фильма "Несколько хороших парней"

119

Игра слов, штрафстоянка по-английски будет "impound yard", и мужа Имани зовут Yard

120

Пинсеттер — кеглеустановочная машина, основной механизм в оборудовании для боулинга

121

300 — максимальное количество очков, которое можно набрать в игре в боулинг

122

Пиво Будвайзер

123

Центр по контролю и профилактике заболеваний США

124

Роберт Аткинс — американский врач-кардиолог, известный по диете Аткинса

125

В английском языке "The Disabled List" и "The Injured List" одинаково переводятся как "Список травмированных, но в США с недавних пор не используют первый вариант, чтобы не путать инвалидов (disabled) с травмированными

126

Скользкий Вик

127

"Карман" — пространство между кеглями, то есть в этом состоянии у него получался более точный и эффективный бросок шара

128

Дейв Шаппелл — американский стендап-комик и актёр

129

Клевером Родди ошибочно назвал ковид, это откроется через несколько глав

130

Саки (Гектор Хью Манро) – английский писатель и журналист

131

"Shizzle" — это сленговое выражение, происходящее из афроамериканского диалекта, является вариацией более широко известного сленгового термина "shit"

132

Джиттербаг — популярный в 1930 — 1950-е годы танец, характеризующийся быстрыми, резкими движениями, похожий на буги-вуги и рок-н-ролл

133

Линди-хоп — афроамериканский танец, появившийся в Нью-Йорке в 1920-х — 1930-х годах

134

Конопля посевная

135

Родди произносит "temperature lobe" вместо "temporal lobe"

136

7-Eleven — крупнейшая в мире сеть мини-маркетов

137

Игра слов, "foul play" переводится и как "преступление", и как "нечестная игра", к которой можно отнести курение травки перед игрой в боулинг

138

"Мэйберри" — американский телесериал, транслировавшийся с 1968 по 1971

139

У Кинга ошибка, правильно Aunt Bee, а не Aunt Bea

140

Аллен Ладден — американский телеведущий, ведущий игровых шоу, 1917-1981

141

Боковые ограждения, или "hospital rails", используются для предотвращения выпадения или обеспечения безопасности человека, спящего в кровати

142

Колледж Брин-Мар — частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мар, Пенсильвания, США

143

Вава — американская сеть круглосуточных магазинов и заправочных станций, расположенных вдоль восточного побережья США

144

"Инсайд Вью" — таблоид, который также фигурирует в произведениях С.Кинга "Мертвая зона" и "Летающий в ночи"

145

BLM, Black Lives Matter, «Жизни чёрных имеют значение» — общественное движение, выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих, в особенности против полицейского насилия

146

Джеффри Дамер — серийный убийца и насильник, известный как «Милуокский каннибал», «Милуокский монстр» и «Гей-каннибал»

147

"Флоггинг Молли" — ирландско-американская музыкальная группа кельтского панка из Лос-Анджелеса

148

Норман Гринбаум — американский певец, автор-исполнитель

149

Кожаное лицо — маньяк, главный отрицательный персонаж серии американских фильмов ужасов «Техасская резня бензопилой», прообразом которого послужил маньяк Эд Гин

150

102-этажный небоскрёб, расположенный в Нью-Йорке на острове Манхэттен

151

Magical Mystery Tour — название альбома "Битлз"

152

Самый крупный фонтан Рима

153

У Шекспира строчка звучит по-другому: "Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет"

154

В американской культуре есть поговорка, которую обычно говорят детям: "No vegetables, no dessert", то есть "не скушаешь овощи — не получишь сладкого"

155

Пеммикан — концентрированный питательный пищевой продукт, обладающий малым весом и объемом при максимальном содержании в нем полезных веществ

156

"Что случилось с Бэби Джейн?" — психологический триллер 1962 года, снятый режиссёром Робертом Олдричем, в главных ролях сыграли актрисы Бетт Дейвис и Джоан Кроуфорд, которые в жизни ненавидели друг друга

157

Строчка из песни Гарри Белафонте "Обернись"

158

"Скромное предложение" — анонимно изданный в 1729 году сатирический памфлет Джонатана Свифта с предложением продавать детей ирландских бедняков для употребления в пищу представителями высших слоёв английского общества

159

Слова героя Хамфри Богарта из кинофильма "Касабланка"

160

Великие озёра — система пресноводных озёр в Северной Америке, на территории США и Канады, включает пять крупнейших: Верхнее, Мичиган, Гурон, Эри и Онтарио

161

Адриенна Рич — американская поэтесса, публицистка, представительница второй волны феминизма

162

Получился стишок, потому что whiskey и whiskers звучат похоже

163

Из поэмы «Паук и муха» английской поэтессы Марии Хоувит

164

Игра слов, которую трудно передать. "Complimentary" означает и "бесплатный", и "лестный, хвалебный"

165

Эмили Дикинсон — американская поэтесса, в настоящее время рассматривается критикой как одна из величайших американских поэтов

166

Аманда Горман — темнокожая американская поэтесса, первый лауреат звания Национальный молодёжный поэт-лауреат

167

Аманда Горман читала свое стихотворение на инаугурации президента Джо Байдена в 2021 году

Загрузка...