Имеется в виду Центральный парк Нью-Йорка
Габриэль Гарсиа Маркес — колумбийский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе
"Принцесса-невеста" — роман американского писателя Уильяма Голдмана
Обозначение для профессоров, которые в связи с преклонным возрастом освобождены от исполнения своих ежедневных обязанностей. Статус эмерита не равнозначен статусу пенсионера
"Hi-Yo Silver", американский вестерн 1940 года
Счастливого Рождества (исп.)
Педик (исп.)
«Вернём Америке былое величие», политический лозунг Трампа
Джейсон, Майкл и Фредди — имеются в виду Джейсон Вурхиз, Майкл Майерс и Фредди Крюгер, герои фильмов ужасов "Пятница, 13-е", "Хэллоуин" и "Кошмар на улице Вязов"
Брейди Хартсфилд — главный антагонист трилогии Билли Ходжеса
Чет Ондовски — герой повести "Будет кровь"
Автобусные компании
Фильм 1934 года режиссёра Фрэнка Капры
Отсылка к роману Стивена Кинга "Кэрри"
Трамп часто носит красный галстук
Хо-Хос и Йоделс — шоколадные пирожные с глазурью и кремовой начинкой
Хулу — стриминговый сервис по подписке, принадлежащий компании «Уолт Дисней Компани»
"Холостяк в раю" — американский телевизионный реалити-сериал, который идет на канале ABC с 2014 года
"Крогер" — американская сеть супермаркетов
Мэри Стоупс — британская писательница, активный борец за права женщин, Уилла Кэсер — американская писательница, получившая известность и признание за свои романы о жизни американского фронтира на Великих равнинах
Речь идет о писателях, преподающих литературу в колледже
"Тонкой синей линией" в США называют полицию
Лексапро — антидепрессант, который эффективен против депрессии и генерализованного тревожного расстройства
65 градусов по Фаренгейту — это около 18 градусов по Цельсию
"Стинки" переводится как "вонючка"
Телевизионная рестлинг-программа
Наемный убийца в отставке из одноименного боевика
Слендермен — персонаж, созданный участниками интернет-форума в подражание персонажам городских легенд
Квотеры — аналог нашей игры в орлянку
Вероника Марс — детектив-подросток из одноименного сериала, Джон Шафт — нью-йоркский частный детектив из одноименного фильма
Склад индивидуального хранения
Особняк из романа ужасов американской писательницы Ширли (Шерли) Джексон
Общественное объединение жителей микрорайона в США
Ричард Никсон был президентом США с 1969 по 1974
Песня Кёртиса Ли, 1961 года
"Холодные точки" в том сериале указывают на присутствие привидений
Австралию называют страной Оз
Частная сыскная фирма, расположенная в штате Миннесота
Фраза из "Крестного отца"
ФУБАР — аббревиатура, переводится, как полный пипец
Энтони Фаучи — американский учёный-медик, иммунолог и инфекционист
Соответствует приблизительно 90 кг
Спиритическая доска, которая якобы позволяет устанавливать связь с умершими
Жетон, выдаваемый анонимным алкоголикам, представляющий количество времени, в течение которого участник оставался трезвым
12-13 апреля 1861 года состоялось сражение за форт Самтер, которое послужило формальным предлогом для начала Гражданской войны в США
Call of Duty — компьютерная игра в жанре шутера от первого лица
26 декабря
Фраза, означающая быстрый, неромантичный половой акт
Тед Банди — серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы
Джон Уэйн Гейси — серийный убийца и насильник, "клоун-убийца", действовавший в 1970-е годы
Зодиак — псевдоним неустановленного серийного убийцы, действовавшего с конца 1960-х до начала 1970-х годов
Сын Сэма — прозвище серийного убийцы Дэвида Берковица
10 градусов по Цельсию
«Драйв энд Шайн» — служба, предлагающая экспресс-мойку автомобилей, чистку салона и т.д.
Бенгей — обезболивающая мазь
Тони Моррисон – темнокожая американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе
Элис Уокер – афроамериканская писательница и общественная деятельница-феминистка
Пиллсбери Дафбой — рекламный талисман компании Пиллсбери, сделан из теста и одет, как пекарь
Алкогольный коктейль на основе рома
Антагонист романа Стивена Кинга «Кто нашел, берёт себе»
IRS — налоговое управление США
SAT — стандартизованный тест для приёма в высшие учебные заведения в США
Конкорданс — алфавитный указатель слов, встречающихся в какой-либо книге, с приведением цитат, в которых эти слова встречаются
Серия электромеханических пишущих машин американской компании IBM
Возможно, отсылка к кинговской "Кристине"
Кинофильм режиссёра Фрэнка Капры, снятый в 1946 году
Около 4 литров
#MeToo — хештег, подчёркивающий осуждение сексуального насилия и домогательств, получивший распространение в результате скандала и обвинений кинопродюсера Харви Вайнштейна
Каллиопа — «прекрасноголосая» (греч.), муза героической поэзии, Эрато — «любимая» (греч.), муза лирической поэзии, любовных песен.
Это событие описано в повести «Будет кровь»
Песня о последних днях Гражданской войны в США и её последствиях, ставшая хитом в 1971 году в исполнении Джоан Баэз
Спортивная командная игра с мячом, разновидность бейсбола
Бренд чая и сокосодержащих напитков
Пещера в Техасе — отсылка к роману С.Кинга "Чужак", существо, притворявшееся человеком, — отсылка к повести "Будет кровь"
Нэнси Дрю — литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив
Департамент транспортных средств
Томас Стернз Элиот — американо-британский поэт, драматург и литературный критик, годы жизни 1888-1965
Эзра Паунд — американский поэт, переводчик, литературный критик, годы жизни 1885-1972
То есть личный помощник
В "хэдшопах" продаются курительные трубки, благовонные курения, и т.п.
"Лихорадка субботнего вечера" — американский музыкальный фильм 1977 года с участием Джона Траволты, "Отходняк воскресного утра" — песня, ставшая популярной в исполнении Джонни Кэша
"Grasshopper" на сленге означает человека, часто курящего марихуану
Пи-Ви Херман — комедийный персонаж, созданный и сыгранный американским комиком Полом Рубенсом
Переводится как "потерянная заработная плата"
Отмечается ежегодно 19 июня на всей территории США
«Jeopardy!» — американская телевизионная игра-викторина, аналог российской "Своя игра"
Джеймс Дикки — американский поэт, писатель; Теодор Рётке — американский поэт; Сильвия Плат — американская поэтесса и писательница; Марианна Мур — американская поэтесса; Элизабет Бишоп — американская поэтесса, эссеистка, переводчица и педагог; Мэри Карр — американская поэтесса, публицистка и мемуаристка; Томас Элиот — американо-британский поэт, драматург и литературный критик; Огден Нэш — американский поэт-сатирик
Вейчел Линдсей — американский поэт
Шерон Олдс — американская поэтесса
Темнокожая американская правозащитница, в 1970-х годах была символом движения за права заключенных
«The Price Is Right» — американское игровое телешоу, один из прототипов российской передачи «Поле чудес»
«Большая пятёрка» – неофициальное наименование пяти крупных книжных издательств в США: Penguin/Random House, Hachette Book Group, Harper Collins, Simon and Schuster, Macmillan
Намёк на рифмоплётство (moon — june)
Боб Дилан — американский автор-исполнитель, одна из самых влиятельных фигур в поп-музыке на протяжении последних шестидесяти лет
Вуди Гатри — американский певец, музыкант, представитель направлений фолк и кантри
Песня Нины Гирадо
Аллен Гинзберг — американский прозаик, журналист и поэт, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения; Гэри Снайдер — американский поэт, эссеист и переводчик, преподаватель, активист движения энвайронменталистов, представитель битничества и Сан-Францисского ренессанса; Грегори Корсо — американский поэт и художник, один из ключевых представителей битников; Эд Дорн — американский поэтом и учитель, связанный с поэтами Черной Горы, его самая известная поэма — Gunslinger, Стивен Кинг назвал первую часть "Темной башни" в ее честь; Лоуренс Ферлингетти — американский поэт, художник, педагог, общественный деятель, представитель бит-поколения
Джеймс Дикки — американский поэт, писатель
Кормак Маккарти — американский писатель-романист, прозаик и драматург, сценарист
Злая Ведьма Запада — персонаж повести для детей «Волшебник из страны Оз»
«Great Expectations» — «Большие надежды», роман Чарльза Диккенса
Речь идет о баскетбольной команде «Кливленд Кавальерс»
Музыкальный дуэт филадельфийцев Дэрила Холла и Джона Оутса, один из самых успешных в истории американского шоу-бизнеса
Сильвия Плат и Энн Секстон — американские поэтессы, обе покончили жизнь самоубийством
ПРОИГРЫВАТЕЛЬ (лат.)
ЗВЕЗДНЫЕ ВОЙНЫ (лат.)
КРОВАТЬ ГРУСТНОЙ ДЕВОЧКИ (лат.)
Американская машиностроительная компания, выпускающая сельскохозяйственную, строительную и лесозаготовительную технику
Каспар Милкетост — вымышленный персонаж, созданный комиксистом Х.Т. Вебстером. Вебстер описал Каспара Милкетоста как «человека, который говорит тихо и которого бьют большой палкой»
Роберт Ли Фрост — американский поэт, один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии
На Хэллоуин принято ходить по домам и выпрашивать сладости
Утка Афлак является официальным талисманом американской страховой компании «Афлак» с 1999 года, Фло — вымышленный персонаж-продавщица, появляющаяся в более чем 100 рекламных объявлениях «Прогрессив Иншуранс» с 2008 года, Даг с эму — персонажи в рекламах страховой компании «Либерти Мьючуэл»
Культовый американский художественный фильм братьев Коэн 1998 года
Американская рок-группа, основанная в 1965 году в Сан-Франциско
Перу-Кола — перуанская линейка безалкогольных напитков
Джолт-Кола — газированный безалкогольный напиток с высоким содержанием кофеина
Фразы из фильмов "Челюсти" и "Побег из Шоушенка"
Цитата из фильма "Несколько хороших парней"
Игра слов, штрафстоянка по-английски будет "impound yard", и мужа Имани зовут Yard
Пинсеттер — кеглеустановочная машина, основной механизм в оборудовании для боулинга
300 — максимальное количество очков, которое можно набрать в игре в боулинг
Пиво Будвайзер
Центр по контролю и профилактике заболеваний США
Роберт Аткинс — американский врач-кардиолог, известный по диете Аткинса
В английском языке "The Disabled List" и "The Injured List" одинаково переводятся как "Список травмированных, но в США с недавних пор не используют первый вариант, чтобы не путать инвалидов (disabled) с травмированными
Скользкий Вик
"Карман" — пространство между кеглями, то есть в этом состоянии у него получался более точный и эффективный бросок шара
Дейв Шаппелл — американский стендап-комик и актёр
Клевером Родди ошибочно назвал ковид, это откроется через несколько глав
Саки (Гектор Хью Манро) – английский писатель и журналист
"Shizzle" — это сленговое выражение, происходящее из афроамериканского диалекта, является вариацией более широко известного сленгового термина "shit"
Джиттербаг — популярный в 1930 — 1950-е годы танец, характеризующийся быстрыми, резкими движениями, похожий на буги-вуги и рок-н-ролл
Линди-хоп — афроамериканский танец, появившийся в Нью-Йорке в 1920-х — 1930-х годах
Конопля посевная
Родди произносит "temperature lobe" вместо "temporal lobe"
7-Eleven — крупнейшая в мире сеть мини-маркетов
Игра слов, "foul play" переводится и как "преступление", и как "нечестная игра", к которой можно отнести курение травки перед игрой в боулинг
"Мэйберри" — американский телесериал, транслировавшийся с 1968 по 1971
У Кинга ошибка, правильно Aunt Bee, а не Aunt Bea
Аллен Ладден — американский телеведущий, ведущий игровых шоу, 1917-1981
Боковые ограждения, или "hospital rails", используются для предотвращения выпадения или обеспечения безопасности человека, спящего в кровати
Колледж Брин-Мар — частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мар, Пенсильвания, США
Вава — американская сеть круглосуточных магазинов и заправочных станций, расположенных вдоль восточного побережья США
"Инсайд Вью" — таблоид, который также фигурирует в произведениях С.Кинга "Мертвая зона" и "Летающий в ночи"
BLM, Black Lives Matter, «Жизни чёрных имеют значение» — общественное движение, выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих, в особенности против полицейского насилия
Джеффри Дамер — серийный убийца и насильник, известный как «Милуокский каннибал», «Милуокский монстр» и «Гей-каннибал»
"Флоггинг Молли" — ирландско-американская музыкальная группа кельтского панка из Лос-Анджелеса
Норман Гринбаум — американский певец, автор-исполнитель
Кожаное лицо — маньяк, главный отрицательный персонаж серии американских фильмов ужасов «Техасская резня бензопилой», прообразом которого послужил маньяк Эд Гин
102-этажный небоскрёб, расположенный в Нью-Йорке на острове Манхэттен
Magical Mystery Tour — название альбома "Битлз"
Самый крупный фонтан Рима
У Шекспира строчка звучит по-другому: "Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет"
В американской культуре есть поговорка, которую обычно говорят детям: "No vegetables, no dessert", то есть "не скушаешь овощи — не получишь сладкого"
Пеммикан — концентрированный питательный пищевой продукт, обладающий малым весом и объемом при максимальном содержании в нем полезных веществ
"Что случилось с Бэби Джейн?" — психологический триллер 1962 года, снятый режиссёром Робертом Олдричем, в главных ролях сыграли актрисы Бетт Дейвис и Джоан Кроуфорд, которые в жизни ненавидели друг друга
Строчка из песни Гарри Белафонте "Обернись"
"Скромное предложение" — анонимно изданный в 1729 году сатирический памфлет Джонатана Свифта с предложением продавать детей ирландских бедняков для употребления в пищу представителями высших слоёв английского общества
Слова героя Хамфри Богарта из кинофильма "Касабланка"
Великие озёра — система пресноводных озёр в Северной Америке, на территории США и Канады, включает пять крупнейших: Верхнее, Мичиган, Гурон, Эри и Онтарио
Адриенна Рич — американская поэтесса, публицистка, представительница второй волны феминизма
Получился стишок, потому что whiskey и whiskers звучат похоже
Из поэмы «Паук и муха» английской поэтессы Марии Хоувит
Игра слов, которую трудно передать. "Complimentary" означает и "бесплатный", и "лестный, хвалебный"
Эмили Дикинсон — американская поэтесса, в настоящее время рассматривается критикой как одна из величайших американских поэтов
Аманда Горман — темнокожая американская поэтесса, первый лауреат звания Национальный молодёжный поэт-лауреат
Аманда Горман читала свое стихотворение на инаугурации президента Джо Байдена в 2021 году