Глава 8

«Профессор Бессер!» — имя кричало в её голове.

Она спала? Пенелопа не была уверена. Тем не менее изображение осталось чётким и ярким, как неон. Большое лицо в лунном свете… Это было последнее, что она вспомнила перед тем, как потерять сознание — как… профессор Бессер унёс её в лес.

Она напрягла свою память. Что произошло?

«Сбой питания. Конюшни и… Боже мой, топор! Лошади!»

Она вспомнила, как сбежала, но она ведь не сбежала? Она добралась до машины, но не успела уехать…

В машине кто-то был, не так ли?

Кто-то ждал.

«Женщина», — вспомнила Пенелопа.

Что-то треснуло, как крошечная косточка. Затем остальные воспоминания вернулись в её голову.

— Привет, Пенелопа, — сказала женщина.

— Откуда ты знаешь моё… — но голос Пенелопы ослаб.

Её рука так и не включила зажигание. Женщина смотрела на неё, и всё, что Пенелопа могла сделать, это смотреть в ответ.

— Ты можешь нам помочь.

Женщина была одета в чёрное, в чёрную накидку с капюшоном. Из-за капюшона лицо женщины было трудно разглядеть. Самое странное, что она носила солнцезащитные очки, несмотря на ночь.

— Не бойся. Я хочу быть твоим другом.

Под опущенным капюшоном детали лица женщины, казалось, сдвигались в одно светлое пятно. Её кожа была ярко-белой, бескровной.

Пенелопа теперь ничего не понимала. Было только это.

— Что ты хочешь? — спросила она.

— Мы хотим тебя.

За всю свою жизнь Пенелопа никогда не слышала ничего подобного. Потекли слёзы. Всё, чего она когда-либо хотела, — это чтобы о ней заботились, чтобы её… хотели.

Лучезарная улыбка женщины исчезла.

— Ты очень особенная, Пенелопа. Я могу показать тебе, какая ты особенная.

Это было что-то вроде веры, осознания, а не заключения. Было бы замечательно быть особенным, быть любимым.

— Любовь.

Женщина коснулась щеки Пенелопы. Тёплая рука, казалось, скрепила обещание доверия.

— Я тебя защищу, — пообещала женщина в чёрном. — Мне есть, что тебе дать, чего у тебя никогда раньше не было.

Теперь весь мир Пенелопы принадлежал женщине. Тёплая белая рука начала прощупывать её грудь. Ощущение было восхитительным. Но что сказала женщина? Что она даст ей?

— Судьба.

— Чт… что?

— Я могу показать тебе твою судьбу, Пенелопа. Я могу показать тебе любовь.

— Покажи мне, — простонала Пенелопа.

Расплывчатое лицо женщины приблизилось. Алые губы раздвинулись. Рот широко открылся, полный острых зубов, как у собаки.

««-»»

Том налил Spaten с точностью мастера.

— Мы дадим Джервису час. Если он не появится, мы пойдём его искать.

Уэйд кивнул. Никто не мог вспомнить, когда видел Джервиса в последний раз. У Уэйда было плохое предчувствие.

— Ты беспокоишься за него, — прокомментировал Том. — Ты не веришь, что он больше не переживает из-за этой истории с Сарой, хотя он и сказал, что это так.

— Да уж…

— Ты думаешь, что он сделает это, застрелится или заберётся на вышку радиостанции и сделает отчаянный прыжок?

Мог ли он это представить?

— Просто не похоже на то, чтобы он просто исчез.

Был ли он невменяемым? Он не мог избавиться от интуиции, предчувствия, что эмоции Джервиса слишком сильны для его нынешнего состояния. Насколько он действительно был близок к тому, чтобы взорваться?

— Эй, Уэйд. Слушай анекдот.

— Пожалуйста, — умолял Уэйд. — Я не в настроении для консервативных шуток.

— Что общего у Картера и компании Amtrak в Северной Вирджинии?

— Я бы действительно не хотел…

— Они оба выезжают из Розалин в пять утра. Остро?

Уэйд покачал головой. Шутки Тома походили на пылесос Kirby: они были отстой.

Трактир был переполнен. Они потягивали Spaten, как будто это было вино. Пивной снобизм — сложное искусство. Это не Bud, который выпивался за два глотка. Затем Уэйд сказал:

— Разве это не было бы представлением, если бы Джервис был здесь, а Сара вошла бы?

Том оглянулся.

— Ты экстрасенс? — спросил он, когда увидел боковым зрением, кто идёт.

Сара Блэк появилась из-за стены спин и голов, её глаза сузились, как будто от какого-то сурового суждения. На ней были фиолетовые туфли на высоких каблуках, синие кожаные штаны и облегающая блузка цвета артериальной крови. Очень короткие платиновые светлые волосы были на её голове, как лётная фуражка.

— Эй, Сара! — крикнул Уэйд. — Как дела?

— Не надо, — предупредил Том. — Не устраивай сцену.

— Как твои дьявольские делишки? — спросил Уэйд. — Хорошо?

Она оставила его без реакции.

— Это было действительно классно, как ты бросила Джервиса.

— Это ошибка, не начинай, — сказал ему Том.

Сара язвительно ответила:

— Я не бросала его. Бывает, что просто ничего…

— Я знаю, — закончил Уэйд. — Просто ничего не выходит. Так всегда говорят девушки, когда бросают парня.

— Я не бросала его!

— Ты бросила его, как чёрствый кусок хлеба ради свежего пирога. Почему бы просто не признать это?

В тёмных глазах Сары отражалась чистая ярость.

— Что, чёрт возьми, ты знаешь? Я его не бросала! Мы расстались, потому что Джервис больше не соответствовал динамике наших отношений!

Уэйд усмехнулся.

— Это оправдание уже лучше. Ты просто держала его при себе, пока не появился кто-то, у кого больше денег.

— Я не стала бы!

— Кстати, мне нравится этот наряд. Полагаю, у Warhol была распродажа, да?

Щёки Сары, казалось, горели жаром.

— Не волнуйся, Сара. Быть абсолютно ужасным человеком — не противозаконно. Тебе следует поздравить себя с хорошо выполненной работой… А теперь посмотрим, сможешь ли ты интерпретировать значение следующего жеста, — Уэйд поднял ноздри указательным пальцем и начал издавать поросячьи звуки.

Сара закричала:

— Я заставлю своего нового парня надрать тебе задницу!

— Эй, я трясусь, — сказал Уэйд. — Я уже уезжаю из города. Видишь?

Сара замолчала, её губы сжались в тугой красный шов.

— Когда ты научишься контролировать себя? — пожаловался Том.

Уэйд застенчиво пожал плечами. Многие посетители смотрели на него, приподняв брови.

— Я не удержался. Она это заслужила.

Том заказал ещё два Spaten.

— Я вообще не понимаю, как Джерв мог влюбиться в этого золотоискателя.

— Любовь — это забавная штука, — предположил Уэйд. — Это затуманивает наше чувство разума. Заповедь одиннадцатая: любовь делает людей идиотами.

Том хлопнул по столешнице.

— Я знал, что где-то в тебе есть религия.

Эти Spaten ушли быстро; перед тем, как выпить ещё немного, пришлось бы выпустить немного. Уэйд извинился и отошёл в комнату для мужчин, которая была пустой и сырой. Пока он занимался делом, стена представляла собой увлекательное отображение граффити. «Ешь, пей и будь Ларри», — гласили одни каракули. «Мужчины Западной Вирджинии — это мужчины… из-за которых овцы нервничают». «Я предпочитаю иметь перед собой бутылку, чем делать лоботомию».

«Звучит так, будто тебе нужно и то, и другое», — подумал Уэйд.

Но когда он повернулся, чтобы уйти, он обнаружил в дверном проёме ужасно большую фигуру.

— Прости меня, брат. Ты блокируешь дверь.

— Да, это точно, — произнесла лаконичная, звонкая немецкая интонация.

Уэйд уже знал, кто это был.

«Этот ублюдок огромен», — подумал он, и это было всё, о чём он мог думать тогда.

Вырисовывался Вильгельм Карл фон Генрих, выставляя на свет своё угловатое лицо и голубые глаза. На нём были сшитые на заказ серые брюки и шёлковая рубашка, которая, должно быть, стоила пятьсот долларов.

— Ты приобрёл эту рубашку у Ward? — спросил Уэйд.

Лицо Вильгельма оставалось невозмутимым.

— Герр Сент-Джон, вы должны меня услышать и должны понять.

— Я понимаю, что ты, возможно, самый большой ублюдок на двух ногах, но это всё. Хотя мне нравится твой акцент. Французский?

— Ты смешон, — сказал Вильгельм. — Ты оскорбляешь мою девушку, но это, должно быть, ты понимаешь, недопустимо.

Уэйд выдохнул с акцента. Что ему было терять?

— Я ещё не оскорблял твоей девушки, потому что твоя девушка — та ещё помойная дыра, герр Большой Немецкий Мазафакер!

А потом Уэйд ударил кулаком по мягкому животу Вильгельма. Только… мягкости не было. То, что его суставы ударяли, было похоже на утрамбованный камень. Немец не вздрогнул и даже не отреагировал на удар.

— Вот и всё, что нужно для разминки, — сказал Уэйд.

«У этого парня должна быть Берлинская стена под рубашкой».

Уэйд указал на потолок.

— Смотри!

Вильгельм посмотрел. Уэйд с резким влажным шлепком ударил Вильгельма кулаком по челюсти.

Вильгельм усмехнулся.

— Ты смешон, — снова заметил он, улыбаясь, и без труда швырнул Уэйда через уборную.

Тот врезался в кабинку и ударился головой о сиденье унитаза. Затем Вильгельм закинул его руку за спину… и скрутил.

— Я говорю тебе, если ты ещё когда-нибудь заговоришь с моей девушкой, — свободная рука Вильгельма достала блестящий нож, — я тебя убью.

Нож мелькнул. Уэйд мог прочитать слова «Кровь и честь!» на лезвии. Вильгельм ещё раз скрутил руку Уэйда и подчеркнул:

— Я вырежу тебе кишки и впихну их тебе в горло.

— Думаю, я понял, — прохрипел Уэйд, гадая, когда его запястье сломается.

— Ты понимаешь меня, да?

— Да! — Уэйд уступил. — Да-да-да-а-а!

Чуть больше скручивания на запястье. Нож повернулся.

— Да?

— Да, чёрт побери! Да!

Вильгельм убрал нож.

— Хорошо, хорошо, у нас есть взаимопонимание, но этого недостаточно. У нас на родине есть особый способ скрепить договор.

Уэйд закатил глаза. Он знал, что его ждёт.

— Ты выпьешь за меня по соглашению, герр Сент-Джон, а я потом выпью за тебя.

Затем Вильгельм сунул лицо Уэйда в унитаз и смыл.

— Хорошо? — спросил он. Он вытащил Уэйда. — Не мало? Ещё?

— Нет, нет, — простонал Уэйд, капая водой.

— Да, я думаю, больше не помешает, — и снова лицо Уэйда оказалось в унитазе.

На этот раз его держали намного дольше. Пузыри вырывались из его губ.

«Сейчас в туалете утону», — как-то умудрился подумать он.

Нужно было как-то выбираться.

Когда Вильгельм отпустил, Уэйд выпал из унитаза на спину, задыхаясь. Он закашлялся от туалетной воды, когда его победитель вопиюще возвышался над ним, положив руки на бёдра и улыбаясь.

— До наших новых встреч, герр Сент-Джон. Хорошей ночи.

Вильгельм повернулся и ушёл. Стекая водой, Уэйд с трудом поднялся на ноги и попытался вымыться у раковины.

«Напомнить себе никогда больше не оскорблять Сару Блэк», — отчитал он себя.

Поражение Уэйда стало сокрушительным, когда он содрал с носа длинный лобковый волос.

««-»»

А то, что произошло после этого — видение зубов — было пятном в сознании Пенелопы. Всё, что она могла видеть, это расширяющийся ярко-красный рот, окружённый зубами. Зубы были заострёнными и длинными.

Затем появилось размытие, вибрация. Внезапная острая боль пронзила горло Пенелопы. Затем из машины вышла женщина в чёрном.

Пенелопа не могла двинуться с места. Она могла видеть, слышать, чувствовать, думать, но не могла двигаться. Она упала, парализованная, за рулём, её руки лежали на коленях, как мёртвые птицы.

— Поторопись.

Кто-то шёл. По лобовому стеклу пробежала тень.

Когда дверь открылась, она упала на землю. Наклонился палач, убийца лошадей — и тогда Пенелопа впервые узнала его: профессор Бессер, её учитель биологии!

Он не выглядел довольным.

— Поторопись!

Он хмыкнул, перекинул Пенелопу через плечо и пошёл дальше.

Он нёс её обратно в конюшню. Куда пропала женщина? Ноги Бессера стучали по земляному полу. Пенелопа увидела полосы пятен и крови. Затем профессор Бессер остановился.

— Поторопись с ней и возвращайся. Ещё многое предстоит сделать.

Фонарик мистера Сладдера был на полу. Он всё ещё был включен. Пенелопа могла видеть вверх ногами между ног Бессера. И то, что она увидела…

Фонарь отбрасывал на стену чёткие чёрные тени. Одна тень была лежащей фигурой — мистер Сладдер с топором всё ещё в голове. Ещё одна тень нависла над ним.

— Я очень устал, — пожаловался профессор Бессер. — Мне нужна помощь.

— Скоро тебе помогут, — ответил женский слякотный голос.

Но где она была сейчас? Была ли она второй тенью?

Сошлось больше теней. Внезапно раздался звук влажного погружения, как будто кто-то чистил внутренности большой тыквы. Тени рук тянулись к мистеру Сладдеру и вытаскивали внутренние органы.

Ноги профессора Бессера снова дрогнули. Пенелопа оставалась безвольной на его плече, пока он выносил её из конюшни в туманные, залитые лунным светом поля.

Её сознание ускользало. Её груди висели вверх тормашками. Туман почти доходил Бессеру до пояса. Они прошли хозяйственный сарай и разрубленный забор. Всё это время жгучая боль пульсировала в горле Пенелопы.

Что с ней сделала женщина?

Неужели женщина её укусила?

Вскоре они миновали пастбища. Руки Пенелопы опустились, охваченные туманом; он нёс её в тёмный лес. Казалось, её сознание уходит из головы, но она слабо подумала:

«Было бы намного лучше быть лошадью».

Действительно, так и было бы. Её путешествие привело её глубоко в лес. Под его неуклюжими ногами хрустели ветки. Затем они вышли на залитую лунным светом поляну. Появился небольшой холм, и ей показалось, что она что-то там заметила…

Что-то чёрное.

— Вот твой новый дом, Пенелопа, — сказал Бессер, шагая по холму.

Она потеряла сознание, когда увидела, к чему он её несёт.

Вещь на холме представляла собой продолговатую чёрную коробку.

Это было похоже на гроб.

Загрузка...