Бык (исп.).
В этот день было объявлено перемирие между Францией и Германией. (Прим. ред.).
«Звездно-полосатое знамя» (англ.) — так называется национальный гимн США. (Прим. ред.).
Счастливого Нового года! (англ.).
«Эпиталама» — роман Жака Шардонна. (Прим. ред.).
Дамиа — известная в то время исполнительница жанровых песенок. (Прим. ред.).
Куда угодно, на край света! (англ.).
С соусом (итал.).
«Страница французской Ривьеры» (англ.).
«Грозовой перевал» — роман английской писательницы Эмилии Бронте. (Прим. ред.).
«Моби Дик» — роман известного американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891). (Прим. ред.).
Дорогой! Бросьте трубку! Поку́рите потом (англ.).
Садитесь (англ.).
«Старый Кентукки» (англ.).
Арчи! Глупый старый пес! (англ.).
«Нувель ревю франсез» — название журнала и издательства, основанного в начале XX века Галлимаром. (Прим. ред.).
В самом деле? (англ.).
Кофе? (англ.).
Знаю я вас! (англ.).
Я хочу сказать — уже не мальчик… (англ.).
Разве вы не видите, что он плачет? (англ.).
Вы (англ.).
Выпейте еще… (англ.).
Я прошу вас. (англ.).
Бедное дитя (англ.).
Куазевокс Антуан (1640–1720) — французский скульптор. (Прим. ред.).
Да здравствует Франция! (франц.). Здесь искажено, нужно: «Vive la France».
Паршивый негр! (англ.).
Он не мертв, правда, не мертв? (англ.).
«Дикие» (Les fauves) — направление модернистской живописи десятых годов XX века. (Прим. ред.).
Баррес Морис (1862–1923) — французский романист и эссеист; ряд его произведений посвящен Испании. (Прим. ред.).
Бог помощь (нем.).
«Друзья природы» (нем.).
В первых числах февраля 1934 года имела место фашистская вылазка в Париже. Французские рабочие дали отпор фашистскому путчу. (Прим. ред.).