Примечания

1

Бык (исп.).

2

В этот день было объявлено перемирие между Францией и Германией. (Прим. ред.).

3

«Звездно-полосатое знамя» (англ.) — так называется национальный гимн США. (Прим. ред.).

4

Счастливого Нового года! (англ.).

5

«Эпиталама» — роман Жака Шардонна. (Прим. ред.).

6

Дамиа — известная в то время исполнительница жанровых песенок. (Прим. ред.).

7

Куда угодно, на край света! (англ.).

8

С соусом (итал.).

9

«Страница французской Ривьеры» (англ.).

10

«Грозовой перевал» — роман английской писательницы Эмилии Бронте. (Прим. ред.).

11

«Моби Дик» — роман известного американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891). (Прим. ред.).

12

Дорогой! Бросьте трубку! Поку́рите потом (англ.).

13

Садитесь (англ.).

14

«Старый Кентукки» (англ.).

15

Арчи! Глупый старый пес! (англ.).

16

«Нувель ревю франсез» — название журнала и издательства, основанного в начале XX века Галлимаром. (Прим. ред.).

17

В самом деле? (англ.).

18

Кофе? (англ.).

19

Знаю я вас! (англ.).

20

Я хочу сказать — уже не мальчик… (англ.).

21

Разве вы не видите, что он плачет? (англ.).

22

Вы (англ.).

23

Выпейте еще… (англ.).

24

Я прошу вас. (англ.).

25

Бедное дитя (англ.).

26

Куазевокс Антуан (1640–1720) — французский скульптор. (Прим. ред.).

27

Да здравствует Франция! (франц.). Здесь искажено, нужно: «Vive la France».

28

Паршивый негр! (англ.).

29

Он не мертв, правда, не мертв? (англ.).

30

«Дикие» (Les fauves) — направление модернистской живописи десятых годов XX века. (Прим. ред.).

31

Баррес Морис (1862–1923) — французский романист и эссеист; ряд его произведений посвящен Испании. (Прим. ред.).

32

Бог помощь (нем.).

33

«Друзья природы» (нем.).

34

В первых числах февраля 1934 года имела место фашистская вылазка в Париже. Французские рабочие дали отпор фашистскому путчу. (Прим. ред.).

Загрузка...