Вестители Атила • в Бургундия щом прати,
нашир и длъж покани • от царските палати
за празненството взеха • да носят бързоходци.
Началото на края • бе туй за много гости.
От хунската държава • към Вормс на Рейн летяха
вестителите вече. • Проводили ги бяха
да призоват със свита • владетелите трима
на гости при Атила • в езда неуморима.
Пристигнаха най-първо • те в Пьохларн яздешком,
посрещнати радушно • в гостоприемен дом.
Там Рюдигер, Готлинда • и тяхната мома
додадоха привети • за чуждата земя.
Без дар не позволиха • подир да продължат
момците на Атила • далечния си път.
А Рюдигер за Ута • и тримата й сина
притури: друг тъй предан • маркграф едва ли имат.
Брунхилда увериха • в привързаност те също,
във вярност непреклонна, • в приятелство могъщо.
След тез слова дошлите • пришпориха конете.
„Дано ви Бог закриля!“ — • графинята им рече.
Бавария преди те • да прекосят изцяло,
споходи Вербел в Пасау • епископското тяло.
Не знам на Рейн за близки • що беше отредено,
но всеки вестоносец • от златото червено
на Пилгрим в дар получи. • Подир на тях самите
епископът за сбогом • откри им, че честит е
да срещне в Пасау скоро • и сестрини три сина:
„Че нямам път за жалост • към моята родина.“
По пътища незнайни • се те до Рейн добраха.
За ценности, одежди • не дебнеше заплаха:
разбойникът подрумен • боеше се, че гняв
ще породи у царя • могъщ и величав.
Необходими бяха • дванайсет дни езда
дружината да стигне • край Вормс на Рейн брега.
Когато съобщиха • на цар, князе и свита,
че идват вестоносци, • владетелят запита:
„Кому е тук известно“ — • поиска той да знае —
„дружината от кой край • в страната ни дошла е?“
Не им бе туй известно, • но Хаген щом ги зърна,
не се подвоуми и • на Гунтер тъй отвърна:
„От двора на Атила • при нас дохождат вести,
гусларите щом виждам. • Не са те гости чести:
с заръки от сестра ви, • добри или пък зли,
заради господаря • си са добре дошли.“
С конете доближиха • те досами палата.
Не е била тъй славна • на шпилман друг ездата.
Прислугата на царя • ги срещна с дума блага,
юзди пое и сетне • ги подслони веднага.
С одежди драгоценни • пристигнаха от път
и с вид съвсем достоен • пред цар да се явят.
Ала не им се щеше • все с тях да са пред хора —
харизали ги биха • те всекиму от двора.
Към щедростта им люде • преблагосклонни бяха
и облеклата пищни • у тях се озоваха.
От двамата пък всеки • най-гиздава премяна
за царски вестоносци • подир това надяна.
Момците на Атила, • щом бе им позволено,
пред дверите на царя • пристъпиха смирено.
Посрещната от Хаген • възторжено дори,
двоицата побърза • да му благодари.
Нетърпелив за вести, • той тутакси запита
добре ли поминава • Атила с свойта свита.
И шпилманът отвърна: • „Не е била такава
сполука за владетел, • за люде и държава!“
Отидоха при царя • в препълнената зала.
Приветствани там бяха • с любезност и похвала,
тъй както се полага • на гости от чужбина.
Край Гунтер Вербел свари • от воините мнозина.
Вежливо домакинът • ги също поздрави:
„На шпилманите двама • от мен добре дошли
със своите другари. • Атила ли ви прати
в земите ни бургундски • и царските палати?“
Достопочтено Вербел • поде с поклон към царя:
„Вам преданост дълбока • явяват господаря
и вашата сестрица • Кримхилда в този час.
За верността им знак е, • че сме сега при вас.“
Владетелят възкликна: • „Чудесна новина!
Кажете как се чувстват • там в хунската страна
могъщият Атила, • а с него и сестра ми.“
„Ще чуете“ — тъй Вербел • да спре не се помами. —
„И вий, и всеки тука • туй нека разбере:
не са живели други • двамина тъй добре
със сродници, с придворни • и своите подвластни.
На тръгване те вкупом • с нас бяха съпричастни.“
„Ценя предаността на • Атила и сестра ми —
сполай за новините • отрадни и желани.
Честити щом са всички, • да съм спокоен мога,
че тоз въпрос повдигнах • аз, гложден от тревога.“
Подир се появиха • и двамата князе.
За шпилманите бяха • току-що чули те,
та заради сестра си • приветно ги погледна
тях Гизелхер и рече • с любезност непосредна:
„Добре дошли при нас сте, • вестители, в тоз ден!
Да яхвахте по-често • коне на път за Рейн,
приятели тук щяхте • да имате подбрани.
В страната ни несгода • за вас не ще настане.“
„Дължим ви“ — вметна Швемел — • „ний почит за това.“
Да изразят безсилни • са моите слова
какъв сърдечен поздрав • провождат вам Атила
и вашата сестрица, • похвала там добила.
Царицата ни помни • до днеска обичта ви —
сърцето ви, тя вярва, • не ще я изостави.
Ала при вас най-вече, • царю, сме тук дошли
с молба вий гост бъдете • нам в хунските земи.
Богатият владетел • Атила повели ни
да предадем с покана • до свидните роднини
въпрос: да навестите • сестра си щом не щете,
то нека той узнае • и молим ви кажете
от него и дома му • защо сте тъй странели.
Дори и непозната • царицата да бе ви,
внимание той лично • навярно заслужава
и драга ще му бъде • там вашата поява.
Цар Гунтер тъй им рече: • „Ще ви уведомя
след седем нощи що съм • обмислял през деня
с приятелите мои. • Сега се приберете
там, где сте приютени, • и волно отдъхнете.“
Но Вербел позволи си • молба отново малка:
„Ще може ли да срещнем • добрата господарка,
безукорната Ута, • пред нашата отмора?“
На Гизелхер вежлив бе • тозчас и отговора:
„Не ще ви пречи никой, • а стане ли то, даже
и майка ми доволна • тогаз ще се покаже,
защото тя безвестна • след толкоз много време
от обич към Кримхилда • с възторг ще ви приеме.“
Заведени те бяха • от Гизелхер при Ута.
Посрещна ги любезно • царицата прочута
и поздрав благодушен • отправи им сама,
преди вестта да чуе • от хунската земя.
„Вам мойта господарка“ — • тъй Швемел ней доложи —
„изказва почитта си. • Тя някак ако може
по-често да ви вижда, • ни миг не ще се пита
и на света тогава • била би най-честита.“
„Уви, не е възможно“ — • царицата отвърна. —
„Как искала бих също • аз щерка да прегърна,
ала далеч за жалост • дълга си тя отбива.
Дано да е с Атила • завинаги щастлива!
Преди обратно вие • да яхнете конете,
за тръгването свое • на мене обадете.
Вестители отколе • сме нямали тъй мили.“
Те дадената дума • не биха нарушили.
Към хижите подире • потеглиха момците,
владетелят пък свика • в палата първенците.
Пред свойте приближени • въпрос какво да стори
с поканата постави, • та му се отговори,
че би могъл да иде • в страната на Атила,
и свитата съвета • бе вкупом одобрила.
Навъсено единствен • взе Хаген да подмята
на царя скритом, дето • си търсел сам белята:
„Нима не сте наясно • що сторили сме двама
и че за нас Кримхилда • тревога е голяма?
Ръката ми мъжа й • щом нявга е пробола,
какво ще дирим ний на • Атила край престола?“
„Сестра ми“ — рече царят — • „гнева си превъзмогна.
Загдето причинихме • й мъка безподобна,
тя нам прости с целувка • и чак тогаз замина.
Освен към вас да храни • тя ярост несломима?“
Неотстъпчив бе Хаген: • „Не давайте в заблуда
слова да ви въвеждат! • Те цел преследват друга:
отидете ли, гибел • там вас ще застрашава.
При хуните сестра ви • злопаметна остава.“
Княз Гернот се намеси, • дочул какъв е спора:
„Това, че в гузността си • страхувате се, хора,
от мъст в страната хунска, • чрез скверните ви речи
да навестим сестра ни • не бива да попречи.“
Към Хаген се обърна • княз Гизелхер тогава:
„Приятелю, вината • щом мира ви не дава,
в дома си останете • тук, без да се боите,
а ний ще поведем при • сестра ми храбреците.“
На рицаря от Троне • душата се разбуни:
„Не ще вий поведете • далеч по прашни друми
витяз от мен по-храбър, • по-силен и по-смел!
Щом толкова държите, • аз също бих поел.“
Обади се и Румолт, • началник на готварни:
„И гости, и домашни • ще са ви благодарни,
гощават ли ги тук от • обилните запаси.
Не ви е Хаген нивга • подвел със зоркостта си.
Щом нямате му вяра, • съвет аз ще ви дам,
понеже съм ви служил • и предан бил съм вам:
вий тука останете, • родината ви где е,
а цар Атила нека • с Кримхилда си живее.
Къде ли вам било би • от тука по-добре?
Домът ви набег вражи • бездруго ще възпре.
Носете тук одежди • с изискан вкус подбрани,
пийнете рейнско вино, • ухажвайте и дами.
И колко вкусни гозби • ще имате, с каквито
не е гощаван други • владетел, но и нито
с една да ви не блазня, • поне зарад жена ви
не тръгвайте хлапашки • из чуждите държави.
В страната ви богата — • да ви го кажа мога —
по-лесно ще се найде • избава от тревога,
отколкото сред хуни — • кой знае им адета?
В дома си останете, • такъв ми е съвета.“
Но Гернот възрази му: • „Куражът ли изчезна?
Сестра ми щом отправя • покана нам любезна
с мъжа си цар Атила, • защо да не отидем?
Комуто се не тръгва, • да бди в дома си свиден.“
Отново Хаген вметна: • „Вам моите слова
дано не досадят, но • послушайте това:
каквото да се случи, • за да сте защитени,
при хуните идете • добре въоръжени.
Щом толкова държите, • сберете богатири,
войска — отде що може • поред да се издири.
Ще подбера тогава • измежду тях хиляда
да няма от Кримхилда • коварна изненада.“
„Заръка като тази • приемам“ — рече царят,
и вестоносци прати • навред да обикалят.
Откликналите бяха • три хиляди юнака,
несещащи каква ги • печална орис чака.
Пристигнаха на Гунтер • в страната те с надежди.
Разпоредил се той бе • коне, седла, одежди
да им дадат, преди от • Бургундия да яхнат.
Сдобил се беше царят • с добрата воля тяхна.
От воините им Хаген • на брат си Данкварт рече
осемдесет смелчаци • на Рейн да прати вече.
Дойдоха достолепно • с доспехи нови, с броня
на Гунтер в твърдината • възседнали те коня.
Дойде храбрецът Фолкер — • за поход изпроводен,
довел бе трийсет воини • гусларят благороден.
Одеждите им бяха • царе каквито носят.
На Гунтер извести той, • че да потеглят просят.
Какъв бе Фолкер тука • да кажа кратко нека.
Той беше благородник — • под негова опека
в Бургундия стояха • мнозина богатири.
Зован бе шпилман, дето • умееше да свири.
Измежду тез юнаци • подбра хиляда Хаген,
познати му отколе • било от бой неравен,
било заради подвиг • и дързостни дела.
Сърцатостта им всеки • да смая би могла.
Ала обзел бе вече • вестителите страх:
ще се гневи Атила • на мнима мудност в тях,
молбата им да тръгват • без отклик щом остава,
от Хаген отклонена, • прозиращ цел лукава.
На царя си бе рекъл: • „Не бива по-преди
да яхват те обратно, • не се ли уреди
да тръгнем седем дена • подир и ний на път.
Тъй нечии кроежи • добре ще проличат.
А на Кримхилда също • не ще се удаде
срещу ни да насъска • когото и да е.
Посмее ли обаче, • ще съжали тогава —
нали войска подбрана • нас там ще придружава.“
Седло и щит и всички • доспехи, дето щяха
в страната на Атила • да носят, вече бяха
за воините готови, • пред похода там сбрани.
Вестителите бяха • пред Гунтер призовани.
„Решил е царят“ — Гернот • им рече, щом видя ги —
„поканата, с която • дошли сте, юначаги,
охотно да приеме. • Атила и сестра ни
за празника да чакат • приятели желани.“
Цар Гунтер заразпитва: • „Кажете ми сега
туй празненство кога е • или пък ний кога
ще трябва да пристигнем?“ • От Швемел бе ответа:
„При поврат-слънце там на • турнирните полета.“
И тъй като с Брунхилда • не бяха се видели,
добронамерен царят — • щом биха те пощели —
при нея разреши им • да идат с вест отрадна.
Но Фолкер им попречи • и ней това допадна.
„Днес мойта господарка, • уви, не е добре.“
Тъй воинът храбър смогна • визитата да спре.
„Почакайте и утре • със сигурност ще може.“
Но срещата отпосле • наново се отложи.
Могъщият владетел • (към тях тъй благосклонен)
накара да внесат от • запаса му огромен
с великодушност злато • на щитове големи.
От други също бяха • добре възнаградени:
И Гизелхер, и Гернот, • и Гере, и Ортвин
се отличиха с щедрост • завидна до един.
Те всекиго дариха • с такива ценни дари,
че никой не посмя с тях • жребец да натовари.
Заставайки пред Гунтер, • сам Вербел промълви:
„Нек тук, царю, останат • подаръците ви.
Не ще ги ний приемем — • Атила забрани ни.
Освен туй дарове нам • не са необходими.“
Владетелят от Рейн бе • обхванат от досада,
загдето пренебрегват • те царската награда,
та злато и одежди • получиха насила
със здраве да ги носят • в страната на Атила.
Преди да тръгнат, Ута • да навестят решиха
и Гизелхер отвел ги • бе в стаицата тиха.
Да предадат тя рече, • щом щерка й добре е,
че с почитта към нея • тя много се гордее.
Зарад Кримхилда също • и зарад цар Атила
царицата дари ги • със злато и със свила.
И шпилманите с радост • от нейните ръце
приеха ги, че бяха • дарени от сърце.
Вестителите сетне, • сбогувайки се с всеки,
потеглиха пак бодро • по друми и пътеки
от рицари на Гернот • до Швабско придружени
да ги беда не стига • в места отдалечени.
Простиха се с момците, • що бяха им закрила,
где пътят мирен беше • и властваше Атила.
Затуй ни кон, ни дреха • не бяха им отнети
на бързащите вкъщи • вестители напети.
Приятелите вредом • те известиха как
бургундците наскоро • на Рейн от оня бряг
ще дойдели на гости • на хуните в страната.
Епископ Пилгрим също • узнал бе новината.
Достигайки на Пьохларн • богатите земи,
дружината маркграфа • тозчас уведоми,
а сетне и Готлинда, • че гостите тя трябва
да срещне. Ех, как много • вестта им я зарадва!
А шпилманите вече • препускаха натам,
где чакаше Атила • в палата си в град Гран.
Те поздрави безбройни • за царя от душа
предадоха и в радост • ликът му засия.
Царицата, узнала, • че тримата й братя
ще дойдат и че поздрав • решили са да пратят,
остана предоволна. • Достойна тя награда
на шпилманите даде, • тъй както се полага.
„Кажете ми“ — запита • подир момците морни —
„кои сред мойте близки • и най-добри придворни
на повика откликват • за среща непосредна.
Кажете Хаген как на • поканата погледна.“
„Участвал“ — обясниха — • „в съвета заранта“,
но нямало в гласа му • следа от топлота.
Идеята да тръгнат • щом сметнали добра е,
в гнева си Хаген рекъл, • че гибел тя вещае.
Ще дойдат непременно • тук братята ви трима
с желание голямо. • От другите колцина
ще ги последват — трудно • за мен е да гадая.
За Фолкер, шпилман храбър, • единствено го зная.
„Не ще ми е прискърбно“ — • царицата добави, —
„ако юнакът Фолкер • пред нас не се представи.
Аз по̀ държа на Хаген, • че той е рицар горд.
Посрещнем ли и него, • ще бъда във възторг.“
Подире тя чевръсто • при царя се завтече,
в покоите съзря го • и прелюбезно рече:
„И вам ли, господарю, • допадна днес вестта?
Май сбъдва ми се тази • отколешна мечта.“
„Мечтата ви е радост • за мене“ — рече царя. —
„Не съм се тъй вълнувал, • щом случай се отваря
роднини мои лични • да погостуват тука.
Но вашите донасят • ми истинска разтуха.“
Служители на царя • следяха търчешката
скамейки вред да има • и в зала, и в палата,
от гостите им всеки • да има где да сяда.
Лишиха го подир те • от буйната отрада.