Но нека ги оставим • да се посуетят.
На рицари не беше • се случвало на път
с такъв възторг да тръгват • на някой цар в земите.
Стъкмиха ги завчас от • главата до петите.
Владетелят от Рейн бе — • мълвеше се навред —
накиприл свои воини • хиляда и шейсет
за празника и още • момци незнайно колко.
Оплакаха туй сетне • останалите горко.
Във Вормс щом конска сбруя • изнесоха по двори,
епископ стар от Шпайер • на Ута заговори:
„Приятелите наши • отправят се в онази
страна за празненството. • Дано ги Бог опази!“
Слова тогаз издума • с осанка тя красива
към своите чеда, че • да ходят там не бива:
„Присъни ми се снощи • как всички птичи твари
беда и смърт ужасна • в страната ни попари.“
Но Хаген вметна: „Вяра • насън когато дава,
несигурен човек е • що върши за прослава.
Желал бих господарят, • каквото и да струва,
с домашните в палата • тозчас да се сбогува.
Да яхнем драговолно • в страната на Атила,
на царя наш да служим • с юнашката си сила,
щом срещне ни Кримхилда • сред празнична омая!“
За таз подкана Хаген • един ден се разкая.
Разубедил би всички, • но Гернот обруга го,
напомняйки за Зигфрид, • и сякаш бе му драго
мъчителя Кримхилдин • да унизява даже:
„Затуй в страха си Хаген • от път ще се откаже.“
„Мен страх не ме е“ — Хаген • отвърна му. — „Вий само
да тръгнем повелете. • Аз казал съм отрано:
в страната на Атила • ще дойда най-охотно.“
Как щит и шлем подире • посичаше страхотно!
Стълпиха се мнозина • край кораби готови,
донесени им бяха • доспехите най-нови.
Сновяха неуморно • до падане на здрач и
си взеха сбогом ведро • с дошлите изпращачи.
Брегът отвъд наскоро • и рейнската морава
покриха се със шатри. • Брунхилда пък тогава
пощя да има царя • за себе си изцяло,
в нощта да се притисне • до снажното му тяло.
Тръби, фанфари, флейти • се чуха да звучат
на заранта и всеки • приготви се за път,
притискайки любима • в прегръдките с все сила.
Разлъка погоди им • жената на Атила.
Отроците на Ута • си имаха човек
еднакво смел и предан • и винаги нащрек.
Сбогувайки се, рече • на царя си потайно:
„Че тръгвате на гости, • тревожи ме безкрайно.“
Зовеше се той Румолд, • ценен от тях самите.
„Страна“ — додаде, — „люде • кому ще поверите,
като не смогна никой • да ви разубеди?
Покана от Кримхилда • вещае сал беди.“
„Страната и сина си • ще поверя аз вам,
да браните жените • повеля ще издам,
скърбящия тешете, • където да било.
А нам Кримхилда нивга • не ще ни стори зло.“
Приготвиха конете • за цар, князе и свита.
Прощално се витязи • с целувка разделиха
и тръгнаха достойно • с очакване в душата.
Придворни дами сетне • разплака им съдбата.
Едва-що храбреците • поеха към конете,
закършиха жените • печално пак ръцете.
Предчувстваше сърцето • как дългата раздяла
един ден ще прелее • в покруса избуяла.
Бургундските смелчаци • се носеха на път.
Вълнение обзе на • страната всеки кът —
зад планината даже • ридание отекна,
не се смути обаче • дружината приветна.
Хиляда нибелунги • с навратници корави
я следваха, в дома си — • на път щом се отправи —
оставяйки съпруга • от тях сирота всеки.
Прекара и Кримхилда • без Зигфрид дни нелеки.
Таз конница на Гунтер • край Майн подир въззе се,
към източната част на • Франкония понесе
момци начело с Хаген — • водач най-вещ бе той.
Маршал им беше Данкварт, • бургундският герой.
Когато пък към Швалбфелд • насочиха се те,
осанката личеше • на славните князе.
Дружината на царя • накрай след доба тъмна
подир дванайсет дена • на Дунава осъмна.
От Троне Хаген, стожер • на сигурност и ред
за всички нибелунги, • пак яздеше отпред.
На пясъка той скочи • и сетне с крачка бърза
жребеца си о дънер • крайбрежен там привърза.
Водата придошла бе, • а кораб да се движи
не виждаха и туй им • създаде много грижи:
до бряг отвъден как ли • да прекосят реката?
Заслизаха и воини • напети от седлата.
„Могла би да ви стигне, • владетелю от Рейн“ —
на Гунтер Хаген рече, — • „беда тук в този ден.
Водата придошла е, • течението влачи,
та днес ще се лишим май • от няколко ездачи.“
„Натяквате излишно!“ — • сгълча го царско слово.
„Наместо колебливост • да всявате отново,
с усърдието ваше • дирете брод отвъд
да минем и доспехи • коне да пренесат.“
„Животът“ — рече Хаген — • „не тегне ми така,
че чак да се удавя • в широката река.
Да повали желая • ръката ми мнозина
в страната на Атила, • преди сам да загина.
Витязи горди, славни, • изчакайте ме тук
салджии да намеря • край някой пристан друг
да стъпим с тях в земите • на Гелфрат именит.“
Юнакът Хаген стисна • огромния си щит.
Не беше само с него • в ръка въоръжен:
надянал на главата • бе още лъскав шлем,
над бронята висеше • широк двуостър меч,
добре изпитан в схватки • и безпощадна сеч.
Салджии щом затърси • наоколо по суша,
дочу вода да плиска • и се натам заслуша:
в поточе бистро бяха • дошли две самовили
да се поразхладят сред • вълните му пенливи.
Кога съзря ги, Хаген • примъкна се потайно,
ала усетен бе и • пред него незабавно
опитаха да хукнат • те от водата хладна.
Не им напакости, но • одеждите им грабна.
На име Хадебург бе • онази, дето рече:
„Получим ли обратно • одеждите си, вече
ще сте узнали, Хаген, • прославен рицар смел,
при хуните какъв ли • вас хал ви е повел.“
Тела като при полет • над пяната извили,
излъчваха те вяра • в пророческите сили
на всяко свое слово. • Та рече да узнае,
каквото пожелал бе: • съдбата му каква е.
„Вий може преспокойно“ — • така му предвеща —
„на гости на Атила • да идете сега.
Аз честна дума давам, • че почит по-достойна
не е отдавал никой • в страната си на воина.“
При тез слова сърцето • на Хаген плам обгърна,
та без да се помае, • одеждите им върна.
Едва-що бе се всяка • чудато пременила,
дочу той що го чака • в страната на Атила.
По-младата на име • Зиглинда се обади:
„Пазете се, потомък • на Алдриан! Заради
одеждите ни леля • скрои лъжа голяма.
Подготвя се срещу ви • при хуните измяна.
Върнете се обратно, • дорде е още време!
Поканата целеше • от вас да се приеме,
та сетне при Атила • да паднете докрак.
Опасност дебне всеки • пристигнал там юнак.“
Но Хаген възрази им: • „Ненужни са лъжите.
Не е възможно някак • вий мен да убедите,
че всички там ще паднем • от нечия си злоба.“
Тогаз доизясниха • те своята прокоба.
„Така ще стане“ — рече • едната с глас правдив. —
„От похода не ще се • завърне никой жив
освен каплана царски. • Ще стигне сам-самин —
това ни е известно — • във Вормс той невредим.“
Храбрецът Хаген мрачно • тогава промърмори:
„На мойте господари • нелепо ще се стори,
при хуните че всички • сме щели да загинем!
Пророчице, кажете • отвъд как да преминем.“
„На похода щом още • вий гледате без грижа,
нагоре ще съзрете • досам водата хижа.
Салджия там живее, • единствен покрай друма.“
За злата вест, що чул бе, • не промълви той дума.
След рицаря разстроен • провикна се едната:
„Юнако Хаген, нека • ви кажем през водата
отсреща как да мине • дружината ви царска.
На Елзе е подвластна • оназ крайбрежна марка.
Витязът славен Гелфрат • е негов роден брат,
в Бавария владетел • и всекиму познат.
Из неговата марка • опасност вас грози ви.
Но с тоз салджия също • бъдете предпазливи.
Гневлив е той и няма • да ви остави жив,
не сте ли спрямо него • достатъчно учтив.
Ако пък ви превози, • вий дайте му отплата.
На Гелфрат е покорен • и варди му земята.
Помайва ли се дълго, • викнете през реката,
че Амелрих витязът • прочут отсам го чака,
страната си напуснал • заради крамоли.
Салджията ще дойде, • туй име чуе ли.“
Юнакът дързък Хаген • на двете самовили
благодари безмълвно • с поклони най-вежливи.
Закрачи към реката, • подир нагоре свърна,
дордето на брега й • отвъден хижа зърна.
Натам се той провикна • с висок глас над водата:
„Салджийо, превозете • ме бързо през реката!
В отплата златна гривна • ви давам за това,
ако се незабавно • отвъд аз озова.“
Салджията богат бе • от службата добра, та
не чувстваше и нужда • да вози за отплата.
Доволен също всеки • ратай край него беше,
затуй самотен Хаген • все тъй отсам стоеше.
Мощта на този рицар • не беше катадневна
и местността отекна, • щом с цяло гърло ревна:
„Тук Амелрих срещнете, • на Елзе съм васал,
в страната си крамолна • да бъде не пощял.“
С върха на своя меч той • като отплата вдигна
над себе си високо • лъщяща златна гривна,
ако на бряг отвъден • го преведат оттам.
Салджията тогава • веслото грабна сам.
Съвсем наскоро с булка • той беше се сдобил,
от алчност пък прости се • сега с живота мил.
Държеше да получи • златото обещано,
но Хаген с меча стана • причина за смъртта му.
Салджията усърдно • отвъд насочи сала,
ала внезапна ярост • го беше обладала,
че не витяз познат там • го чакаше сега,
а Хаген, та помръкна • и гневно заруга:
„И Амелрих на име • вий може да сте даже,
но не и който мислех, • че тук ще се окаже.
По майка и баща сме • ний с него родни братя.
Измамихте ме, тъй че • без сал ще ви отпратя.“
„Почакайте, за Бога“ — • така му Хаген рече. —
„Угрижен за юнаци, • дошъл съм отдалече.
Отвъд ме преведете • и ето ви отплата —
повярвайте на рицар • в честта и добротата.“
Салджията отвърна: • „Таз няма да я бъде!
И мойте господари • врази си имат всъде,
затуй юнаци чужди • не пускам им в имота.
От сала ми слезнете, • щом мил ви е живота.“
„Недейте“ — спря го Хаген, — • „че много ми е болно.
Вий по-добре вземете • туй злато драговолно
да преведете воини • хиляда на коне.“
Но другият отряза: • „Аз казах вече: не!“
Към Хаген той внезапно • веслото извиси
и с него го удари • (което го вбеси),
та просна се връз сала • по колене витяза.
Че зъл бе тоз салджия, • сега чак забеляза.
За да раздразни госта, • салджийския си прът
стовари той на Хаген • в главата този път
и го в трески превърна — • такава сила вля.
С това на Елзе воинът • навлече си беля.
Към ножницата гневно • след тези изненади
посегна Хаген ловко • и меча си извади,
отсече му главата • и хвърли я в реката.
Бургундците наскоро • узнаха новината.
Дордето Хаген в схватка • салджията надви,
течението сала • понесло бе, уви.
Преди да го оправи, • усилия положи
и здраво се напрегна • бургундският велможа.
Гребеше яко тъй, че • възви го той с веслото,
в ръцете му обаче • строши се то самото.
Понеже да се върне • при своите забърза,
а туй весло едно бе, • как сръчно го завърза
той с ремъка на щита, • къс кожа изтъняла!
Надолу към гората • подир насочи сала,
където на брега бе • застанал вече царят.
Видя и колко воини • към него се отправят.
Посрещнат беше с поздрав • от воините сами,
но в сала те съзряха • как локва кръв дими
от раната на оня • свадлив и зъл салджия,
та всеки заразпитва • на що ли той дължи я.
В таз локва още прясна, • от сала неизмита
кръвта щом царят зърна, • веднага го запита:
„Салджията защо ми • не кажете къде е?
Мощта ви мигар смогна • кръвта му да пролее?“
Но Хаген заувърта: • „Когато до върбата
видях аз сал привързан, • свалих го на водата.
Днес никакъв салджия • не съм изобщо виждал
и никого не съм аз • ранявал, ни обиждал.“
Тогава Гернот вметна, • напет бургундски княз:
„Ще имаме май жертви, • боя се днеска аз,
щом ни един салджия • не мярва се тъдява.
Отвъд ний как ще минем • тревоги ми създава.“
„Слуги“ — предложи Хаген, — • „вий сбруите снемете
на пясъка, та нека • не пречат на конете!
Навремето салджия • прочут на Рейн аз бях.
Отвъд ще ви прехвърля • при Гелфрат днес без страх.“
Конете за да минат • и никой да не спре,
подгониха ги шумно; • те плуваха добре —
течението нито • един не им повлече,
макар че неколцина • отнесе по-далече.
Доспехи, злато, сбруи • да пренесе на сала
дружината не бе се • изобщо колебала.
На славните юнаци • пак Хаген с вещина
помогна да преминат • в безвестната страна.
Отвъд превози първо • той рицари хиляда,
подир — момците свои, • а броят все не спада:
с над деветхилядния • обоз накрая мина.
Ни миг тоз ден храбрецът • от Троне не почина.
Почти превел юнакът • бе всички живи, здрави,
пророчествата странни • обаче не забрави,
изречени пред него • от двете самовили —
пророчества, каплана • едва не усмъртили.
Край утвари черковни • свещеника завари.
Облегнал бе ръка на • потреби и стихари,
но нищо не помогна: • щом Хаген го погледна,
за божия служител • бе туй беда поредна.
Той метна го от сала • със злост необуздана.
„На помощ“ — вик дочу се, — • „спасете ни каплана!“
Да го погуби Хаген • си беше наумил
и Гизелхер с таз дързост • немалко разгневил.
Бургундският княз Гернот • свой упрек пък подхвана:
„Какво ви ползва, Хаген, • таз гибел на каплана?
Да бе го сторил други, • вий бихте съжалили.
Свещеникът с неволна • вина вас възмути ли?“
Капланът неумело • запляска във водата
в очакване на помощ, • но сблъска се с ината:
така вбесен бе Хаген, • че без да се стиди,
към дъното го тласна, • що всички възмути.
Несретникът, оставен • без помощ и напъден,
напрегна сетни сили • назад към бряг отвъден.
Не можеше да плува, • но с божия подкрепа
отскубна се отецът • от гибелта нелепа.
Съзирайки как там си • той расото изцежда,
разбра накрая Хаген, • че нямаше надежда
предсказаното нему • без кръв да се размине.
„От тези воини всеки“ — • той рече — „ще загине.“
Веднага щом се всичко • от сала разтовари,
що носеха момците • на трима господари,
от Хаген натрошен той • бе хвърлен във водата.
Витязите с почуда • следяха му делата.
„Защо го стори, братко?“ — • тъй Данкварт го запита.
„С какво ще се прехвърлим • след нашата визита
на хуните в страната • на път към своя град?“
Подир откри му Хаген, • че няма път назад.
Сега обаче рече: • „Тъй сторих да се знае,
при похода ни щом се • витяз разколебае
и втурне се уплашен • по този път повторно,
той сам да се погуби • в реката най-позорно.“
Със себе си бургундец • те водеха навред,
юнак на име Фолкер — • и шпилман, и поет.
С умелото си слово • той всекиго би слисал,
ала не би допуснал • у Хаген подла мисъл.
С конете оседлани • и мулета с товари
на тях не им се нищо • при похода поквари,
освен че се лишиха • от царския каплан.
На Рейн пешком той щеше • да се прибира сам.