Стопанинът прибра се • в покоите веднага
при своята съпруга • и щерката си драга
да каже новината, • разчула се едва ли,
че на Кримхилда бяха • се братята задали.
Съпругата любима • тогава той прикани:
„Владетелите славни • приветствайте в дома ни,
пристигнат ли те тука • със своята дружина.
Срещнете с поздрав Хаген — • и той им е роднина.
Сред свитата е Данкварт, • на Хаген роден брат,
а редом с него Фолкер, • възпитан и богат.
Вий с дъщеря ни тези • шестима целунете.
Към рицарите също • вежливост проявете.“
Така да сторят дума • му дадоха засмени,
подир от ракли взеха • разкошните премени
да срещнат с тях достойно • и рицари, и царя.
Усърдна надпревара • там взе да се разгаря.
Не сложиха красило • по ликовете бели,
ала косите руси • пристегнаха с шапели —
със златен обръч лъскав, • да ги не вятър роши,
изящните им къдри • да не изглеждат лоши.
Да се нагиздят нека • оставим всички дами.
Приятелите свои • щом Рюдигер подкани,
препуснаха да срещнат • те воин и повелител,
подир приет радушно • в маркграфската обител.
Щом Рюдигер да влизат • през портите съзря ги,
към гостите храбрецът • слова отправи благи:
„Добре дошли в дома ми, • владетели с дружина,
честит съм да ви видя • аз в моята родина!“
Тогаз благодариха • витязите с поклон,
че среща ги любезно • юнакът в своя дом.
Прие той Хаген с поздрав • като познайник свой,
а по-подир и Фолкер, • бургундския герой.
Приветства също Данкварт, • та рицарят поде:
„Посрещайки нас топло, • разпоредете где
да пренощуват тези, • които сме довели.“
„За вас“ — маркграфът рече — • „приготвихме постели.
Обозът ще станува. • Със себе си каквото
вий имате — жребци ли, • доспехи ли било то,
да бдят над него аз ще • приканя мойте хора,
да ви се не погуби • дори едничка шпора.
Момци, отпред в полето • спретнете шатри вещо!
Ще възмездя, помнете, • изчезне ли вам нещо.
Да попасат жребците • снемете им юздите.“
Не бяха по-вежливо • посрещани преди те.
Сред общата отрада • с витязите тогава
сам царят се оттегли. • На меката морава
налягаха момците • и мисля си: едва ли
през този поход бяха • така чудесно спали.
Графинята бе слязла • с момата си красива
отпред пред твърдината. • Край тях се заизвива
редица от девойки • и дами миловидни,
богато пременени, • накитили се с гривни.
И камък драгоценен • лъщеше отдалече
по пищната одежда. • Задаваше се вече
дружината бургундска • и спря пред тях накрая.
С изискани обноски • подир тя всеки смая.
Очакваха я трийсет • и шест девици стройни
и дами благородни • наред със смели воини,
довели ги да срещнат • прочути властелини.
Приветстване последва • от двете домакини:
Момата щом целуна • и царя, и князете
(Готлинда както стори), • сам Хаген веч на ред бе.
Баща й насърчи я — • против не би могъл
да бъде, а пък гостът • бе с вид суров и зъл.
Повелята прие тя • и без да се огледа,
към него запристъпва • ту румена, ту бледа.
Подир целуна Данкварт • и шпилмана с отрада —
за храбростта тоз поздрав • достойна бе награда.
Ръка подаде сетне • чаровната мома
на Гизелхер, витяз от • бургундската страна,
тъй както стори с Гунтер • и старата графиня.
Тя гордо с гост и с щерка • пред другите премина.
Стопанинът пък Гернот • поведе в ширна зала,
где рицари и дами • мълвата беше сбрала.
Разпореди се вино • за всекиго да има —
такъв възторжен прием • не помнеха мнозина.
С любвеобилен поглед • следяха вред момата
на Рюдигер: пристойна, • на прелести богата.
Разбунваше тя страсти • у рицар не един
с възвишена душевност • и чар неотразим.
Но всуе се рояха • у тях безброй копнежи,
затуй наскоро взорът • изпълнен с порив свеж и
към другите девици • и дами дивни мина.
А шпилманът възхвала • поде за домакина.
По обичай прикана • оттам в отделни зали
към рицари и дами • да идат бяха дали.
Поднесоха вечеря • и всеки от онези
достойни гости седна • край пищните трапези.
При тях да бъде бе за • Готлинда чест голяма.
Дойде тя на софрата, • но щерка й остана
там, гдето ней подхожда — • с девици благонрави.
Сред гостите без нея • унилост се възправи.
Подир, щом вредом бяха • вечеряли и пили,
въведоха отново • девиците красиви.
Разнесоха се волни • закачки и шеги,
подел гусларят Фолкер • безспир да ги реди.
Към домакина сетне • възкликна с глас висок:
„Маркграфе, колко милост • оказал вам е Бог:
да водите с прекрасна • съпруга тук весден
доволни и честити • такъв живот блажен.
Да бях владетел, мисъл • таил бих аз една —
с короната да имам • до мене за жена
красивата ви щерка. • Пленителна на вид е,
добра и благородна, • изпълваща мечтите.“
Маркграфът удиви се: • „Възможно туй нима е
владетел някой мойта • мома да пожелае?
С жена ми ний живеем • в страна напълно чужда —
кого девича хубост • за обич да пробужда?“
В ответ му рече Гернот, • благовъзпитан княз:
„Понеча ли по воля • да си избирам аз
съпруга, бих се радвал • да бъде тя такава.“
И Хаген най-любезно • съвети взе да дава:
„На Гизелхер май време • за сватба е дошло.
Графинята нали е • от знатно потекло,
в Бургундия да дойде: • корона щом наложи,
охотно ще й служим • ний с княжески велможи.“
Словата му Готлинда • и Рюдигер веднага
възторжено приеха, • тъй както се полага.
А славните витязи • условиха в туй време
княз Гизелхер тогаз за • княгиня да я вземе.
Що писано е, кой ли • посмял би да възпре?
Девицата яви се • пред цар и пред князе.
Съпруга да му стане • чу Гизелхер обет,
той също дума даде • на височайш свой ред.
На младата невеста • земи и твърдини
в залог цар Гунтер редом • с княз Гернот отреди
и клетва се заклеха, • че сториха го те.
„Понеже с твърдини аз“ — • маркграфът пак поде,
„не разполагам, нека • залог е верността ми.
Сребро и злато давам • родата да остане
от зестрата доволна • и тежките товари
на мулета стотина • да бъдат мойте дари.“
Двамината подире • съгласно обичая
застанаха в средата. • Насреща й в омая
се струпаха младоци • в ума си с мисли, дето
и днес вълнуват също • на юноша сърцето.
Когато на момата • зададоха въпроса
желае ли юнака, • тя малко се ядоса.
Макар с готовност нему • да ставаше жена,
обзе я свян подобно • девица не една.
Съветът бащин беше • да каже просто да
и с княза да се вземат. • Тогава начаса
обгърна я витязът • с ръката снежнобяла.
Оскъдна радост с него • съдбата бе й дала.
„Владетели могъщи“ — • маркграфът прогласи, —
„щом минете обратно • за към страната си,
ще дам аз с вас да дойде • и щерка ми тоз ден
в Бургундия.“ — Така бе • обетът потвърден.
Веселието свърши • и Рюдигер призва я,
тъй както морни гости, • да иде в свойта стая.
След шумната забава • тъй всеки отпочина.
На заранта закуска • стъкми им домакина.
Щом хапнаха, изрече • сам Рюдигер, преди те
на хуните земята • да прекосят: „Държите
да тръгнете, но няма • да пусна толкоз мили
гостуващи, щом тука • веднъж сте се отбили.“
„Едва ли може“ — Данкварт • отвърна — „още ден
да нагостите с вино • и хляб благословен
юнаци многобройни • в дружина тъй шумлива.“
„Не се грижете“ — рече • стопанинът, — „не бива
да се отблъсва мойта • молба, витязи смели!
Да ви гощавам мога • аз цели две недели —
и вас, и всички воини • под вашата закрила.
Не ми е с дан обсебвал • имането Атила.“
Макар неотстъпчиви, • успя да ги склони
при него да останат • те още четри дни.
С прочутата си щедрост • и тачени дела
на гостите раздаде • коне и облекла.
С конете оседлани • прислужници напети
пред портите стояха. • Излезнаха отпред и
юнаците от странство, • в ръка понесли щита.
Атила крайна цел бе • на тази царска свита.
Но залата преди да • напуснат още цар и
князе, раздаде графът • на гостите си дари.
Великодушен беше — • туй правеше му чест.
За Гизелхер сгодена • момата му бе днес.
Прославения Гунтер • той с ризница дари
в почтеност да я носи. • Откак се възцари,
подарък рядко беше • приемал по-преди,
но щедростта на графа • с поклон възнагради.
На Гернот меч поднесе, • добър и драгоценен,
що в битките подире • другар бе нему верен.
Предложен всъщност дар от • графинята бе меча.
Един ден на погибел • той Рюдигер обрече.
Зае се и на Хаген, • лишена от омраза,
подарък тя да връчи. • Щом царят не отказа,
не би могъл да тръгне • и той без дар от нея,
но отклони отпърво • уж с тон самонадеян.
„Сред всичко тук видяно“ — • когато го запита,
призна й сетне — „много • съм впечатлен от щита
отсреща на стената.“ — • Да би му го дарила,
той с него щял да иде • в страната на Атила.
Едва дочула що е • желано от смелчака,
графинята помръкна • и чак й се доплака.
На Нудунг гибелта тя • с покруса си припомни,
от Витих как погубен • бе свидният й сродник.
На рицаря тя рече: • „Ще ви го дам с охота.
Да щеше Бог да върне • на онзи воин живота,
що носеше го храбро! • Той в битка бе сразен
и все така неспирно • оплакван е от мен.“
Графинята чевръсто • от мястото си стана,
до щита приближи се, • повдигна го смълчана,
на Хаген го поднесе • и той го взе в ръце.
Подарък за витяза • бе щитът от сърце.
Зора не е сияла • над по-изящен щит:
отгоре гербът с ярко • сукно отвред покрит
и с камъни безценни. • На всекиго — рече ли
да го плати — би струвал • хиляда мерки цели.
Разпореди се Хаген • и щита го прибраха.
Сега пристъпи Данкварт • пред щерката на графа.
С доспехи тя дари го — • богати, величави,
пред хуните достойно • и с тях се той представи.
С подаръците, дето • получил беше всеки,
не биха се сдобили • без нрава ведър, мек и
добър на домакина. • Подир им стана враг
и бе убит в ненавист • от тях юнакът благ.
Храбрецът Фолкер с гусла • се доближи до двете,
с омайната си песен • Готлинда той почете:
на тръгване от Пьохларн • пред дамата засвири,
за сбогом благосклонност • от нея тъй подири.
Графинята любезно • с награда отличи я,
нареждайки веднага • да донесат кутия.
Дванайсет златни гривни • оттам предназначи за
певеца и с молба на • ръка му ги наниза:
„В двореца на Атила • носете ги от мене;
на връщане ще искам • да чуя как по време
на празника в услуга • били сте ми безспир.“
Поръката тоз рицар • изпълни по-подир.
Стопанинът извика: • „На път да сте спокойни,
реших да съпровождам • с дружина мои воини
момците ви и няма • вам никой да наврежда.“
Завчас бе натоварен • обоз с храна, одежда.
Със себе си поведе • и петстотин юнака
на кон с доспехи бойни, • без още да протака,
на празненство с турнири • и рицарска игра.
От тях обратно в Пьохларн • един не се прибра.
С целувка се сбогува • стопанинът тогаз,
от Гизелхер последван, • благовъзпитан княз,
в прегръдките си взели • красавиците свои.
Уви, девици ляха • подир сълзи порои.
Разтваряха се вече • прозорците отвред,
щом Рюдигер с момците • отправи се напред.
Но сещайки навярно • надвисващи злини,
заплакаха девойки • и прелестни жени.
За сродник и приятел • разстроени те бяха,
които в Пьохларн нивга • отново не видяха.
Юнаците пък с радост • по дунавския бряг
на хуните в страната • поеха път най-пряк.
Бургундците маркграфът, • витяз неустрашим,
подкани вещо: „Нека • сега уведомим
ний хуните с вестител, • че идат гости знатни.
Атила ще се радва • на новини приятни.“
Към Австрия препусна • вестител не един,
та скоро вред разчу се: • герои с властелин
от Вормс на Рейн пристигат — • вестта ги изпреваря
и вече се вълнува • прислугата на царя.
От вестоносци бързи • узна се новината,
че нибелунги идат • на хуните в страната:
„Посрещайте, Кримхилда, • сега мигът настъпи —
на почит се надяват • тук братята ви скъпи!“
Кримхилда като всички • приветни домакини
иззад прозорец взряна • очакваше роднини.
Видя да идват воини • от бащина земя.
При гледката и царят • от радост се засмя.
„Доволна съм“ — Кримхилда • не смя да прекослови. —
„Родата ми понесла • е щитовете нови
и ризници блестящи. • Очакващия злато
и помнещ мойта болка • ще наградя богато.“