В Бургундия разчу се • зловеща новина:
дошли са бързоходци • от някаква страна,
изпратени от двама • владетели незнайни.
Събудиха тревога • там вестите потайни.
Владетелите двама • сега ще назова:
саксонският богат княз • бе Людегер това
и кралят датски също • на име Людегаст.
Дружини храбри воини • държаха в свойта власт.
На Гунтер във страната • дошлите бързоходци
представители бяха • на тези пълководци.
Отведоха ги право • в просторните палати
пред царя да говорят • момците непознати.
Той срещна ги любезно. • „Добре дошли“ — им рече. —
„Вас кой ви е изпратил • от толкова далече
аз искам да узная?“ • Обзе ги тях боязън,
че могат да събудят • у царя неприязън.
„Царю, ако държите • вестта да съобщим,
за вас която носим, • ний няма да мълчим:
княз Людегер и брат му • крал Людегаст ви мразят.
С войска в земите ваши • те смятат да нагазят.
Затуй, че породили • сте в тях вий гняв и завист,
владетелите наши • питаят таз ненавист.
Към Вормс на Рейн ще тръгнат • на поход смел със сума
изпитани юнаци — • аз давам честна дума!
До седмици дванайсет • те трябва да нахлуят.
Приятелите ваши • туй нека да го чуят,
ако рекат да бранят • мира по тез земи,
че шлем и щит противник • безредно ще ломи.
Но ако помежду си • се вие спогодите,
дружините им няма • да доближат стените
на Вормс, та да посеят • навред злини безбройни
и гибел сред мнозина • от доблестните воини.“
„Изчакайте вий малко“ — • разпореди се царят, —
„ще трябва да размисля, • ответ за да отправя.
Аз приближени имам • и с тях ще се заемем
за тази вест злокобна • решение да вземем.“
Владетелят заможен • с помръкнало лице
заключи новината • във своето сърце.
Заръча той за Хаген • и други воини свои
да се явят при Гернот • сред царските покои.
Дойдоха най-добрите, • които бяха там,
и Гунтер рече: „Знайте, • подема се голям
военен поход срещу • Бургундия и нас!“
Отвърна Гернот, рицар • и достолепен княз:
„Ще ги посрещнем с меча • и храбро ще се браним,
на смърт обречените • да паднат ще оставим —
заради тях честта ми • не искам да пострада.
Затуй вразите наши • тук нека заповядат!“
„Тез мисли“ — рече Хаген — • „не одобрявам аз.
Безочлив Людегер е • тъй както Людегаст —
не можем толкоз скоро • войската да сберем.
Защо в делата Зигфрид • не бъде посветен?“
Вестителите царят • в града свой подслони.
Ненавистни му бяха, • но той разпореди
за тях да се погрижат • вежливо и добре,
приятели дорде си • на помощ призове.
Самият той изпаднал • бе в истинска тревога.
Съзря го тъй печален • млад рицар, гост на двора.
Не знаейки що беше • се случило тоз ден,
помоли го да бъде • за туй осведомен.
„Безкрайно ме учудва“ — • тук Зигфрид беше прав, —
„че тъй сте изменили • на веселия нрав,
чрез който неизменно • общувахте вий с нас.“
А Гунтер предпазливо • отвърна му тогаз:
„Не иде да споделям • аз с всеки, който пита,
покрусата, що нося • в сърцето свое скрита.
В беда приятел може • печал да излекува.“
От думите му Зигфрид • се мигом развълнува.
На царя той отвърна: • „За всичко досега
откликвал съм и вярвам, • че в днешната беда
могъл бих да помогна. • Приятел щом е нужен,
до гроб аз вам ще бъда • приятел, с чест заслужен.“
„Дано Бог поживи ви! • Словата ви, юнако,
допадат ми, тъй както • духът ви горд. И ако
не случи помощта ви, • ценя пак таз услуга.
Длъжник съм ви, не ме ли • застигне участ друга.
Сега вам ще разкажа • какво ме тъй тревожи:
изпратили врази са • вестител да доложи,
че готвят поход страшен • те в моята страна.
Не е посягал други • към тази твърдина.“
„Вий грижа не берете“ — • сне Зигфрид теготата, —
„сърце си отпуснете • и чуйте ми молбата:
сърдечно с чест и слава • държа да ви възмогна,
но воини призовете, • те също да помогнат.
И с трийсет по хиляда • юнаци да се бият,
вразите ви коварни • аз лесно ще надвия
дори с хиляда воини — • повярвайте вий в мен!“
Владетелят отвърна: • „Ще съм ви задължен!“
„И тъй, разпоредете • готовността за бой
хиляда ваши воини • да имат, че на брой
са моите дванайсет. • Ръката ми ще брани
земята ви и вярност • сърцето ми ще храни.
На помощ вие Хаген • и Ортвин привлечете,
а също Данкварт, Зиндолд — • юнаците напети.
И Фолкер с нас да язди — • големият смелчак,
на него поверявам • да носи боен стяг.
Вестителите нека • си идат у дома,
за да ни видят скоро • на собствена земя,
а твърдините наши • да си живеят в мир.“
Привика царят близки • и воини по-подир.
На Людегер момците • в палата се явиха —
че могат да си тръгнат, • те радостта не скриха.
Дари ги царят Гунтер • с подаръци богати,
съпровождач им даде, • с тез думи ги изпрати:
„Кажете у дома си • на моите врази,
че походът май лошо • ще им се отрази.
Рекат ли да нахлуят • в Бургундия сега,
приятелите мои • ще срещнат веднага.“
Вестителите сетне • видяха даровете,
с които домакинът • тъй щедро ги почете.
Такъв жест да отблъснат • не се те осмелиха
и вземайки си сбогом, • тозчас се разделиха.
А в Дания когато • чрез тях чу Людегаст
от Рейн вестта каква е, • обзе го гняв тогаз.
Раздразнен бе немалко • от думите враждебни
и тез бургундци, дето • са тъй високомерни.
Разказаха му още • за много воини смели,
наред с които рицар • ксантенски са видели —
храбрец на име Зигфрид, • един от тез герои.
От новината кралят • напълно се разстрои.
Щом датските велможи • с вестта се запознаха,
побързаха да свикат • приятели и бяха
на Людегаст опора. • Така той за война
събра войска безстрашна • към двайсетхилядна.
И Людегер Саксонски • в подкрепа му се врече,
та воинството им скоро • бе близо дваж повече,
в Бургундия с което • те щяха да навлязат.
Ала и Гунтер вече • там сбираше витязи
сред воини на князете • и родственици свои,
на Хаген храбреците • и другите герои.
Те щяха да поемат • към битките с врага
и не един да стане • в тях жертва на дълга.
При своя поход щяха • те бойния си стяг
да поверят на Фолкер • и към отсрещен бряг
от Вормс през Рейн да минат • с конете си отвъде.
От Троне Хаген щеше • дружинник да им бъде.
Потегляха с тях още • юнакът Зиндолд, както
и Хунолд да заслужат • отплата царска в злато.
На Хаген братът Данкварт • с почтения Ортвин
ще можеха да блеснат • с духа си несломим.
„Царю, тук останете!“ — • тъй Зигфрид посъветва.
„Щом воините ви в боя • сърцато ще ме следват,
на мен се осланете • вий с дамите в палата.
Аз предано ще браня • честта ви и земята.
Онез, войска що щяха • към Вормс да изпроводят,
решен съм у дома им • със меч да ги споходя.
С конете си ще идем • тъй близо, че да мога
аз наглостта им там да • обърна на тревога.“
И воинството през Хесен • пое от Рейн, докле
в Саксония добра се, • до бойното поле —
плячкосваше се вредом • и селища горяха,
та крал и княз тогава • във чудо се видяха.
Погром такъв в страната • не ще е бивал негли.
На границата още • обозът се оттегли
и Зигфрид, воин разумен, • запита ги навреме:
„За тез оръженосци • кой грижа ще поеме?“
Отвърнаха му: „Нека • младоците нататък
да надзирава рицар • изпитан като Данкварт.
Щом двамата със Ортвин • отзад в обоза служат,
на Людегер бойците • малцина ще погубят.“
Подире Зигфрид рече: • „Самият аз ще яхна
към стана на вразите • да видя колко тяхна
войска се там намира.“ • И ето с меч и шлем
отрокът на Зиглинда • за схватки бе стъкмен.
На тръгване той Хаген • и Гернот натовари
с командата над всички • достойни воини стари,
а сам пое в страната • саксонска като оня,
що с меча си наскоро • прониза много броня.
Видя насред полето • войската им огромна
(сравнена с нея беше • бургундската нищожна):
четирсетхилядна пък • и може би нагоре —
таз численост на Зигфрид • приемлива се стори.
Един храбрец отсреща, • добре въоръжен,
се бе преправил също • на съгледвач тоз ден.
Взаимно се съзряха, • но Зигфрид по-преди
ненавистно врага си • захвана да следи.
Но нека ви обадя • кой съгледвачът бе,
що лъскав щит от злато • придържаше в ръце.
Крал Людегаст излязъл • бе лично тук на стража.
Насреща му препусна • чужд рицар млад и снажен.
Сега го с поглед зъл и • крал Людегаст почете.
Противниците ловко • пришпориха конете
и копията ниско • към щитовете снеха.
За краля величав туй • не бе път към успеха.
След копийния сблъсък • един край друг нататък
конете профучаха • със тях за отдих кратък.
Мъжете разгневени • с юздите ги извиха
и с мечовете сетне • двубоя продължиха.
От удара на Зигфрид • ехтеше равнината
и огненочервени • искри изпод ръката
юнашка полетяха • от шлема як на воина.
Изглеждаше борбата • напълно равностойна.
За кой ли път със меча • и Людегаст удари,
но всеки върху щита • мощта си пак стовари.
Дозор наблизо мина • от воини трийсетина:
преди да дойдат, кралят • едва ли не загина.
Три тежки рани Зигфрид • нанесе му самия
през лъскавата броня. • Щом мечът му проби я,
кръвта през всеки прорез • от раните потече
и Людегаст започна • да се разкайва вече.
Земите си предложи • той, просейки пощада,
и каза, че е кралят • с молба да не пострада.
Ала тогаз дойдоха • момците от дозора,
видели в тази схватка • на Людегаст позора.
Щом Зигфрид го поведе, • момците на талази
нахвърляха се вкупом, • та трябваше да пази
той с удари безредни • заложника богат.
Какви щети подир им • нанесе тоз юнак!
В неравна бран се справи • с тридесетте. Един
пожали да препусне • при своите самин,
вестта да им разкаже • за случката тоз ден.
Свидетелство бе шлемът • съвсем окървавен.
Загриженост обзе ги • и бяха тъй сломени
датчаните, щом чуха, • че кралят им пленен е.
Уведомиха брат му • и той тогаз изпадна
в необуздана ярост • от таз вест безотрадна.
А Зигфрид пък отведе • деспота Людегаст
при воините бургундски, • поел под своя власт.
Предаде го на Хаген, • но който бе узнал,
че този тук е кралят, • ни миг не сети жал.
Бургундците повеля • призва под боен стяг.
„Напред“ — извика Зигфрид, — • „очаква ни нас враг!
Ако до залез някой • живота ми не вземе,
саксонки ще почерня • немалко аз без време.
Последвайте ме, воини, • дошли от Рейн с закана!
Аз зная как да стигнем • на Людегер до стана,
да видите вий мечът • как шлем разполовява.
Загдето тук дошли сме, • врагът ще съжалява.“
Бегом момците с Гернот • възседнаха конете,
а Фолкер, шпилман славен, • издигна стяг в ръцете
чевръсто и със него • отправи се начело.
Така за бой готово • бе воинството им смело.
Бойци хиляда само • и рицари дузина
от облак прах обвити • поеха на ранина
по друмищата полски, • препускайки нататък.
От щитове лъщящи • замярка се отблясък.
Саксонски храбри воини • настъпиха към тях
със мечове бръсначи: • доколкото разбрах,
в ръката на юнака • посичали без жалост.
От пришълци те щяха • да бранят свойта цялост.
Като дружинник Хаген • войската подреди.
Пристигна там и Зигфрид • със своите момци,
които бе довел от • ксантенската земя.
Ах, колко кръв тоз ден се • в сражение проля!
Че Зиндолд, Хунолд, както • и Гернот в този бой
погубиха живота • на не един герой,
преди сам да узнае • те колко са безстрашни.
Тъй много знатни дами • направиха нещастни.
Отделно Фолкер, Хаген • и Ортвин редом с тях
потапяха все в кърви • без милост и без страх
лъщящата повърхност • на шлемовете вражи.
Завидна смелост Данкварт • успя сам да покаже.
Датчаните се също • сражаваха умело
и щитове трещяха • при всеки сблъсък в чело.
От ударите с меча, • размахван с ярост злобна,
и воинството саксонско • накрая изнемогна.
Бургундците, едва-що • навлезли в този бой,
се втурнаха и рани • нанесоха безброй.
Седлата всеки воин • оплискваше със кръв
и в битката за слава • държеше да е пръв.
Със силен звън кънтяха • оръжията остри
в юначните ръце на • ксантенските им гости,
настъпващи след Зигфрид • през гъстата дружина.
Те следваха го храбро, • отдето и да мина.
Не виждаше се тука • бургундец да е първи
след него, но личаха • потоците от кърви,
които да пролива • окото му не мигна,
дорде до Людегер и • войската му не стигна.
До три пъти направо • редиците пресече
и после пак се върна. • Щом Хаген се притече
на помощ, той засити • тоз устрем свой докрай.
Що воини повалиха • тогаз — един Бог знай!
Княз Людегер когато • съзря как Зигфрид там
размахва меча Балмунг • в ръка и смогва сам
със него толкоз техни • бойци да порази,
владетелят се мигом • от гняв преобрази.
Сред суматоха страшна, • сред звън на мечове
доведоха до сблъсък • те свитите си две.
Тъй двамата можаха • да мерят лично сили.
Саксонците с ненавист • отстъпиха унили.
Владетелят им храбър • бе люто разярен
от новината мрачна, • че брат му бил пленен,
разбра обаче късно: • не Гернот го е сторил,
а с него на Зиглинда • синът се бе преборил.
И удар подир удар • да му нанася дръзна,
та конят под седлото • на Зигфрид се подхлъзна,
ала след миг изправен, • той тутакси съвзе се
и рицарят отново • безстрашно се понесе.
Подкрепяха го в близост • не само Гернот, Хаген,
противници мнозина • сразили в боя славен.
Там Данкварт, Фолкер, Зиндолд • и Хунолд до Ортвин
поваляха във схватки • вразите до един.
В единоборство князът • и принцът влезли бяха.
Над шлемове лъщящи • рой копия свистяха,
запращани с ненавист • и със замах такъв,
че щитове изящни • опръскваха се с кръв.
На битката в разгара • най-обичайно беше
да слязат от конете. • Лице в лице стоеше
срещу врага си Зигфрид • изправен най-подир:
княз Людегер сред полет • на копия безспир.
От щита як на Зигфрид • отхвръкна цяла стяга,
но наумил той бе си, • че нему се полага
вразите с толкоз рани • докрай да разгроми.
Що ризници и Данкварт • днес с меча разломи!
Но ето че внезапно • съзрял бе Людегер
на Зигфрид върху щита • корона като герб.
Досети се кой беше • сърцатият титан,
другарите призва си • да прекратят таз бран:
„Хей, воини мои, боя • вий преустановете!
Видях синът на Зигмунд • как в битката навред е —
юнакът силен Зигфрид, • храбрец и рицар знатен.
В Саксония ще е от • лукавия изпратен!“
Той стяговете рече • да се сведат в миг ниско.
Примирие получи • тъй както сам поиска,
но трябваше заложник • в Бургундия да иде.
На Зигфрид от ръката • дойде му таз обида.
На общ съвет решиха • да прекратят войната.
И щит, и шлем саксонски • с пробойни на земята
положени там бяха — • тъй аленочервени
с цвета на рани все от • бургундци причинени.
Сред воините по избор • една част те плениха.
А храбреците Гернот • и Хаген наредиха
ранените да бъдат • в носилки настанени.
След тях към Рейн вървяха • петстотинте пленени.
Датчаните безславно • поеха път обратен.
Саксонците, загдето • не бяха в боя страшен
тъй дръзки, че с похвала • да може да ги тачат,
загиналите горко • решиха да оплачат.
Героят снажен Зигфрид, • достойно оглавил
отбор юнаци свои, • се беше отличил
със подвизи, признати • на Гунтер от войската.
А с мулета товара • свалиха до реката.
До Вормс момци изпрати • княз Гернот с новина
приятели и близки • да чуят у дома
какви успехи славни • постигнати са днес
и как смелчаци в битка • воювали са с чест.
Момците дотърчаха • и всичко съобщиха.
Зарадваха мнозина, • унивали в скръб тиха,
с вестта, що бързоходец • навред охотно носи.
Тогаз от знатни дами • дочуха се въпроси
как воините на царя • държали са се в боя.
С Кримхилда разговаря • пред нейните покои
един от тях потайно, • за да се не разкрие,
че някой сред бойците • сърцето й пленил е.
При нея щом яви се • и щом поклон й стори,
красивата Кримхилда • му кротко заговори:
„За вест добра със злато • ще те възнаградя;
не ме ли мамиш, аз над • доброто ти ще бдя.
Кажи за брат ми Гернот • как битката премина,
приятелите как са, • умряха ли мнозина?
Кой беше там героят — • туй искам аз да зная.“
Вестителят отвърна: • „Един не се помая!
Но в боя се стремеше • противника да смаже,
принцесо благородна, • туй длъжен съм да кажа,
най-дръзновено гостът • ксантенски, тук пристигнал
и яростно ръка си • срещу вразите вдигнал.
Каквото Данкварт, Хаген • и други царски воини
успяваха да сторят • в двубои най-достойни,
бе просто несравнимо • със войнствения плам,
излъчващ се от Зигфрид, • сина на Зигмунд, там.
Сразиха в люта схватка • те множество герои,
ала не може никой • да каже с думи свои
как настървено Зигфрид • вразите в кръв удави,
как дами благородни • сиротни той направи
и как девойки много • остави без любим.
Със своя меч ломеше • тъй шлемовете им,
че бликваше под тях от • дълбоки рани кръв.
С достойнствата си той е • сред рицарите пръв.
Каквото и да беше • извършил Ортвин сам
(той смогнеше ли воини • да стигне с меча там,
нанасяше им мигом • най-често смъртна рана),
то за врага бе брат ви • бедата най-голяма,
каквато във войната • могла би да се случи.
За храбростта е редно • това да се научи:
бургундците успяха • тъй славно да воюват,
че за честта си няма • от що да се срамуват.
Те с меча си в ръката • опразваха седлата,
от удари страхотни • кънтеше равнината.
Вразите по-добре бе • да не стоят насреща,
юнаците от Рейн щом • връхлитаха зловещо.
Смелчаците от Троне • погибел вред посяха,
кога войските в сблъсък • съвсем се развилняха.
Със смърт мнозина Хаген • зае се да наказва —
в Бургундия тепърва • за туй ще се разказва.
Юнаците на Гернот — • и Зиндолд, пък и Хунолд —
стараха се тъй много • наред с храбреца Румолд,
че Людегер горчиво • ще трябва да се кае,
загдето сам рода ви • на битка призовал е.
На схватки най-горещи • по бойното поле
в началото и в края, • където и да е,
подсторник драговолен • на Зигфрид бе ръката.
Заложници той води • на Гунтер във страната.
С мощта си ги прекърши • прекрасният витяз —
и Людегер смири се, • богат саксонски княз,
и брат му, кралят датски, • на име Людегаст.
Но чуйте, че и то е, • принцесо, вест за вас:
Тях Зигфрид сам плени ги • и ето идват тук —
заложници такива • не е довеждал друг,
на Рейн каквито води • след подвига си той.“
И тази вест приятна • ней вдъхваше покой.
„Насам дохождат здрави • над петстотин пленени,
а редом (вам е ясно) • лежат и зле ранени
в осемдесет носилки, • кръв алена попили.
От тях на Зигфрид мечът • немалко поразил е.
Онези, от които • мирът бе осквернен,
ще бъдат унизени • сега в бургундски плен.
Надменния го водят • победно в таз страна.“
Вестта като изслуша, • от радост пламна тя.
Съвсем поруменял бе • красивият й лик,
че — отървал се читав • и в тоз опасен миг —
юнакът славен Зигфрид • отново се завръща.
Зарадва я съдбата • на близките й също.
Любезно тя му рече: • „Добра бе новината.
Заслужи си отплата — • одежда пребогата
и десет мерки злато • да имаш за добро си.“
Затуй се вест такава • на знатни дами носи.
И злато, и одежда • доби той за отплата.
Пък хубавици все от • прозорци на палата
заничаха към пътя. • И ето яздешком
войската се завърна • в бургундския си дом.
И здрави, и ранени • прииждаха насам,
приветствани от близки, • без да изпитват срам.
Стопанинът на кон към • дошлите се придвижи,
с възторзи край бе сложен • на неговите грижи.
Посрещна свойте воини • и гостите с отрада
тъй както на владетел • достоен се полага,
благодари им, дето • се бяха отзовали
да влязат в бой и с чест са • победа изковали.
Цар Гунтер поразпита • бойци осведомени
при схватките колцина • от смърт са покосени.
Загиналите бяха • най-много шейсетина.
Прежалени те бяха, • отново мир да има.
От щитовете много • се бяха потрошили,
но от конете скочи • запазилата сили
дружина с шлем разбит и • закрачи към палата.
На царски прием шумно • започна веселбата.
С поръка височайша • в града ги настаниха,
за гостите на царя • подслон подсигуриха.
Грижовност той към всички • ранени нареди,
великодушен бе и • към своите врази.
„Добре дошли сте вие!“ — • към Людегаст той рече.
„На пагуба до днеска • от вас бях аз обречен.
Възмездие за нея • ще имам може би,
приятелите Бог пък • дано възнагради!“
„На тях благодарете“ — • отвърна Людегаст. —
„Заложници такива • кой има като вас?
Добре ще заплатим ний, • щом с рицарска охрана
към неприятел милост • окажете голяма.“
„Врази сме, ала тука • движете се свободно,
в страната ми щом вие • стоите драговолно,
дордето разреша ви • да тръгнете назаде.“
Ръка с тез думи Гунтер • на Людегер подаде.
Посочиха им стая • да идат на отмора.
Ранените в постели • пренесоха от двора,
на здравите наляха • пък вино, медовина —
каква по-буйна радост • за цялата дружина!
Прибрани бяха всички • разбити щитове,
седла окървавени • (и не едно и две)
побързаха да скрият, • жени да не заплачат.
Бойците морно взеха • нозете да провлачат.
Над гостите си царят • с грижовно чувство бдеше
тълпа от местни, чужди • навред в града сновеше,
но най-загрижен беше • за всичките ранени,
покрай възторга дето • лежаха угнетени.
Лечители, знахари • получиха в отплата
сребро, кой колко иска, • отделно чисто злато,
бойците да избавят • от лютите им рани.
А гостите дариха • пък с дарове подбрани.
Които пожелаха • на път да тръгнат нощем,
поканиха любезно • да погостуват още.
Запита царят как да • плати на всеки воин,
дължимото изпълнил • по начин най-достоен.
Княз Гернот посъветва: • „Сега да си заминат,
ала след шест недели • (предвид те да го имат)
на празненство голямо • да заповядат пак —
пък и ранен все някой • тогаз ще е на крак.“
Намислил бе и Зигфрид • обратно да поеме,
но домакинът Гунтер, • узнал това навреме,
помоли го сърдечно • при тях да постои.
Зарад сестра му принцът • на туй се съгласи.
Той твърде знатен беше • отплата да получи,
макар че бе заслужил • и царят го научи,
тъй както и князете, • с очите си видели
как сам със свойта сила • двубоите печели.
Та заради Кримхилда • остана тоз младеж
да може да я зърне • след толкова копнеж.
Мечтата му едва щом • впоследствие се сбъдна,
на Зигмунд той в страната • доволен се завърна.
Любител беше Гунтер • на рицарски игри,
привличащи юнаци • и млади, и добри.
Покрай брега пред Вормс, где • турнири се провеждат,
накара той за гости • скамейки да подреждат.
Преди да запристигат • във нейната страна,
красивата принцеса • от своя брат узна,
че празненство подготвя • с приятелите свои.
Настъпи суетня и • сред дамските покои
с какви пребрадки, рокли • да си се издокарат.
Дочула беше Ута • как трепетно повтарят:
„Очаква се да дойдат • все рицари сърцати!“
От скрина тя разгърна • одежди пребогати,
заръча пак премяна • за дамите придворни
и облекла за много • бургундски млади воини.
На чужденците също • поднесе дрехи нови
и всичко туй тя все за • чедата си го стори.