А корабът в туй време • дотолкоз приближи
до замъка, че царят • можа да различи
В прозорците девица • красива не една,
но никоя за жалост • сред тях не разпозна.
Той спътника си Зигфрид • отново поразпита:
„Дали ви е известно • девойките кои са,
що все към нас поглеждат • надолу към водата?
Подвластни те кому са • с чаровност тъй сърцата?“
Тогава Зигфрид рече: • „Притулено се взрете
в девиците красиви • и сетне ми кажете
коя си бихте взели, • ако е във властта ви.“
„Добре“ — отвърна Гунтер, • смел рицар, и добави:
„Една стои на оня • прозорец, ето там,
в премяна белоснежна • и със разкошен стан;
очите ми омайва • със свойта красота.
Да беше във властта ми, • бих взел я за жена.“
„Очите ви не бъркат • във избора си, знам:
Брунхилда е онази • мома чаровна там,
която вам сърцето • и разума плени.“
С осанката си също • тя Гунтер възхити.
Княгинята на свойте • девойки заповяда
да не стоят на показ • (за погледа отрада)
пред тези чуждоземци. • Отдръпнаха се те —
що сториха подире, • сега ще чуете.
В очакване на гости • си сложиха премяна,
тъй както обичай е • за всяка млада дама.
В напетите юнаци • завзираха се сетне
те с поглед любопитен • през бойниците тесни.
Пристигналите бяха • на брой сал четирима.
Жребец изведе Зигфрид • и на брега премина.
От бойниците туй бе • съгледал всеки взрян
и Гунтер се почувства • съвсем възвеличан.
Придържаше юздите • на коня строен, едър
днес принцът благороден • и силен с поглед ведър,
дордето Гунтер гордо • седлото му възседна.
Услугите на Зигфрид • той сетне пренебрегна.
Подире той изведе • от кораба и своя.
Едва ли други повод • накарвал бе героя
да става раболепен • край чужди стремена.
Отгоре знатни дами • съгледаха това.
Съвсем еднакви бяха • у тези храбреци
с цвета си белоснежен • доспехи и жребци.
Проблясваха неспирно • разкошни щатове
на рицарите двама • в корабите ръце.
Поеха на Брунхилда • към княжеската зала,
седлата им искряха • в отсенки на опала,
конете им — със златни • звънчета украсени.
Пристигаха в страната • за подвизи решени
те с копия, наново • изострени на брус,
и мечове широки, • измайсторени с вкус,
опиращи с върха си • о рицарските шпори.
На властната Брунхилда • пред взора туй се стори.
Подире Данкварт, Хаген, • двоица воини верни,
облечени с одежди • все гарвановочерни,
ги следваха полека • с огромни щитове,
красиви, много яки, • познали боеве.
По дрехите искреше • с отблясък най-чудесен
скъп драгоценен камък, • от Индия донесен.
Към замъка вървяха, • а корабът остана
на пристана самотен • без всякаква охрана.
Съзряха те там кули • осемдесет и шест,
просторни три палата • и зала за почест
от благороден мрамор • с цвят масленозелен.
Със свитата си в нея • Брунхилда бе тоз ден.
Отворени стояха • на замъка вратите.
Притичаха насреща • на дамата слугите,
на свойта господарка • те гостите приеха
с готовност да поемат • и кон, и щит, и дреха.
„Да предадете трябва“ — • един придворен рече —
„вий лъскавата броня, • а също тъй и меча.“
Но да ги носят Хаген • държеше те сами,
та стана нужда Зигфрид • да го осведоми:
„Не бива гости тука • (в тоз замък обичай е)
оръжие да носят“ — • подшушна му да знае. —
„Те вземат ли го, туй нам • не ни грози живота.“
И Хаген го послуша, • макар и с неохота.
Предложиха им вино, • а сетне и подслон.
Напети кавалери • в просторния салон
пристъпваха с одежди, • достойни за двореца,
но вглеждаха се всички • в четирмата храбреца.
В туй време на Брунхилда • слуга вестта представи
как рицари незнайни • в доспехи величави
дошли са ненадейно • на кораб отдалече.
Красивата княгиня • тогава властно рече:
„От някого аз трябва • да чуя начаса
тез рицари незнайни • кои ли ще да са,
отде тъй ненадейно • и по какви причини
доплавали са тука • такива юначини.“
Сред свитата й някой • отвърна: „Извинете,
княгиньо, непознати • намирам аз мъжете
освен един, приличащ • на Зигфрид между тях.
Вий него приемете, • съветвам ви без страх.
А вторият сред тях е • на вид така сърцат!
Ако е във властта му, • той би бил цар богат,
владетел над обширни • и хубави земи.
Как достолепно само • сред другите стои!
Но третият е с образ • напълно страховит.
Макар да е с осанка • и тъй напет на вид,
от погледа смразяващ • на злите му очи,
че помисли най-лоши • стаил е, си личи.
Най-младият от всички • е също приветлив.
Тоз рицар добронравен • и явно незлобив
с държанието си е • за погледа наслада.
Да се погрижим трябва • сред нас да не пострада.
Макар благовъзпитан • и външно толкоз мил,
той би могъл — кога го • е някой разгневил —
госпожи благородни • без време да почерни.
Видът му е на рицар • смел с качества чрезмерни.“
Княгинята отсече: • „Най-празничните дрехи
подайте ми, щом Зигфрид • пристигнал е в доспехи
да дири любовта ми. • Не ще ме той прилъже
в боязън пред мощта му • без бой да се омъжа!“
Чаровната Брунхилда • бе бързо пременена.
Красавици стотина • в процесия смирена
отправиха се с нея. • Нагиздили се бяха,
че гостите да видят • те трепетно държаха.
А редом с тях вървеше • и свита рицарска:
витязи на Брунхилда • все с мечове в ръка —
над петстотин исландци, • що гостите разстрои.
Изправиха се мигом • безстрашните герои.
Княгинята тогава, • пред Зигфрид щом застана,
послушайте за поздрав • какви слова подхвана:
„Добре дошли сте, Зигфрид, • вий в нашата страна!
Бих искала да зная • на похода целта.“
„Чрез поздрава, княгиньо, • оказвате ми днес
вий, щерка на владетел, • неправомерна чест.
Полага се тя нему, • на рицаря пред мен —
отдайте я на него, • на моя суверен.
С родения край Рейн ний • отплавахме на слука
и зарад любовта ви • пристигнахме днес тука:
държи да я заслужи • каквото и да става,
така че да отстъпи • през ум не му минава.
Той носи име Гунтер • и благороден цар е.
Освен да ви спечели, • за друго не мечтае.
Наложи ми да дойда • витязът ни премил —
да можех да откажа, • не бих се двоумил.“
„Като е цар“ — тя рече, — • „а вие пък — васал,
той в надпревара с мене • да влезе би желал.
Невеста ще му стана, • надвие ли в двубоя.
Загубва инак всеки • от вас главата своя!“
Тук Хаген се намеси: • „Какви са правилата
при тази надпревара? • Към края си играта
(за да изгуби царят) • навярно е лукава.
А той държи да има • красавица такава.“
„Да хвърли камък трябва, • да се надскача сетне
той с мене, а подире • и копие да метне.
Освен честта туй може • живота да ви струва,
така че размислете“ — • тъй тя я обрисува.
Заставайки до царя, • принц Зигфрид го помоли
пред гордата княгиня • да каже свойта воля.
Да няма страх, защото, • тя подло ако действа,
от нея ще го варди • със свойте чародейства.
Тогава Гунтер рече: • „Княгиньо величава,
вий повелете само • какво аз да направя.
Заради хубостта ви • и повече ще сторя.
Главата си ще дам, щом • за вас не се преборя.“
Дочувайки тез думи, • Брунхилда нареди
игрите да подготвят • по-бързо от преди,
да донесат за нея • турнирната премяна,
огромен щит и броня • със злато обкована.
Под нея пък облече • тя риза от коприна,
все още от двубои • напълно невредима,
умело с кадифе чак • от Либия обвита
и с везани ширити • околовръст обшита.
Към гостите в туй време • се сипеха закани,
Данкварт и Хаген бяха • съвсем разколебани.
Тревожеха се как ли • ще се оправя царят
и рекоха: „В тоз поход • комай ще ни попарят!“
Но ето че тогава, • без някой да го види,
прославеният Зигфрид • на кораба отиде,
где мантия вълшебна • го чакаше прибрана:
той с нея се заметна • и в миг невидим стана.
Щом върна се, гъмжило • от рицари завари —
Брунхилда ги зовеше • за свойте надпревари.
С похвата чародеен • сред тях се той добра,
от толкоз люде нито • един не го съзря.
Кръгът бе очертан за • игри ожесточени
пред седемстотин воини • добре въоръжени.
Те трябваше да гледат • и сетне да решат
по съвест кой двубоя • печели този път.
Княгинята пристигна • там в бойно облекло,
като че бе пред битка • за царство някакво.
Със златни пафти риза • си беше закопчала,
а кожата под нея • блестеше снежнобяла.
Прислужници дойдоха, • понесли страховит,
изваян златоален • великолепен щит,
висок, широк, огромен, • със стяги от стомана —
прикритие той беше • за царствената дама.
И ремъкът на щита • не бе обикновен:
с пришити изумруди • все в цвят тревнозелен,
пред златото преливащ • с блескавина велика.
На таз мома чутовен • храбрец би бил прилика.
Тоз щит, поел залога • за нейните победи,
под умбата дебел бе • кажи-речи три педи,
със злато и стомана • богато украсен,
от четирима нейни • слуги едва крепен.
Когато Хаген щита • да носят забеляза,
с посърнал вид юнакът • към царя мрачно каза:
„Ний дързостта си май че • ще заплатим с главата:
желаната от вас е • в съюз със сатаната.“
А ето още как тя • се беше натъкмила:
връз бронята висеше • от азагугска свила
наметка благородна, • отдето като пламък
проблясваше игриво • красив безценен камък.
Донесено подир бе • и копие огромно,
масивно и дебело, • което най-редовно —
макар и толкоз тежко — • запращаше таз дама.
И с ръбовете остри • отваряше то рана.
Пред неговата тежест • дивяха се мнозина:
ковано от желязо • три пуда и полвина,
то носено бе с мъка • от трима нейни воини.
Споходен бе и Гунтер • от мисли неспокойни.
Наум тогаз си рече: • „Каква е таз фурия?
Сам дяволът от ада • едва ли би надвил я!
В Бургундия да бях си • останал жив и здрав,
любов от мен не щеше • да види тя с тоз нрав.“
На Хаген братът Данкварт • обади се тогаз:
„Дълбоко съжалявам • за този поход аз.
Какви сме ний герои, • тъй както ни наричат,
щом в таз страна жени нам • ни гибелта предричат?
Загдето тук дойдохме, • не ще си го простя,
но по-сдържана щеше • да е надменността,
обхванала Брунхилда • и нейната войска,
да бе сега нам с Хаген • тук мечът под ръка.
Добре ще е да спазват • те нужния предел.
Дори хилядократно • аз в мир да съм се клел,
владетелят ми свиден • преди тук да загине,
ще се прости с живота • красивата княгиня.“
„И невредими можем • оттука да си тръгнем“ —
додаде брат му Хаген, — • „ний стига да възвърнем
и мечовете остри, • и бронята ни верна.
Не би била Брунхилда • тогаз високомерна.“
Добре дочу момата • словата му и само
разпореди с усмивка, • поглеждайки през рамо:
„Щом има се за храбър, • върнете им на всеки
оръжието, както • и бойните доспехи.“
Едва получил меча • след нейната заръка,
изчезна от лицето • на Данкварт всяка мъка:
„Да си се надпреварват • тъй както са решени —
непобедим е той, щом • сме ний въоръжени!“
Като че великанка • владееше тоз замък:
в кръга биде докаран • за нея тежък камък,
огромен по размери • и с кръгловата форма;
донесоха го с напън • дванайсет яки воина.
След копието щеше • тя камъка да мята.
Тревога пак смрази на • бургундците сърцата.
„Горко ни“ — рече Хаген, — • „наместо нам царица,
на дявола Брунхилда • върви за годеница!“
Открила бяла кожа, • запретвайки ръкави,
към щита си посегна • и сръчно го изправи.
Щом копието вдигна, • тя тръгна в надпревара,
с враждебността си Гунтер • да се бои накара.
Живота му навярно • тя щеше да отнеме,
ако не беше Зигфрид • пристигнал там навреме.
Пристъпи той незримо, • ръката му докосна —
на Гунтер туй се стори • поличба бедоносна.
„Май нещо ме докосна“ — • наум си царят каза,
озърна се, но в близост • човек не забеляза.
Дочу глас: „Аз съм — Зигфрид, • приятелят ви верен.
Излишно вий пред нея • берете страх безмерен!
Ще ви поема щита • и вам ще бъда стража,
а вие запомнете • какво сега ще кажа:
движете сал ръцете — • от мен ще са делата.“
Щом царят разпозна го, • олекна му душата.
„За мойте чародейства • не бива да се знае;
княгинята тогава, • макар да се старае,
да накърни не може • изобщо ваш’та слава.
Каква безгрижност, вижте, • пред вас си тя придава!“
Девицата замахна • и копието прати
към щита нов с похват и • със сила непознати.
Отрокът на Зиглинда • зад него се прикри
и пръснаха се в миг от • стоманата искри.
Но острието щита • със лекота прониза,
от ризницата сякаш • взе пламък да излиза.
От удара мъжете • се бяха строполили —
без мантията вече • не щяха да са живи.
От устните на Зигфрид • за миг се стече кръв,
но на нозе си скочи • юнакът като лъв
и копието грабна, • що щита бе проболо,
замахна и към нея • политна то отново.
Не щеше да погубва • момата на свой ред,
та не със острието • запрати го напред:
към бронята й здрава • той дръжката насочи —
отправена с все сила, • със трясък тя отскочи.
Искри се разлетяха, • като че вятър духна,
от удара страхотен • момата мигом рухна.
Синът на Зигмунд беше • умело я улучил —
със сигурност цар Гунтер • това не би сполучил.
Красивата Брунхилда • се тутакси изправи
и поздрави към Гунтер • за удара отправи,
помисляйки, че той си • мощта бе изявил,
но други мъж по-силен • я беше надхитрил.
При камъка подире • отиде разгневена
и рязко го повдигна • момата дръзновена.
Замахна и го метна • с все сила надалече,
след него скочи тъй, че • й бронята дрънчеше.
А камъкът дванайсет • разкрача прелетя,
но по-далеч от него • успя да скочи тя.
Сега към него вече • юнакът Зигфрид тръгна
и смогна да го метне, • щом Гунтер го помръдна.
Безстрашен беше Зигфрид, • тъй снажен и висок,
и в мятането ловък, • и с по-голям отскок.
Чрез свойте чародейства • той толкоз силен беше,
че скачайки и Гунтер • със себе си пренесе.
С надскачането свърши • и тази надпревара.
Единственият видим • в кръга все беше царя.
Красивата Брунхилда • от яд се зачерви.
Тъй Зигфрид пък на Гунтер • смъртта предотврати.
Съзирайки, че царят • остана здрав и читав,
към свитата си с ярост • тогава тя извика:
„Елате тук, роднини, • приятели и воини,
от днес на царя Гунтер • бъдете вий покорни!“
Оръжията бързо • от себе си свалиха,
на славния бургундец • в нозете се снизиха
най-храбрите витязи, • повярвали, че тоя
жених със свойта сила • спечелил бе двубоя.
Изисканият Гунтер • отправи й привет,
тя под ръка го хвана • и тръгнаха напред.
Така тя позволи му • да властва над страната.
На воина храбър Хаген • отпусна се душата.
Княгинята покани • владетеля богат
да заповяда с нея • в просторния палат.
Там с гостите сега се • отнасяха любезно,
та Данкварт, а и Хаген • се чувстваха чудесно.
До кораба обратно • пък Зигфрид се добра
и мантията в ракла • грижливо пак прибра.
В палата се завърна • при дамите придворни,
към царя се обърна • той с тез слова притворни:
„Властителю, защо вий • се маете, наместо
да почнете игрите, • предлагани тук често?
Княгинята навярно • и нам ще ги покаже.“
Хитруваше той, сякаш • не бе ги чувал даже.
Княгинята запита: • „Къде, за Бога, бяхте,
храбрецо Зигфрид, тъй че • игрите не видяхте,
които тук спечели • цар Гунтер — гостът мой?“
Ответ дойде от Хаген, • бургундския герой:
„Дордето ний, княгиньо, • се слисвахме пред вас,
юнакът Зигфрид бил е • на кораба тогаз.
Това, че тук в игрите • победата взема я
владетелят ни Гунтер, • туй Зигфрид го не знае.“
А Зигфрид пък възкликна: • „Зарадва ме таз вест.
Надменността ви щом е • прекършил Гунтер днес
и вам се е намерил • жених достоен вече,
да тръгваме, девице, • че Рейн е надалече!“
Красавицата каза: • „Не става тъй веднага —
роднини и велможи • да свикам се налага.
Не мога толкоз лесно • страната да напусна,
приятелите без да • уведомя аз устно.“
Вестители накара • да яхнат вихрен кон,
приятели и воини • покани в своя дом —
при нея в Изенщайн те • да дойдат незабавно.
С одежди пребогати • дареше ги поравно.
Пристигаха от заран • до вечер всеки ден
на върволяк в палат, край • морето построен.
„О, Боже!“ — викна Хаген. — • „Какви ги вършим ние?
Войската на Брунхилда • докрак ще ни затрие!
Прииждат нейни воини • неспирно тук в палата,
а волята й нам е • все още непозната.
Но ако яростта й • отново се пробуди
и царствената дама • реши да ни погуби?“
Витязът Зигфрид вметна: • „Аз лично ще попреча
и край на страховете • ще сложа тука с меча.
На помощ ще докарам • в таз нейна твърдина
войска вам неизвестна, • добре изпитана.
Не се чудете где съм: • потеглям днес от тази
страна. Дорде ме няма, • Бог нека да ви пази!
Ще се завърна скоро • аз с рицари хиляда,
подбирани сред воини, • незнаещи пощада.“
„Не се бавете дълго!“ — • на царя бе молбата. —
„Очакваната помощ • ще сгрява нам сърцата.“
А Зигфрид му отвърна: • „След ден тук ще съм аз.
Брунхилда нека знае, • че пратен съм от вас.“