До дверите щом Данкварт • достигна след това,
слугите на Атила • към кротост призова.
Одеждата му беше • от кръв по аленяла,
огромен меч държеше • в ръка изнемощяла.
Към воин един извика • тогаз със силен глас:
„Несретата ни искам • пред Бога и пред вас
да известя аз, братко. • Дорде си тук седите,
в подслона наш избиха • без жал докрак момците.“
„Чии са“ — рече Хаген — • „делата недостойни?“
„На властелина Бледа • и неговите воини.
Но нека да се знае: • наказан бе от мен —
от меч в ръката моя • бе той обезглавен.“
Витязът Хаген вметна: • „Не е беда голяма.
Вестта за него щом се • разчуе вредом, няма
да жалят знатни дами, • узнаят ли, че той
юначна смърт е имал • от меча на герой.
Ала защо сте, братко, • такъв окървавен?
Мен чини се, че май сте • опасно наранен.
Дали не се навърта • злосторникът тъдява?
Не го ли дявол пази, • очаква го разправа!“
„Добрах се здрав и читав, • а кървите по мен
от рани са на други, • които в този ден
ръката ми погуби. • Не са един и два,
та броя им под клетва • не ще да назова.“
„Идете“ — рече Хаген — • „край дверите на стража,
да не посмеят хуни • навън да се покажат!
Аз сметка ще подиря • от воини именити
оръженосци наши • защо са там затрити.“
„Налага ли се стражник • да бъда аз край двери,
по-доблестен от мене • не ще се друг намери.“
До стълбите отиде • внимателно да бди,
за воини на Кримхилда • подготвяйки беди.
„Учудено се питам“ — • подхвана Хаген — „що ли
пък хуните си шушнат. • Замислят май неволи
за оногова, дето • заварди двери с чест и
донесе нам, бургундци, • печалните си вести.
Отдавна все говорят: • Кримхилда не могла
в сърце да превъзмогне • ни мъка, ни тегла.
Да пием царско вино • на мъртвите за помен
и най-напред за принца, • от хуните отломен.“
Витязът Хаген Ортлиб • с един замах посече,
та кръв от острието • в дланта му чак се стече.
Главата отлетя на • царицата във скута.
Сред рицарите схватка • надигна се нечута.
С наставника на Ортлиб • той с меч в ръцете здрави
и с ловкия си удар • без милост се разправи:
главата му отхвръкна • набързо пред софрата —
за грижите към принца • окаяна отплата.
Това, че пред Атила • да свири той съзря
на гуслата си шпилман, • гнева му не възпря
и шпилманът без дясна • ръка тогаз остана:
„Загдето ни донесе • в Бургундия покана!“
„Горко ми!“ — шпилман Вербел • над гуслата изплака. —
„Не съм злина аз сторил • до днес на вас, юнака!
Заръка носех честно • от нашата царица,
а как сега ще свиря • на гусла без десница?“
Че нямало да може • безрък да свири Вербел,
не бе го еня Хаген. • Сред рицари подел бе
безжалостна разправа • в палата на Атила.
Мъстта сега го беше • напълно разлютила.
Храбрецът Фолкер скочи • иззад трапезен кръг
и също развилия се • с гусларския си лък.
Тъй звучно този шпилман • засвири, без да спре, че
сред хуните огромна • омраза си навлече.
Наскачаха князете • и Гунтер от софрата
несрети да предвардят, • дошли от крамолата,
но яростта на Фолкер • и Хаген тъй порасна,
че не смириха никак • те свадата ужасна.
Владетелят от Рейн пък, • видял, че не престава
кавгата, сам се включи • в жестоката разправа:
отвори люти рани • през ризниците вражи
и смогна сръчността си • геройски да покаже.
Княз Гернот, рицар снажен, • в борбата се намеси,
на хуните погибел • болезнена донесе
на меча с острието, • от Рюдигер дарен.
Що воини на Атила • погуби този ден!
И Гизелхер се втурна, • на Ута син най-млад,
с оръжие притисна • ведно със своя брат
момците на Атила • от хунската земя
и подвизи чутовни • да стори съумя.
И цар, и княз, и воини, • макар и бой повели,
при все това не бяха • от Гизелхер по-смели.
Срещу вразите техни • той биваше все пръв
и падаха мнозина, • обагрени от кръв.
Атиловите воини • се бранеха юнашки,
размахали обаче • лъщящите си шашки,
сновяха техни гости • през царския салон.
Отекваше сред трясък • отвред предсмъртен стон.
Напираха да влязат • другарите им тука,
ала с нищожна само • до дверите сполука.
Излезли биха други • от тоз злокобен звън —
не пусна никой Данкварт • ни вътре, ни навън.
Отпред борбата стана • съвсем разгорещена
и често звън ехтеше • от удар върху шлема.
В беда изпадна Данкварт, • затуй бе тъй загрижен
в предаността си брат му • сега за своя ближен.
Към Фолкер викна Хаген: • „Съзирате ли вие,
юнако, как се брат ми • с витязи хунски бие?
Приятелю, идете • натам да го спасите,
преди да го загубим, • посечен от вразите.“
„Отивам незабавно“ — • гусларят Фолкер рече
и през палата мигом • с лъка си се завтече.
Ръката му неспирно • размахваше кинжала,
заслужил на момците, • дошли от Рейн, похвала.
Храбрецът Фолкер рече • на Данкварт: „Вие днес
неволи в изпитните • преодоляхте с чест.
От брат ви бях помолен • вам помощ да окажа.
Завардите ли вънка, • аз вътре ще съм стража.“
Избра смелецът Данкварт • на стража да е вънка.
Оттам отново звучно • оръжие задрънка —
на стълбището всеки • възпираше той пак,
тъй както вътре Фолкер, • бургундският юнак.
Гусларят се провикна • през грохота към Хаген:
„Салонът е заварден, • приятелю прославен.
Залостени са двери • на двама ни с ръцете
досущ като с хиляда • затъкнати резета!“
Щом Хаген зърна Фолкер • как дверите залости,
на гръб преметна щита • изтъкнатият гост и
за стореното почна • тепърва да мъсти
без искрица надежда • за своите врази.
Владетелят веронски — • понеже бе видял,
че шлем пред воина Хаген • не ще остане цял, —
извика, амелунгът, • върху скамейка качен:
„Тук Хаген виночерпец • оказва се най-мрачен.“
Стопанинът изпаднал • бе сякаш и в тревога
(да му погубват нагло • приятели тъй много!),
и в уплах сам дали от • врага се би спасил.
Какво от туй, че царят • в страната си той бил?
Кримхилда пък молба към • Теодерих отправи:
„На двора амелунгски • зарад добрите нрави
оттук да се измъкна • на мен вий помогнете,
че мъртва съм, на Хаген • попадна ли в ръцете!“
Теодерих отвърна: • „Царице благородна,
за себе си загрижен, • на вас как да помогна?
Дружината на Гунтер • е толкоз ядовита,
че никому не мога • сега да съм защита.“
„Теодерих, за Бога • и рицарска прослава
вий доблест проявете, • каквато подобава!
Навън ме изведете, • дорде съм още жива.“
Тревогата започна • и нея да надвива.
„Добре, ще се опитам • от помощ да съм вам.
Ожесточени воини • с такъв юнашки плам
не съм отколе виждал. • Та вижте кръв от шлем
как бликва, щом той бива • от меча разломен!“
Витязът мигом викна • с все сила до възбог.
Гласът му, вред отекнал • като ловджийски рог,
от зубър нявга носен, • палата чак разтресе.
В стъписването бързо • Теодерих съвзе се.
Едва-що доловил бе • гласа му да звучи,
към него Гунтер впери • сред кървав бой очи:
„Теодерих“ — той рече — • „такъв вик щом надава,
то негов воин навярно • е паднал в таз разправа.
Възкачен на трапеза, • той ръкомаха май.
Приятели, дошли от • бургундския ни край,
борбата прекратете • да видим и да чуем
какво сме навредили • на рицаря тъй буен!“
Дочувайки молбата • и царската му воля,
пообуздаха меча • те тутакси сред боя.
Наложиха си силом • размах да прекратят,
а Гунтер заразпитва • защо е бил викът:
„Владетелю веронски, • що сторено е вам
от моите юнаци? • Готов съм да ви дам
възмездие за нещо • неволно причинено.
Щета вам нанесат ли, • ще жаля съкровено.“
„Щета не сещам“ — рече • Теодерих, — „но нека
помоля да изляза • под вашата опека
ведно със свойта свита • от тази зала вън.
Признателен подире • безкрайно вам ще съм.“
„Но как“ — запита Волфхарт — • „ще молите вий гости?
Макар и двери здраво • гусларят да залости,
ний пак ще ги разтворим • дори с саморазправа.“
Теодерих отсече: • „И дума да не става!“
„Ще позволя тогава“ — • цар Гунтер пък склони —
„да изведете всеки • навън от тез стени,
ала вразите хунски • да си останат тук:
злина в земите техни • не ми е сторвал друг.“
Теодерих му кимна • и под ръка прихвана
царицата, обзета • от паника голяма.
Поведе и Атила • веронският герой
ведно със свойте воини • към шестстотин на брой.
„Защо да не излязат • от сградата и други
с готовността да бъдат • на вашите услуги?“ —
тъй Рюдигер, маркграфът, • запита. — „Нека знаем
с приятели мирът ни • дали е дълготраен.“
Дойде ответ бургундски • от Гизелхер тогаз:
„На мир почтен и траен • разчитайте от нас,
сами щом верността си • и вий не нарушите.
А с воинството си може • без страх да си вървите.“
Граф Рюдигер напусна • салона, без да чака.
Последваха го верни • над петстотин юнака,
пристигнали от Пьохларн, • приятели и свита.
Какви беди пък Гунтер • подир от тях изпита!
Теодерих дордето • извеждаше Атила,
подири рицар хунски • край двамата закрила,
но таз намяра с удар • гусларят провали —
главата му в нозе им • след миг се търколи.
Пред сградата Атила • назаде се извърна
и — взрян във Фолкер — мисъл • изрече най-кахърна:
„Горко ми с тези гости, • с неволя страховита
глави на мои воини • да виждам как политат!
Пропадна празненството“ — • додаде царят благ. —
„Юнак на име Фолкер • вилней край оня праг
като глиган в шумака, • а казват шпилман бил.
От дявола с късмет аз • голям съм се спасил!
Коварна песен пее, • размахва лък червен,
звукът му кара воина • да падне усмъртен.
Каква вина тоз шпилман • вменява ни не знам,
но гост такива грижи • не е създавал нам.“
Комуто разрешиха, • излязъл беше вън.
Отвътре се разнесе • отново страшен звън.
За сторена неправда • пак гостите мъстяха.
Що шлемове пред Фолкер • и тук не устояха.
А Гунтер, цар прославен, • се взираше в тоз смут:
„Дочувате ли, Хаген, • гусларят ни прочут
как свири, щом понечи • вън воин да се покаже?
На гуслата лъка си • неспирно ален маже.“
„Неловко ми е, гдето“ — • тъй Хаген отговори, —
„в двореца все седял съм • от него ранг по-горе.
Завърнем ли се живи • и този път ний двама,
съратници по-верни • от нас в живота няма.
Ала и вам е Фолкер, • царю, най-предан в бой,
заслужвайки достойно • сребро и злато в брой.
С лъка дори стомана • прорязва и пробива,
на шлемовете снема • украсата красива.
Гуслар не съм аз виждал • по-дързък и напет
от Фолкер, който в схватка • и днес бе най-отпред.
Отеква песента му • през шлема в люти рани.
Доспехи и жребци е • заслужил най-отбрани.“
От хуните, в салона • присъствали тоз ден,
на ни един животът • не беше пощаден.
Звънът съвсем утихна • и меча бяха свели,
щом нямаше противник, • бургундски воини смели.