Notes

[←1]

Тип игры, которая включает в себя выпивание рюмки алкоголя с использованием чужого тела. Наиболее распространенным шотом является текила, потому что он включает в себя слизывание соли с кожи, а затем вынимание дольки лайма изо рта партнера. В эту игру часто играют на вечеринках или мероприятиях, где люди хотят расслабиться и повеселиться.

[←2]

Выше +27 градусов по Цельсию.

[←3]

Плюшевые игрушки, наполненные пластиковыми гранулами.

[←4]

Минус 13 градусов по Цельсию.

[←5]

Цитата Уильяма Шекспира. Означает, что говорящий настолько невысокого мнения о лице того, к кому обращается, что оно даже не заслуживает обгореть на солнце.

[←6]

Цитата из «Гамлета» Уильяма Шекспира.

[←7]

Ниже нуля градусов по Цельсию.

[←8]

Игра на угадывание слов. Нужно отгадывать изображенное с помощью рисунков слово или словосочетание.

[←9]

Интерактивная настольная игра, целью которой является попытаться расшифровать, кто является вашим тайным поклонником.

[←10]

Одно из названий вьюнка пурпурного, он же ипомея.

[←11]

Morning Glory переводится как утреннее сияние (название цветка).

[←12]

Плюс 10–15 градусов Цельсия.

[←13]

Бросок, при котором мяч попадает в кольцо, не касаясь кольца и щита, издавая характерный звук.

[←14]

Тесты общего образовательного развития (GED) — сертификация является альтернативой диплому о среднем образовании в США. Сдача теста GED дает тем, кто не окончил среднюю школу или не соответствует требованиям для получения аттестата о среднем образовании возможность получить сертификат об эквиваленте средней школы.

[←15]

«MMMBop» — песня американской группы «Hanson» с их дебютного альбома «Middle of Nowhere» (1997).

[←16]

Связующая часть между куплетом и припевом.

[←17]

Гавайское цветочное ожерелье (гавайские бусы).

[←18]

Отсылка к роману «Алая буква» Н. Готорна. Алой буквой клеймили прелюбодеек, это символ греха и измены.

[←19]

Название песни здесь употребляется в значении — возлюбленная, вторая половинка. Дословно переводится — чудесная стена (пояснение к следующему абзацу).

[←20]

Аббревиатура английской фразы Be Right Back, которая переводится на русский язык как «скоро вернусь».

[←21]

Прием в джиу-джитсу, который подразумевает переворот противника.


Перевод: Julia Ju

Редактура: Sunshine

Вычитка: Ленчик Кулажко

Обложка: Ленчик Кулажко

Оформление: Ленчик Кулажко

Переведено для группы:

vk.com/stagedive

t. me/stagediveplanetofbooks

Загрузка...