— Ступайте с черного хода в помещение для прислуги, — грубо произнес он.
Вдруг его взгляд упал на Фелицию, и он погладил свою длинную бороду.
— Гм! — пробормотал он.
Он был высокого роста, худощавого телосложения. У него была лысая голова с большим круглым лбом. О глазах его трудно было судить, так как он носил огромные роговые очки с желтыми стеклами. Лицо большей частью также было скрыто под густой растительностью.
— Ну, в чем дело? — спросил он менее враждебным тоном.
— Мы потерпели крушение, — ответил Мун. — Наше судно наскочило на рифы в двадцати километрах отсюда.
— Какое Судно?
Мун успел заметать на корме название судна, а потому смог ответить.
— «Красавица Папити».
— Ага! Это судно Борегарда, не правда ли?
— Да. Мы с трудом добрались до берега. Я думаю, что только нам двоим удалось спастись.
— Черт возьми! А Борегард был на судне?
— Нет. Только шкипер и два матроса.
— Вы матрос?
Мун колебался одно мгновение.
— Да, — ответил он.
— А эта женщина?
Фелиция понимала, что ее внешность после крушения и долгих переходов по рощам должна была показаться подозрительной и малопривлекательной, так что бородатый хозяин легко мог принять ее за распутную женщину, а потому она поспешила заговорить, чтобы объяснить все случившееся.
— Я художница и находилась в Папити в ожидании парохода. Мне очень хотелось побывать на Моореа, и мосье Борегард любезно предоставил свое судно в мое распоряжение.
Он недоверчиво смотрел на нее.
— Простите. Вы приятельница Борегарда?
— Не совсем так, — просто знакомая.
— Его-то я не знаю, но много слышал о нем. Да, — тут его тон стая довольно двусмысленным, — я много слышал о нем… Что же, входите. Садитесь, пожалуйста.
Приглашение было не слишком заманчиво, но Фелиция все же решила его принять. Бородатый хозяин заинтересовал ее. Хотя он и перестал быть надменным, но в его тоне чувствовалась скрытая грубость.
— Я очень рад оказать вам скромное гостеприимство. Жаль, что моей жены сейчас нет, но вы можете располагаться здесь, как дома. Вы, должно быть, хотите пить?
Он ударил в гонг; появился китаец.
— Фанг, лимонада!
Затем он обратил внимание на Муна, который продолжал стоять на ступеньке, у самой веранды.
— А вы разве не можете найти дороги на кухню? Мои слуги позаботятся о вас.
Мун вспыхнул. В его глазах блеснул огонек, предвещавший приступ гнева. Его кулаки судорожно сжались, но вдруг он почувствовал на себе умоляющий взгляд Фелиции. Мрачно нахмурившись, он ушел.
Китаец принес на подносе высокий бокал с искрящимся, вспенившимся напитком.
— Лед! — радостно воскликнула она.
— Да. У меня не много его осталось. Это как раз напомнило мне, что послезавтра придет пароход, и вы тогда можете вернуться в Папити. Жаль, что ваше пребывание здесь будет кратковременным.
Она молча глотала холодный лимонад.
— Нет ли у вас папирос? — со вздохом спросила она.
Снова Блэкбирд ударил в гонг. Китаец принес пачку английских папирос, и она жадно закурила. Хозяин беспокойно следил за ней, нервно теребя бороду. В его взгляде было что-то неприятное. Наступило неловкое молчание, которое прервала Фелиция.
— У вас тут, по-видимому, хорошие плантации. А почему вокруг пальм надеты жестяные обручи?
— Чтобы крысы не взбирались на деревья. У нас водится много крыс.
— А змей не водятся в этих местах?
— Нет. Это рай без змей.
— Если не считать, я полагаю, белокожих, которые прививают здесь цивилизацию и болезни.
— О, это ерунда. Туземцы живут теперь в лучших условиях, чем когда-либо.
— Да, это действительно славное место.
— Совершенно верно. Это хорошее имение, но эксплуатация его обходится очень дорого. Оно требует огромных затрат и когда-нибудь сулит большие барыши.
— Простите, вы — владелец?
— Да и нет. Фактически я считаюсь владельцем, но формально являюсь только управляющим. Видите ли, настоящий владелец живет далеко отсюда и не интересуется здешними делами. Все находится в моих руках. Меня зовут Гридлей, Кальвин Гридлей. Разрешите узнать ваше имя? Мисс…
— Нет, не мисс, миссис, — она колебалась одно мгновение. — Миссис Смит, — добавила она.
— Разрешите, в таком случае, предложить вам, миссис Смит, воспользоваться комнатой моей жены, которая сейчас находится в отъезде.
Кальвин Гридлей умолк и, не спуская глаз с Фелиции, крикнул:
— Мауера!
Появилась юная таитянка, увенчанная пышными яркими цветами.
— Помоги этой леди умыться и переодеться, — приказал он. — И, вообще, позаботься, чтобы она ни в чем не нуждалась.
Туземка почтительно поклонилась.
— Прошу вас следовать за мной, леди!
Через некоторое время Фелиция при помощи туземки умылась и переоделась в туземное платье, так как других нарядов не оказалось. Мауера заботливо причесала ей волосы по моде таитянских красавиц.
Посидев немного у открытого окна, Фелиция вышла на веранду и спустилась на лужайку. Невдалеке от дома она увидела Муна и махнула ему рукой.
— Как вам нравится мой наряд, Джек Мун? Разве я не похожа теперь на чистокровную таитянку?
Он восторженно глядел на нее, будучи не в состоянии что-либо сказать.
— Что же, неужели я вам не нравлюсь? — спросила она, кокетливо наклонив голову. — А впрочем, лучше скажите мне, как вы устроились здесь?
Джек пожал плечами, и Фелиция поняла, что он чем-то недоволен.
— Скажите, пожалуйста, Джек Мун, нет ли у вас с собой револьвера?
— Увы! Мой браунинг заржавел во время нашего морского приключения. Я вычистил его, но у меня нет патронов. Почему вы спрашиваете?
— О, это неважно. Хотя… этот дом имеет странное устройство, комнаты в нем не сообщаются непосредственно с верандой. Знаете ли, всегда лучше быть начеку. Трудно сказать, что нас ожидает. Ага! Вот и Блэкбирд идет.
Кальвин Гридлей приблизился к ним и злобно взглянул на Джека Муна. Он уж готов был сказать какую-то грубость, но заметил недовольный взгляд Фелиции.
— Очаровательно! — воскликнул он. — Я восхищен вами, миссис Смит. Прекрасная таитянка. О, вам следовало бы поселиться здесь навсегда. — Он посмотрел вслед удалявшемуся Муну. — Кто этот грубиян? Мне он очень не нравится.
— А мне он очень нравится, — сказала Фелиция.- Я уверена, что он самый красивый мужчина, какого я когда-либо встречала. У него манеры истинного джентльмена. Кроме того, не забывайте, он спас мне жизнь.
Гридлей слегка нахмурился.
— Я постараюсь это запомнить, — сухо заметил он. — А теперь прошу вас к обеду, миссис Смит.
Обед был подан на балконе, прислуживала красавица Мауера. Кальвин Гридлей ел очень мало, курил одну папиросу за другой и непрестанно глядел на Фелицию. В его движениях и словах чувствовалась какая-то нервозность, и это не укрылось от ее бдительности.
Он казался усталым и даже дважды прикрыл рот салфеткой, чтобы скрыть зевоту.
Простате, — пробормотал он.
— Бедный мистер Гридлей! Вы, вероятно, слишком много работаете?
Он вяло кивнул головой и впал в апатию.
Фелиция перестала обращать на него внимание и, будучи голодной, занялась обедом, состоявшим из очень вкусных блюд.
Ей трудно было отделаться от неприятного впечатления, которое производил на нее Кальвин Гридлей, и она с усмешкой подумала о том, что он сказал бы, если бы узнал, кем она была в действительности. Она старалась узнать у него что-нибудь о его плантациях, но он впал в странное молчание. Наконец обед кончился, и они расстались.
Войдя в предоставленную ей комнату, Фелиция внимательно осмотрела ее. Мауера оставила ей широкий ночной халат, но она не стала его надевать и, спустив оконную штору, легла на кровать не раздеваясь.
Вскоре она уснула. Ей снились кошмары с участием Кальвина Гридлея. Вскоре она проснулась в холодном поту. Подойдя к окну, она увидела, что вокруг было тихо и безлюдно. Снова она уснула, и снова ее стал мучить кошмар. Ей казалось, что над ней склонился Кальвин Гридлей и, похотливо улыбаясь, пытался ее обнять. Она вскрикнула, вскочила с кровати и, протирая глаза, подошла к окну.
Внизу она заметила знакомую тень.
— Джек Мун?
— Да, это я. Я решил быть настороже. Вы, кажется, чем-то напуганы?
— О, бедняга! — прошептала она. — Вы не спите из-за меня?
— Пустяки. Я побуду здесь до зари. Я хочу быть уверен, что вы в безопасности.
— Но… ведь это ужасно, вы выбьетесь из сил.
— Я рад охранять ваш покой.
— Милый! Мне очень жалко вас.
Отчасти она обрадовалась этой охране и в третий раз уснула — на этот раз спокойно, уверенная в своей безопасности.