Осінь і зима минули спокійно, і квітень застав Карстерзів у Баті, куди леді Лавінія таки впросила свого чоловіка поїхати, хоч той волів повернутися до Вінчема та малого Джона. Сама вона геть не мала потреби бути з сином. Її цілком задовольняло те, що Річард подеколи навідувався до Вінчема, щоби переконатися: з дитиною все гаразд.
А взагалі, вона насолоджувалася зимою, адже переконала Річарда відкрити Вінчем-Гаус на Мейфейрі[31], графську міську резиденцію, де влаштувала кілька цілком успішних вечірок і не раз збирала картярські компанії. Залицяльників мала досхочу, і ніщо так не втішало її марнославного серця, як захват, що виказували чоловіки перед нею. Карстерз у цьому будинку щоразу здибав якогось нового палкого прихильника своєї дружини, але оскільки всі вони належали до того типу «кімнатних цуциків» (так він їх обзивав), то й не ревнував, а просто терпів їх у своєму домі. Йому було досить уже того, що Лавінія була щаслива, а коли, бувало, втомлювався, то нагадував собі, що тільки її радість і має значення.
Єдине, що псувало Лавінії всі ці втіхи, то потреба у грошах. Не те, щоб її чимось обмежували чи забороняли щось справді їй потрібне, просто у своїх забаганках вона не була поміркована. Лавінія могла зажадати нову карету зі світло-голубою оббивкою не тому, що нинішня вже затерлася чи обшарпалася, а тому, що їй набридли малинові подушечки. Або ж раптом загадувала собі якусь новеньку, як правило, нечувано дорогу цяцьку, але вже через тиждень після покупки знуджувалась і від неї.
Річард без нарікань дарував їй болонок (чистої породи), пажів-муринів, коштовні камені та незліченні лагоминки, і вона віддячувала йому найосяйнішими усмішками та найніжнішими пестощами. Але коли зажадала, щоб він звелів перебудувати Вінчем-Гаус у стилі французького двору, викинувши всі меблі доби королеви Анни, всі гобелени й незліченні старовинні оздоби, невимовно красиві та цінні, він категорично не дозволив, і це її здивувало. Через її примхи він не збирається псувати Джекового маєтку. Ні задобрювання, ні сльози ніяк не вплинули на Річарда, і коли вона стала каверзувати, він так суворо її вишпетив, аж вона злякалася і врешті замовкла.
Якось цілий тиждень вона думала, мріяла і снила тільки про французькі позолочені крісла, але згодом зненацька, як і кожна інша, ця фантазія минулася, Лавінія геть забула свою мрію. Рахунки від кравчинь сягали гігантських сум, і Річард тратив довгі безсонні ночі, щоб усе порахувати, проте дружина завжди так люб’язно розкаювалася, що він ніяк не міг по-справжньому на неї розсердитися. Врешті-решт, після довгих роздумів він постановив: ліпше вже марнувати гроші на її прикраси, аніж на забаганки її братів. Лавінія була до нього то пристрасна, то холодна: одного дня задобрювала млосними улещуваннями, а іншого — зневажливо огризалася на кожне чоловікове слово.
На початку сезону Річард з почуття обов’язку супроводжував її на вечірки і бали-маскаради, але згодом вона стала їздити тільки з Ендрю або Робертом: обидва були в місті, і їй більше до душі був їхній недбалий супровід, аніж пильна Річардова турбота. Трейсі рідко бував у Лондоні, і то хіба по кілька днів: Карстерзи мало бачилися з ним — для Річарда це була велика полегша. Карстерз не любив полковника лорда Роберта Бельмануара, але герцога просто ненавидів — не тільки за його звичну зверхність, але й за безперечний вплив на Лавінію. Річард дуже ревнував дружину і ледь тримав себе в руках, коли Його Світлість навідувався до міледі. Справедливо чи ні, але подумки він звинувачував Трейсі в усіх божевільних примхах і повсякчасних капризуваннях Лавінії. Хитрий герцог не міг не зауважити Річардового ставлення до себе, і задля своїх диявольських розваг заохочував Лавінію до ще більшого марнотратства, а коли бував у місті, то неодмінно бачився з нею.
Карстерз ніколи не знав, коли сподіватися Трейсі в гості: той приїжджав у Лондон і їхав звідти без попередження. Ніхто не знав, де він пробуде більш ніж день, і ніхто навіть не дивувався, побачивши його в Лондоні тоді, коли, за всіма відомостями, він точно мав бути в Парижі. Усі просто знизували плечима, перезиралися й перешіптувалися: «Диявол Бельмануар!» — і дивувалися, що ж то може означати цього разу.
Тому Річард зовсім не засмутився, коли міледі зненацька переситилася містом і забажала поїхати до Бата. Він потай сподівався, що вона повернеться до Вінчема, але коли дружина туди не захотіла, то він, хоч і тужив за домом, опанував себе, замкнув їхній лондонський будинок і повіз Лавінію з усім її багажем до Бата: поселились вони на Площі Королеви в одному з чи не найвишуканіше умебльованих будинків.
Леді Лавінія спочатку дуже тішилася, що знов опинилася в тому місті: вона була в захваті від будинку, їй здавалася бездоганною робота її нової французької кравчині.
Але від тієї кравчині надходили просто несусвітні рахунки, а вітальня того будинку, як виявилося, була надто тісна для вечірок, які вона намірилася влаштовувати. Дух міста наганяв на неї млявість, і в неї почалися хворобливі фантазії, від яких потерпали її домашні і вона сама. Пізно ввечері в неї так боліла голова, як ніколи доти в Лондоні, а від вологи раз по раз починалася застуда. А тут ще й об’явилась одна приваблива та незвичайно заможна вдовичка, і це лиш додало Лавінії гіркоти й поганого настрою.
Після обіду вона лежала на диванчику в золотисто-білій вітальні — захоплення французькими меблями, бач, уже згасло: міледі страшенно боліла голова, в руках вона тримала пляшечку з нюхальною сіллю, і тут увійшов Трейсі.
— О Господи! — млосно вимовила вона і відкрила сіль.
Це вперше, відколи вона в Баті, Його Світлість приїхав до неї, і вона досі ображалася на нього за те, що відхиляв усі її запрошення. Він схилився до простягнутої йому слабкої руки і пильно глянув на міледі.
— Бідна сестро, прикро бачити, що так нездужаєш, — проказав люб’язно.
— Нічого страшного, просто знову цей дурний біль. Мені тут всюди погано, в будинку душно, — буркнула з досадою.
— Тобі треба поїхати на води, — сказав він, уважно роздивляючись крізь лорнет стілець, на який вона йому вказала. — Він якийсь ненадійний, думаю, краще вже диванчик. — І вмостився на маленькій канапі.
— Скажи-но мені, а ти вже давно в Баті? — наполегливо спитала вона.
— Приїхав минулого вівторка.
Леді Лавінія аж випросталася.
— Минулого вівторка? То ти тут уже десятий день, а до мене не заходив!
Він мовби вивчав білизну своїх рук крізь складки чорного мережива на манжетах.
— Я мусив залагодити чимало справ, — відповів холодно.
Лавінія поправила диванну подушку, і на долівку впала книга проповідей, яку вона намагалася читати.
— То ти приїхав до мене, аж коли тобі самому вигідно? Як ти міг так підло нехтувати моє запрошення?
У високому, невдоволеному голосі затремтіли нотки гніву.
— Лавініє, люба, не варто переді мною зараз викидати коники, бо я просто піду звідси, тож будь обачніша. Я сподівався, ти сама додумаєшся, що товариство твого чоловіка, хай би яке воно було добре, мене страшенно гнітить. І тому я здивувався, отримавши від тебе лист.
— Ти міг би приїхати заради мене, — огризнулась і знову впала в подушки. — Але ж ти точно витанцьовував круг цієї вдови Моулслі? Ай! Та ви, чоловіки, як показилися.
Аж тут Його Світлість все зрозумів і зухвало всміхнувся.
— То он воно що! Дивно, що тебе це так засмучує.
— Ні, не в цьому річ! — спалахнула вона. — І не розумію, з чого такі висновки! А її я б навіть симпатичною не назвала, аж гидко дивитися, як за нею сохнуть чоловіки. Гидко! Але так воно завжди, коли жінка вільна і багата. Ну, але добре! Чому ти нічого не кажеш? По-твоєму, вона справді чарівна?
— Як по правді, дорога, то я не придивлявся до цієї леді. Мав інші справи, та й узагалі перестав поки що звертати увагу на жінок, окрім однієї.
— Так, я чула, ти вже казав. Думаєш одружуватися? Та мені вже шкода цю дівчину. — Вона глумливо хіхікнула, але було видно, що їй цікаво.
Його Світлість анітрохи не збентежився.
— Я не збираюся одружуватися, Лавініє, даремно співчуваєш. Я зустрів дівчину... точніше, ще дитину, і не заспокоюся, доки вона не буде моя.
— Господи! Ще одне селюцьке поріддя?
— Ні, люба сестричко, не ще одне селюцьке поріддя. Леді.
— Господи помилуй! Хто вона, де живе?
— У Сассексі. Імені я тобі не скажу.
Її вельможність скинула ногою ту саму бідну подушку додолу і вп’ялася очима в брата.
— Он ти як! Ну й не вмру я від цікавості!
— Ага! — В’їдливо скривився він, і леді Лавінія ледве втрималася, щоб не пожбурити в нього пляшечкою з сіллю. Але ж знала, що сердитися на Трейсі — то пропаще діло, і тому вдавано позіхнула, сподіваючись так допекти братові. Навіть якщо їй це вдалося, то втішило мало, бо він незворушно провадив далі:
— Такої лялечки ще світ не бачив, і я певен, що за її показною холодністю ховається палка натура!
— І невже ж таки дівчина ще й досі не улягла чарам Вашої Світлості? — вдала здивування Лавінія і радісно помітила, як він нахмурився.
Він насупив тонкі брови, очі його зблисли, а білими зубами закусив чуттєву нижню губу. Лавінія дивилася, як він стиснув табакерку, і подумки втішилася, що таки дошкулила йому. Однак радість та була дуже коротка: вже за мить його невдоволення зникло, пальці розтислися — і він засміявся.
— Поки що вона холодна, — зізнався він, — але сподіваюся, що перегодом стане поступливіша. Думаю, Лавініє, я трохи маю досвіду з прекрасною, примхливою половиною людства.
— Я й не сумніваюся. А де ж ти зустрів цю вперту красуню?
— В курортному павільйоні.
— Овва! Опиши її.
— О, з радістю. Вона вища за тебе, чорнява. Коси мов темна хмарка, і такі милі кучерики на чолі і над вушками. Очі карі, з відблиском найчистішого бурштину і темного оксамиту водночас...
Міледі понюхала свою пляшечку з сіллю.
— Але бачу, я втомив тебе. Розумієш, люба Лавініє, закоханий чоловік...
Вона знову трохи підвелася.
— Закоханий? Ти? Байки це все! Ти навіть не розумієш значення цього слова. Ти... ти як той окунь — стільки в тобі кохання, як у риби, і стільки ж серця...
— Далі не треба. Я справді маю трохи слизьку натуру, але ж, погодься, розуму в мене більше, ніж у риби, правда?
— О, розуму тобі не бракує! — розійшлася вона. — Розуму на всяке зло! Тут не заперечиш!
— Дуже люб’язно...
— Оце твоє теперішнє захоплення — це ніяке не кохання. Це... це...
— Даруй, сестро, але я зараз цілковито спокійний, тому твоє зауваження...
— О Трейсі, Трейсі, я сперечаюся навіть із тобою! — жалібно простогнала вона. — Але ж чому?.. Чому?
— Зовсім ні, люба, це тільки обмін компліментами. І прошу дуже, додавай свою лепту, я не буду тебе стримувати.
У неї затремтіли уста.
— Розказуй далі, Трейсі.
— Добре. Її очі я, здається, вже описав?
— І то аж занадто докладно.
— Постараюся говорити стисліше. Вуста її мовби створені для самих поцілунків, я ще таких не бачив...
— А досвід, як ти кажеш, у тебе чималий, — буркнула. А він іронічно схилив голову.
— А загалом вона таке норовливе козеня, тобі могла б сподобатись. Її хіба б трохи приборкати.
— Хіба козенят приборкують? Я гадала...
— Твоя правда, Лавініє. Як і завжди. Справді, так не кажуть. Тож уклінно дякую за те, що виправила мою незграбну метафору.
— Ой, та перестань.
— Добре, більше не буду. Так от, її треба присмирити. І то буде весело.
— Чи вдасться? — Зацікавлено зиркнула на нього.
— Аякже. Певен, що мені це вдасться. Вона буде моя.
— А якщо вона таки не схоче тебе?
Він підняв тяжкі повіки.
— Вона не матиме вибору.
Леді Лавінія здригнулась і сіла.
— Ого, Трейсі! Чи ти вже зовсім берега пустився? — вигукнула. — Певно, — мовила глузливо, — ти ладний викрасти цю дівчину?
— Саме так, — кивнув.
Від такого зухвальства їй аж подих перехопило.
— О Боже, ти безумець! Викрасти леді! Тільки ж не забувай, це не якась селючка. Трейсі, Трейсі, ну, не будь дурний! Як ти можеш її викрасти?
— Цього, дорогенька, я ще не придумав. Але й перешкод аж таких не бачу.
— Але ж, Господи! Невже це дитя не має оборонців? Чи то братів, чи батька?
— Батько є, — поволі вимовив Трейсі. — Попервах, коли вона тільки приїхала, навіть був тут. Але мені до нього байдуже, та що там — він же з тих, які звикли вислужуватися. Якби я назвався йому, то вже за годину міг би й повінчатися з цією дівчиною. Але я цього не хочу. Принаймні... поки що.
— Боже милий, Трейсі! Ти ж не в темному середньовіччі живеш! Тепер так не робиться! Зрештою, мусиш пам’ятати, що представляєш наш рід! Ото буде весело, якщо зчиниться скандал! — вона приречено змовкла і дивилась, як він змахує дробинки тютюну зі своєї краватки.
— О Трейсі! Ти затіяв дуже небезпечну гру. Схаменися!
— Лавініє, не будь смішна. Думаю, я здатний подбати про себе і свою честь.
— А ти не підсміюйся! — крикнула. — Іноді мені здається, що я ненавиджу тебе!
— І стаєш від цього ще смішніша.
Вона за своїм звичаєм затулила очі долонями.
— Яка ж я сьогодні прикра! — і нерішуче засміялася. — Не будь до мене надто суворий, Трейсі. Хоч я й не дуже чемна.
— Тобі треба піти на води, — повторив він.
— О, та добре, піду! І це нагадує мені, що треба пошукати там твою красуню.
— Вона не любить там бувати, — відповів. — Не думаю, що побачиш її там.
— Вона що, якась святенниця?
— Святенниця? Чому це?
— Ну, бо не ходити до павільйону мінеральних вод...
— Вона тут у місті зі своєю хворою тітонькою, обидві нечасто ходять між люди.
— Жах! Але раніше таки ходила, бо ти ж саме там і зустрів її?
— Так, — зізнався неохоче. — Отому вона тепер там і не буває.
— Ох, бідолашна дитина! — вигукнула з раптовим жалем. — Як ти можеш бути таким настирливим, коли вона тебе бачити не хоче?
— Не зовсім так.
— Не так! Ну, то...
— Скоріше, вона мене боїться. Але й заінтригована. А настирливий я, як ти кажеш, заради її ж таки, та й мого, блага. Щоправда, вже через кілька днів вони їдуть із Бата, а потім... nous verrons[32]! — Він підвівся. — Як там Чесний Дік?
— Не називай його так паскудно! Терпіти цього не можу!
— Паскудно, люба моя? Це якби я назвав його Нечесним Діком, то ти могла б обуритися.
— Не смій! Навіть не смій! — заверещала вона, затуливши вуха. Його Світлість всміхнувся.
— Ох, Лавініє, переставай уже з цими примхами і мігренями — це страшенно відштовхує чоловіків, повір мені.
— О, забирайся геть!.. Геть! — заблагала вона. — Ти дражниш і дражниш мене, аж мені вже несила терпіти, а я не хочу бути сварливою! Будь ласка, іди!
— Саме це я й намірився зробити, люба моя. Сподіваюсь, іншим разом будеш у кращому гуморі. Передавай моє шанування Чес... Високошановному Річардові.
Вона простягнула руку.
— Приходь знов якнайшвидше! — попросила. — Завтра мені полегшає. Просто сьогодні голова болить, аж вищати хочеться, так мені боляче і тяжко! Приходь!
— На жаль, планую за день-два покинути Бат. Хоч радий був би виконати твоє бажання. — Він церемонно поцілував їй руку і пішов до дверей. На порозі спинився і глузливо озирнувся на сестру. — До речі... її звати... Діана. — Знову вклонився й вийшов, а Лавінія впала в подушки й зайшлася плачем.
Отак її Річард і застав через двадцять хвилин. Він дуже розтривожився, і від його турботливості вона навіть побадьоріла трохи, тож цілий вечір (яке блаженство для нього) вони тихо грали в пікет.
Посеред гри вона раптом схопила чоловіка за руку.
— Діккі, Діккі... Я поїду додому!
— Поїдеш додому? Ти про що?
— Так, так... У Вінчем! Чом би й ні?
— Люба моя, ти справді хочеш додому? — Його голос радісно задзвенів від здивування, і карти випали йому з рук.
— Так, хочу додому! Але забирай мене звідси негайно, поки я не передумала! У Вінчемі я можу заснути, а тут я лежу цілу ніч не склепивши повіки, голова болить. Забери мене додому, і я попробую стати ліпшою дружиною! О Діккі, я була нудна і капризна?
Я не хотіла! Чому ти мені потураєш? — Вона оббігла круг столу і впала чоловікові до ніг, зовсім не зважаючи на те, що помне свої шовки. — Я була погана, себелюбна жінка! — палко говорила вона. — Але я справді стану кращою. Не дозволяй мені бути поганою... Ти просто повинен це мені заборонити!
Він обійняв її за округлі плечі й міцно пригорнув.
— Коли повернемося до Вінчема, то обіцяю, що точно за тебе візьмуся, кохана, — сміявся він, аби приховати свої глибше зворушення. — Станеш у мене найліпшою господинькою!
— І я навчуся збивати масло, — підтакнула вона. — І вберуся в оте лляне смугасте плаття з мусліновим фартухом, і носитиму очіпок. О, так, так... лляне плаття! — Вона підскочила й затанцювала по кімнаті. — Правда ж, я буду просто чарівна, Річарде?
— Дуже чарівна, Лавініє!
— От! Тож ми негайно їдемо додому... негайно! Але спочатку я маю купити нові убори в Марґеріт!
— Щоб збивати масло, люба? — заперечив він.
Вона й уваги не звернула на його слова.
— Лляну сукню... чи шовкову з прошитим подолом? Чи таку й таку? — щебетала вона. — Діккі, я започаткую моду на сільські убори!
«Діккі» зітхнув.