В книге Фрэнка Л. Баума «Удивительный волшебник страны Оз» жители страны, в которую попадает Дороти, называются манчкины, именно их роль и досталась Джулии и Рэнди. В пересказе на русский язык манчкинов называли по-разному, например, у А. Волкова они стали жевунами. Здесь же назовем их просто гномами. — Здесь и далее примечания переводчика.
Канталупа — разновидность дыни, у нее оранжевая мякоть.
Бродвей и Вест-Энд — главные театральные улицы Нью-Йорка и Лондона.
В английском написании фамилия Джулии — Marks — совпадает со словом «метки» — marks.
Джулия боится, что ее начнут называть Jelly Baby (дословно «желейный малыш») — а это очень распространенная в Америке торговая марка мягкого сахарного желе.
День труда — национальный праздник в США, который отмечается в первое воскресенье сентября.
Солт-Лейк-Сити переводится с английского как город соленого озера, или город озера соли, ну а Пеппер-Лейк-Сити — город перечного озера, или город озера перца.
Хайтизм — слово образовано от англ, height (рост) и обозначает дискриминацию, то есть пренебрежение или, наоборот, чрезмерно навязчивое внимание к людям слишком низкого или слишком высокого роста.
В английском языке имя Джулия (Julia) созвучно с месяцем июлем (July).
Такое имя действительное редкость, чаще это слово используют как прозвище, потому что в переводе с английского оно означает «кошечка».
Бронте Шарлотта — знаменитая английская поэтесса и романистка (1816–1855).
Тодд Линкольн Мэри — супруга президента США Авраама Линкольна.