[1] Tiene también el significado de “palurdo” (N. del T.)

[2] Indentured servant, en el original. Se daba esta denominación a aquel que, por voluntad propia o por efecto de una sentencia judicial, se comprometía a trabajar para otro un determinado número de años, habitualmente de cuatro a siete, a cambio de un pasaje para América o de alguna otra ventaja económica. (N. del T.)

[3] Hay pocos datos seguros acerca de este autor griego, que vivió probablemente en el siglo II de nuestra era y que escribió este tratado Sobre lo sublime, obra importante sobre crítica y retórica. (N. del T.)

[4] Durante la Edad Media, se creía que los monarcas de Francia e Inglaterra tenían el poder divino de curar la escrófula, nombre que se daba entonces a diversas enfermedades e infecciones cutáneas. De hecho, la escrófula era conocida también como «el mal del rey». Se afirmaba que tal facultad descendía sobre los gobernantes en la coronación, al ser ungidos con el santo óleo. (N. del T.)

[5] Se refiere sin duda al hermano católico de la difunta reina Ana, que aspiró al trono con el nombre de Jacobo III, y a quien los ingleses conocían como el Viejo Pretendiente. (N. del T.)

[6] Callejón situado junto al edificio de la Bolsa de Londres y por extensión, el mundillo de las personas relacionadas con las transacciones que se reunían habitualmente en los cafés que abundaban en él. (N. del T.)

[7] La Windows tax, o impuesto sobre ventanas, fue introducida en 1696 en tiempos del rey Guillermo III. Tenía cierto carácter de impuesto de lujo y la excusa para imponer una tasa tan impopular fue alegar que el vidrio que se empleaba en ellas era un producto caro y de costosa elaboración. (N. del T.)

[8] La sífilis era conocida entonces en Inglaterra como French pox o, como la llamaban también en España, el «mal francés», aunque los franceses la conocían como el «mal napolitano». (N. del T.)

[9] El personaje se refiere al rey Jacobo II quien, ante el fracaso de su política, se enfrentó al Parlamento y tuvo que ver cómo todo el mundo le daba la espalda. El Parlamento pidió entonces ayuda a Guillermo de Orange, yerno de Jacobo II por su matrimonio con María, la hija del rey, quien se presentó en Inglaterra con un ejército en 1688. Al ver perdida su causa. Jacobo II decidió refugiarse en Francia. Ese mismo año Guillermo de Orange sería proclamado rey de Inglaterra con el nombre de Guillermo III. (N. del T.)

[10] El término inglés teaser tiene múltiples significados. Es, ciertamente, un típico personaje de comedia teatral, caracterizado como un cómico que incita a la risa; pero también puede ser un enigma o adivinanza, se da este nombre a un trabajador de la industria textil, o incluso designa a una persona o cosa que provoca o estimula los impulsos sexuales de otra. Sin duda se funden aquí estas diversas acepciones. (N. del T.)

[11] Farragoso poema heroico de sir William Davenant, publicado en 1651 (N. del T.)

[12] Se consideraba irregular o clandestino el matrimonio contraído ante un clérigo debidamente ordenado, pero sin que se hubieran dado amonestaciones y licencia. Tales matrimonios contravenían las normas del derecho canónico, pero podían ser válidos y reconocidos como tales por el derecho común inglés. Normalmente se celebraban en parroquias distintas a las del novio o de la novia, y a menudo en las capillas de las prisiones, entre las que se contaba destacadamente la de la prisión de Fleet, aunque no era la única. Según los registros de esa prisión, en el período 1667-1754 se celebraron en Londres más de doscientos mil matrimonios clandestinos, lo que se explica porque la obtención de las licencias eclesiásticas resultaba engorrosa y cara. (N. del T.)

[13] Mother's Clap Home. Por el nombre de Margaret Clap, que regentaba un burdel para homosexuales en Londres en las primeras décadas del siglo XVIII, precisamente en Holborn y en la calle en que lo sitúa aquí el autor. Este tipo de burdeles se llamaban entonces molly houses, pero en adelante se denominarían también como «hogares de la Madre Clap». El término «clap» alude también a la gonorrea; de ahí que al protagonista le parezca «improbable» asociarlo al nombre de un burdel. (N. del T.)

[14] Margaret Clap fue denunciada y juzgada en 1726. Sentenciada a la humillación pública en el cepo, se sabe que murió poco después, tal vez de las heridas sufridas durante el suplicio. (N. del T.).

[15] Alusión al papel del poeta latino en la Divina Comedia de Dante. (N. del T.)

[16] Owl, en inglés, significa «Lechuza». (N. del T.)

[17] Elias emplea el término fellow, que puede tener un sentido despectivo. De ahí la airada respuesta del barquero. (N. del T.)

[18] De nuevo el juego de palabras entre oar («remo», que aquí traducimos por «barca») y whore («prostituta»). (N. del T.)

Загрузка...