Поездка в «Таргет» оказалась именно такой, как и представляла себе Иззи. Здесь была куча народу: им пришлось ждать около десяти минут, чтобы найти место для парковки и встать там.
То, что творилось внутри, походило на конец света. Большинство прилавков в отделах товаров для дома и бакалеи оказались абсолютно пустыми, хотя Паркеру с Райли удалось ухватить последнюю пачку туалетной бумаги, каких-то невероятных размеров коробку с батарейками и несколько упаковок с бутилированной водой. Затем Райли пошел рыться в отделе со всякими украденными из отелей и гостиниц штуковинами. А мать отправилась выбирать одежду, которая, по ее мнению, подойдет их итальянскому гостю. Альберто тем временем поражался, какое в Америке все гигантское. Иззи же просто молча толкала тележку.
Этот поход за покупками длился вдвое дольше, чем рассчитывалось, в основном потому, что иностранец продолжал затаскивать маму Иззи в случайные отделы и постоянно задавал кучу вопросов. Начиная с того, почему в Америке такая однообразная одежда, и заканчивая тем, почему губки для мытья посуды продаются пачками за una milliones[39]. Ведь он не знал, что причина кроется в том, что здесь закупается разом половина Юрики.
Как Хантер и предполагал, все вокруг только и говорили, что о шторме. Местные новости и вовсе прозвали его «штормом века», что на самом деле только звучало впечатляюще и грозно. Особенно учитывая тот факт, что мы прожили пока только четверть века.
Предсказывали, что вместе со штормом придут большие наводнения, оползни, появятся значительные повреждения из-за сильного ветра и даже повсеместные перебои с электричеством. Поэтому жители Юрики не хотели рисковать. У каждой кассы была очередь по десять человек. Все закупались туалетной бумагой, продуктами, которые долго хранятся. А вокруг только и говорили о том, что может произойти, когда грянет шторм.
Элизабет Белл просто наслаждалась ролью экскурсовода, совершенно не обращая внимания на всеобщую панику. Словно демонстрация итальянцу «Таргета» являлась пиком ее карьеры и целью всей жизни. Райли тем временем, как капризный ребенок, привлекающий внимание, пытался запихнуть в тележку несколько ящиков с пивом, думая, что мать не видит.
Это все жутко выматывало.
Но женщина была полна сил. По дороге домой она без остановки болтала то с сыном, то с Альберто, то с Иззи, не особо требуя и ожидая от них какой-либо ответной реакции. Как только они вернулись, Элизабет практически впорхнула в кухню; пакеты с покупками подпрыгивали у нее в руках.
– Бэт? – спросил отец из гостиной. – Это ты?
Иззи так не привыкла слышать голос отца посреди бела дня в собственном доме, что даже вздрогнула от неожиданности.
– Да, Гарри, это я, – ответила мама, издав какой-то обреченный полувздох-полустон.
Она быстро поставила пакеты на кухонный островок и прошла через всю кухню в гостиную. Иззи молча отправилась следом – посмотреть, что будет дальше.
Элизабет встретили двое незнакомцев. Стройная темнокожая женщина лет сорока-пятидесяти, с волосами, собранными в тугой пучок. И невысокий дородный белый мужчина, чьи виски, тронутые сединой, как бы намекали на то, что он лет на десять старше спутницы. Оба были одеты в черные деловые костюмы, что добавляло их внешнему виду не только строгости, но и какой-то мрачности. Хотя стоило семейству Белл зайти в комнату, как они лучезарно улыбнулись.
– Эти люди приехали задать тебе несколько вопросов, – сказал отец Иззи, вставая вместе с незнакомцами, как только Элизабет вошла в комнату. Взгляд его был направлен в сторону входной двери: он явно планировал сбежать.
– Миссис Белл? Меня зовут Лоретта Майклс, – начала говорить женщина, протягивая для приветствия руку. – Мы с партнером – представители бюро вопросов образования и культуры, отдел программы обмена. Приехали посмотреть, как устроился Альберто Бьянки.
Едва мать успела ответить, как Иззи почувствовала, что кто-то сильно дернул ее за руку, не особо-то осторожно пытаясь затащить обратно в кухню.
– Иззи-и-и, – прошептал ей Альберто почти в самое ухо, – покажешь мне… мастерскую своего отца?
– Мастерскую? – Она удивилась тому факту, что он вообще в курсе существования этой самой мастерской. Не говоря уже о его желании посмотреть на нее.
– Si, – кивнул он. – Я бы хотел… взглянуть на нее.
– Зачем?
Альберто пожал плечами и едва заметно улыбнулся:
– Потому что твоего отца здесь уже нет.
– Вот как.
Пока они шли через кухню на задний двор, Иззи почувствовала уже знакомую тяжесть в животе. Ее тело всегда незамедлительно реагировало на его улыбки. И хотя эти переживания не были неприятными или неожиданными, девушку удручало, что он так легко может управлять ею и ее поведением. Насколько же обычной и слабой девушкой она была, если всего от одного подмигивания или знака внимания со стороны симпатичного парня ее гормоны начинали сходить с ума!
Пока они шли через задний двор, с запада подул сильный ветер. Иззи вздрогнула, хотя на ней были надеты футболка и кофта с длинным рукавом, и невольно подумала о том, не таким ли способом маньяки заполучают своих будущих жертв. Все описывали Теда Банди харизматичным и привлекательным парнем, успешно использовавшим эти качества, чтобы обезоруживать своих жертв. Стала бы Иззи одной из их числа, если бы его улыбка была столь же очаровательной, как у Альберто Бьянки? Возможно. Хорошо, что Альберто – обычный итальянский студент.
Старая деревянная дверь в мастерскую отца открылась буквально от одного прикосновения девушки.
– Без замка? – спросил ее парень.
– Защелка сломана, – ответила она, а затем ей внезапно стало очень стыдно за отца. Ведь он на все руки мастер, а так и не удосужился починить дверь в своей собственной обители. – Отец скоро ее починит, – добавила девушка.
– Ах, si. Он ведь нечасто бывает дома.
Иззи указала на окно в противоположной стороне гаража:
– Если окно закрыто, то это не особо-то и заметно. Иначе дверь начинает хлопать буквально при каждом порыве ветра.
– Понятно.
Младшая Белл глубоко вздохнула, когда включала свет. Она любила запах папиной мастерской – запах разных древесных пород, масел и иногда витавших в воздухе опилок. Эти ароматы ассоциировались со счастьем отца.
Но, похоже, сегодня он сюда не приходил: здесь было слишком чисто. В конце рабочего дня отец всегда наводил порядок, который сохранялся до следующего его появления. Сейчас, например, гараж выглядел как после уборки, хотя было уже за полдень. Пол чистый, инструменты разложены по местам, новых опилок от работы с циркулярной пилой также не наблюдалось. Отцу было несвойственно начинать рабочие дела в обеденное время, и Иззи подумала, что именно сейчас он находится на встрече с будущими клиентами. Она надеялась, что ими были хозяева «Леди в розовом», которые наконец-то решили доверить Гарри Беллу реставрацию гостиницы, приносящей миллионы.
Альберто зашел в мастерскую вслед за Иззи и принялся внимательно рассматривать пространство, начиная от стены с инструментами и нескольких рабочих столов и заканчивая дверными брусками, находившимися под потолком.
– Mon dieu[40].
– Ты и на французском говоришь?
Альберто внезапно покраснел. Он стеснялся знания нескольких языков? Да ладно!
– Так это же очень круто! – быстро сориентировалась девушка, надеясь, что не задела его ненароком. – Я вот, например, даже на своем родном иногда изъясняюсь с трудом, не говоря уже про два иностранных.
– Мой французский… не сильно хорош, – ответил парень, широко улыбнувшись. – Встречался с француженкой. Давно.
– Вот как.
Упоминание бывшей девушки – это своеобразный намек на то, что он не заинтересован в Иззи?
Итальянец поднял одну бровь:
– И, я… полагаю, что ты тоже так себе говоришь на итальянском.
Теперь настала очередь девушки краснеть. Он разгадал ее тайну, и ей было очень стыдно. Но, по крайней мере, это произошло не перед матерью.
– Это не страшно. – Парень шагнул ближе к Иззи. – Но мой английский ведь улучшается, si?
– Si.
– А знаешь, почему так происходит?
На самом деле он почти не говорил на итальянском с тех пор, как приехал сюда. Да и занимался с ее мамой Альберто всего лишь один раз. Но сейчас, когда его голубые глаза были так близко, она никак не могла сопоставить факты и ответить что-то вразумительное.
– Нет, – единственное, что смогла ответить девушка.
Альберто наклонился чуть ближе к ней:
– Из-за тебя.
Это был явно не тот ответ, который она ожидала услышать.
– Из-за меня?
– Si.
– Каким образом?
– Потому что я хочу общаться с тобой.
Девушка даже не заметила, как постепенно отходит назад, а Альберто идет за ней, пока ее бедро не уперлось в торцовочную пилу, расположенную в дальнем углу гаража, прямо под открытым окном. Какая-то часть Иззи мечтала сбежать, залезть под стол или выпрыгнуть в окно, пока он не сказал что-то еще более неловкое. Другая же, наоборот, отчаянно жаждала остаться.
– Я заставляю тебя… nervoso?[41] – спросил Альберто, заметив, что взгляд девушки направлен в сторону открытого окна. Говорил он очень тихо, практически шепотом, а взгляд его льдисто-голубых глаз завораживал.
– Да, я нервничаю из-за всего подряд.
Он потянулся за ее ладонью и осторожно поднес к своим губам, прямо как в тот вечер в аэропорту. Она чувствовала, как трясутся пальцы от одного лишь его прикосновения.
– Может, я помогу тебе… справиться с этим?
Итальянец завел одну руку девушки себе за спину, тем самым сильнее притянув ее к себе. Он полностью контролировал ситуацию. И был сосредоточен на девушке перед ним. Здесь и сейчас Иззи как никогда чувствовала себя особенной. Желанной. Это было для нее в новинку.
– Иззи-и-и, – прошептал парень ей прямо в ухо. Он крепче прижал ее ладонь к своей пояснице, а сам обнял ее за талию. – Я так хотел…
БА-БАХ! Громкий звук внезапно распахнувшейся двери, ударившейся о стену, так напугал Иззи, что она в ту же секунду отскочила от итальянца, оказавшись с другой стороны торцовочной пилы. Судя по выражению лица, Альберто явно был недоволен произошедшим. Вид у него был такой, будто он вот-вот разнесет несчастную дверь в щепки.
– Она так хлопает, когда открыто окно, – напомнила Иззи.
– Вот как. – Альберто утробно прорычал, словно тигр, предупреждающий о нападении. Однако стоило ему повернуться к Иззи, как он снова заулыбался.
Но волшебство момента было упущено.
– Пора возвращаться в дом.
– Нет! – выкрикнул парень.
Произошло это так громко и неожиданно, что Иззи приросла к месту от страха, а когда пришла в себя, внезапно осознала, что итальянец загородил выход.
– Я хотел сказать, что еще не время, Иззи-и-и.
– Иззи? – послышался голос отца со двора. – Ты здесь?
– Здесь! – крикнула она в ответ, неожиданно почувствовав облегчение. Что вообще с ней происходит, черт возьми?
– Поможешь мне с той лепниной для камина? – чуть улыбнувшись, спросил мужчина, заходя внутрь. Почти сразу взгляд его соскользнул с дочери на Альберто. – Все нормально?
– Да, все хорошо, – ответила Иззи, обойдя Альберто и оказавшись у двери. Холодный ветер тут же отрезвил ее. – Просто провела мини-экскурсию по твоей мастерской.
Отец от удивления поднял брови:
– Тебе интересна реставрация, Ал?
Альберто улыбнулся еще шире:
– Si, синьор Белл. Mi nonno занимался реставрацией своей оливковой фермы.
– Мне казалось, твой дедушка живет у моря?
Итальянец расхохотался:
– Я про другого дедушку.
Боже, ну разумеется. Зачем вообще она решила озвучить свой вопрос?
Если в первые секунды в голове мужчины проскользнула мысль о том, чем занимается его семнадцатилетняя дочь с горячим студентом из Италии, уединившись в его мастерской, то она тут же улетучилась, когда он осознал, что встретил родственную душу. С Альберто теперь можно обсудить остроконечные дверные арки, а еще то, где лучше приобрести нужную керамическую плитку.
– Он сам все штукатурил?
– Отливку? – спросил парень, подмигнув Иззи. – Si, si.
Гарри Белл подвел его к углу мастерской, к тому самому несчастному окну.
– Тогда взгляни вот на эту крошечку. Бюст Иоахима Юнгвирта. Знаю, что его работы в Калифорнии не выставлялись, но ты только посмотри, сколько деталей на этом свитке!
Разговоры отца отошли на второй план, как только Иззи услышала какой-то шум за дверью. Высунувшись из мастерской, она увидела, как Лоретта Майклс со своим напарником медленно идут к воротам дома. Женщина обернулась и помахала, а затем девушка услышала, как щелкнул замок на входной двери.
Как только дверь за ними захлопнулась, Лоретта тут же опустила руку и перестала улыбаться. Добродушие моментально улетучилось. Она внимательно начала осматриваться вокруг, изучая владения семейства Белл. Для чего именно? Иззи не знала. Но инстинктивно нырнула обратно в гараж – туда, где ее скрывали тени и где она могла спокойно наблюдать за посетителями, не боясь быть замеченной. Женщина беседовала с напарником, жестами поясняя, что делать. Сначала указала на него, потом на автомобиль. Он кивнул и поспешил выйти с их двора к черному внедорожнику, что был припаркован на другой стороне улицы.
Разве не странно, что агентство по обмену иностранными студентами отправило аж двух представителей к черту на кулички, да еще и на огромном иностранном автомобиле с тонированными стеклами? Еще как странно. Такой транспорт просто так в аренду не возьмешь. Вероятно, они изначально приехали на нем в Юрику. Но откуда?
Пока мужчина забирал что-то из машины, Лоретта вдоль забора полубоком пробралась на территорию гаража, будто просто любуясь зеленой изгородью. Она осмотрела небольшое сооружение раз или два, а затем быстро развернулась и снова направилась к дверям. Встав спиной к гаражу, Лоретта помахала напарнику, который уже сидел в авто с опущенным наполовину стеклом.
Иззи почувствовала, что у нее все сжалось в желудке, как только она увидела следующее: на краю открытого окна лежал какой-то предмет. Девушка открыла было рот, чтобы закричать от ужаса, подумав, что это пистолет. Но это оказалась камера. Она в упор уставилась в объектив фотоаппарата, который снимал целую серию кадров.
Фотосессия закончилась так же быстро, как началась. И черная коробка снова скрылась за окном такого же цвета авто. Больше не сказав ни слова, Лоретта проскользнула к внедорожнику, забралась внутрь, и машина тронулась.