– Иззи? Иззи, ты цела?
Девушка слышала, как ее зовут по имени, но голос звучал слабо и приглушенно, будто издалека. А после почувствовала, как чья-то рука схватила ее за плечо, пальцы больно впились в кожу.
– Иззи? – снова позвала мать.
– Не поднимай ее. – А это был голос Райли.
Чье-то дыхание защекотало лицо. Иззи усилием воли заставила себя открыть глаза и увидела, как над ней нависает мать. Рядом с ней стоял брат, положив руку ей на плечо.
– Иззи! – с облегчением воскликнула женщина. – Что такое?
– Да? – с трудом спросила Иззи. Моргнула, попыталась сориентироваться и вскоре поняла, что лежит на лестнице: на спине и вниз головой.
Элизабет положила руку ей на затылок, придерживая голову.
– Ты не пострадала?
– Вроде нет. – Иззи пошевелила руками и ногами, потом покачала головой из стороны в сторону. Если не считать головной боли и ноющих суставов, все было хорошо.
– Что произошло?
– Этот чертов «артишок», – злобно сказала мать, помогая дочери сесть. – Сколько раз я тебе говорила не баловаться с ним на лестнице?
– «Артишок»? – Девушка посмотрела на верхний пролет лестницы, где и находилась продолговатая верхушка перил. Точнее, туда, где она обычно находилась. Но обнаружила только пустое место на углу перил. Чуть подальше, позади брата, увидела само навершие: оно укатилось вниз, к самой входной двери. Как вообще эта штука оторвалась от верхней части перил?
– Быть такого не может, – тихо сказала младшая Белл, глядя на сломанные перила.
– Cosa c’è?[50]Я услышал. Как что-то упало. – С верхнего этажа показалась голова Альберто. – Все в по… – Он испуганно вздохнул, увидев внизу дочь семейства Белл. – Иззи-и-и. Ты в порядке? – Он произнес эту фразу по слогам, будто общался с маленьким ребенком.
– Нормально, – ответила ему та. – Просто случайно упала.
Парень с шумом втянул воздух:
– Uno sfortunato incidente[51].
Его чрезмерно заботливый голос ввел Иззи в ступор. От волнения итальянец нахмурился и сложил перед собой руки будто в молитвенном жесте. Поза была явно постановочной. Отрепетированная и умело отыгранная перед ними. Неожиданно Иззи подумала о том, что Альберто мог быть как-то причастен к ее sfortunato incidente.
– Досадное событие, значит, – медленно повторила девушка.
Альберто печально посмотрел на нее:
– Очень досадное.
– И очень глупое, – произнесла женщина, вставая. Теперь, когда окончательно стало ясно, что с дочерью все хорошо, она готова была устроить взбучку. – Сколько раз, черт возьми, я тебе говорила не прыгать так по лестнице?
– Начиная с сегодняшнего утра уже миллиард раз и еще один, – натянуто улыбнувшись, ответила девушка.
Элизабет Белл с сердитым видом прошла в гостиную.
– Вообще-то это не смешно.
– Я и не смеюсь, – ответила дочь, следуя за ней. Взгляд ее зацепился за белый прямоугольник, лежащий на кофейном столике, – визитку агента Майклс.
– Ты могла умереть!
Райли вздохнул:
– Тебе не кажется, что ты драматизируешь?
– Сказал сын, которого подозревают в убийстве, – отрезала Элизабет.
– Воу, – вырвалось у Иззи, когда ее брат собрался уйти. – Это уже перебор.
Но женщину было не остановить:
– Да что ты? А я сто раз говорила не возиться с такими девками, как она, между прочим!
– С какими «такими»? – Оказавшись на некотором расстоянии от матери, парень значительно осмелел. – С барменшами? Или Девами по знаку зодиака?
– Шлюхами, – произнес Альберто, спускавшийся по лестнице вниз.
– Не смей так говорить о ней, – переключился на него Райли.
Он был не таким высоким, как Тейлор, и не таким проворным, как Паркер, но Иззи, глядя на его сжатые губы, кулаки и чуть опущенную голову, буквально нутром чувствовала, что брат, который обычно все решал разговорами и который никогда в жизни не дрался, сейчас готов напасть на итальянца. Очевидно, его чувства к Кайли были намного сильнее и глубже, чем казалось.
Проходя мимо девушки, итальянец похлопал ее по плечу. Она вздрогнула, стоило ему дотронуться до нее.
– Я всего лишь объясняю, что имела в виду ваша мама.
– Я и так понял, что она имела в виду, – отрезал Райли. – Это был сарказм.
– Райли, оставь его в покое, – вмешалась Элизабет в разгоравшуюся ссору.
Брат вскинул руки в защитном жесте:
– Ты что, его защищаешь?
– Альберто просто пытается помочь.
– Ты правда так считаешь?
Элизабет Белл прикусила изнутри обе щеки, а затем цокнула языком:
– На что это ты намекаешь?
Райли покачал головой в ответ:
– Да какая уж теперь разница. Делай то, что считаешь нужным, мам. Я все равно сваливаю через несколько дней, – произнес брат и вылетел из комнаты.
– Рай? – раздался с кухни голос отца буквально за секунду до того, как за сыном захлопнулась задняя дверь. Мужчина зашел в гостиную, вытирая руки полотенцем. Он посмотрел сначала на жену, потом на Альберто, который все еще стоял за ее спиной, недалеко от сломавшегося навершия лестницы. – Что у вас тут произошло?
– Из-за творения твоих очумелых ручек наша дочь чуть не умерла, – произнесла мать, скривив губы в усмешке.
– Творения моих очумелых ручек? – Мужчина прошел через всю комнату к тому месту, где лежало навершие от перил, и осторожно поднял его. – Быть такого не может!
– Быть не может чего? Того, что Великий Гарри Белл в конце концов оказался не таким уж великим?
– Мама!
Какой бес в нее вселился? Иззи видела ее злой, депрессивной, доведенной до отчаяния, но такой резкой и язвительной – никогда. Своим поведением она напоминала ей подругу, которая вела себя так же последние несколько дней.
Отец оставался спокойным, хотя, к ужасу девушки, все-таки повелся на провокацию.
– Ты про того Великого Гарри Белла, который оплачивает здесь все счета? – И снова эти его сексистские нападки.
– Ты имеешь в виду те, что просрочены?
– Что-то я ни разу не видел, как ты выписываешь чек.
Их поведение было странным, учитывая то, что они вчера творили в постели. А теперь они снова вцепились друг другу в глотку на ближайшие двое суток.
– Scusi, signora. – Альберто поклонился как дворецкий, просивший разрешения удалиться у хозяев дома. – Я оставлю вас… наедине.
– Rimani, Alberto[52], — произнесла мама, не давая ему уйти. – Per favore.
Но тот лишь покачал головой и выскользнул из дома.
– Пожалуйста, вернись к ужину! – прокричала она ему вслед. – К нам придут Тейлор и его невеста, они очень хотят познакомиться с тобой!
«О, у нас семейный ужин?» – подумала Иззи. Как мило со стороны матери сообщать об этом таким способом.
Альберто ничего не ответил, а как только дверь за его спиной закрылась, Элизабет окончательно вышла из себя:
– Смотри, что ты наделал.
– Поставил этого итальянского нахлебника в неловкое положение? – пожал плечами отец. – Прошу прощения.
– Благодаря деньгам, которые мы получаем именно из-за этого нахлебника, в нашем доме до сих пор есть электричество.
Иззи знала, что у них туго с деньгами, но понятия не имела, что все плохо настолько, что у них вот-вот могут отключить коммунальные услуги. Как такое вообще возможно, ведь ее отец работает денно и нощно?
– Так! – выкрикнула девушка. – Прекратите!
Элизабет резко обернулась к ней:
– Ты еще ребенок, не смей указывать.
– Да что ты?
Лицо женщины мгновенно побагровело от ярости.
– Иди к себе в комнату.
Не говоря ни слова, младшая Белл поднялась по лестнице к себе на чердак, она была только рада сбежать. Девушка очень устала постоянно защищать маму от невежества отца и его нападок. Пусть хоть раз разберутся сами.
– Яблоко от яблони, – хмыкнув, сказал отец.
– Знаешь, если бы ты чаще был дома, – прошипела мама, – а не работал…
Женщина замолчала, но Иззи больше не хотела ничего слышать. Как только она поднялась к себе в комнату, то снова заперлась, уже второй раз за сутки.
А ведь Альберто даже не было дома.
Иззи смотрела в окно до тех пор, пока не увидела, как со стороны прачечной вышел папа со сломанным навершием лестницы и удалился в свою мастерскую в гараже. Судя по его движениям, он скорее чувствовал себя побежденным, чем злым. Это и неудивительно, ведь он только что поругался с мамой.
Иззи проскользнула на первый этаж, чтобы забрать визитку агента Майклс. Быстро спрятала ее в кармашке чехла от мобильника и невольно прислушалась. Судя по звону кастрюль и сковородок, ее мама что-то готовила на кухне, поэтому Иззи тихо вышла из дома, закрыв за собой дверь, и пошла к отцу в его мастерскую. Он находился в пристроенной к мастерской ванной: стоял около раковины и ополаскивал лицо.
– Пап…
Мужчина выпрямился, вытирая подбородок полотенцем, которое выглядело так, будто его не стирали уже очень и очень давно.
– Мне жаль, что тебе пришлось смотреть на этот кошмар.
– Все нормально.
Конечно, наблюдать за ссорой родителей не входило в список важных дел этой недели. Но ссора родителей не являлась самым худшим событием сегодняшнего дня. Он посмотрел на дочь мокрыми от слез глазами.
– Нет, это не нормально.
– Ты, случайно, еще не смотрел, что с навершием от перил? – спросила Иззи, сменив тему. Сейчас у нее были проблемы и дела куда важнее, чем разваливающийся брак родителей.
– Пока нет.
Отец бросил полотенце на раковину и вышел из ванной. Затем неторопливо подошел к сломанной детали, лежавшей на рабочем столе. На его только что выбритом подбородке выступило несколько капелек крови.
– Почему ты бреешься в гараже?
– Здесь свет лучше.
Она не понимала, каким образом в пристройке рядом с мастерской освещение могло быть лучше, чем в ванной комнате, что находилась рядом с их спальней в доме. Но Иззи не стала дальше развивать тему. Мужчина взял сломанный «артишок» и подбросил его в воздух. Тот перевернулся, но упасть обратно не успел, так как отец поймал его и взял под таким углом, что даже Иззи смогла рассмотреть повреждения.
– Здесь шуруп поврежден, – сказал глава семейства, указывая на верхушку.
Иззи разглядела, что шуруп, который находился внутри, словно подпилили.
– Я думала, это была единая деталь.
– Нет. – Мужчина указал кончиком мозолистого пальца на металлический выступ в середине деревянного наконечника. – Он был просто привинчен.
– И часто эти штуки вот так ломаются?
Отец только плечами пожал:
– Дом у нас уже старый.
– Значит, это могло быть простой случайностью? – Неужели ее странное предчувствие о причастности Альберто к несчастному случаю ошибочно?
– А что же еще?
– Не знаю, – рассеянно произнесла Иззи.
Она взяла навершие из ладони отца и подошла к окну. И хотя дневной свет был не таким ярким из-за сгустившихся облаков, его оказалось вполне достаточно, чтобы разглядеть сломанный шуруп. Девушка провела пальцем по краю отверстия – металлическая поверхность оказалась гладкой.
– Если бы он был сломан, – размышляла она, снова касаясь кончика указательным пальцем, – разве он не стал бы зазубренным и неровным?
– Вполне возможно. – Мужчина подошел к дочери со спины, и та почувствовала незнакомый аромат. С каких это пор он пользуется одеколоном? – Хм. Да, не похоже на надлом. Кончик ровный.
Даже слишком.
– Может, он был подпилен?
– Похоже, что так. – Гарри хохотнул. – Но зачем кому-то его подпиливать?
– Я не…
Девушка собиралась сказать: «Я не знаю», но не стала. Потому что знала, кто и для чего мог сломать конструкцию на лестнице. Чтобы она упала. Специально. В семье только она крутилась на этом навершии, и только один человек мог желать ей вреда и подстроить несчастный случай.
– Альберто, – на выдохе произнесла она.
– Этот итальянский парнишка? – спросил отец с таким удивлением, будто в доме их было несколько. – Зачем ему ломать лестницу?
Теория Иззи была безумной, но она хотела с кем-то поделиться. Мама и без того уже нервничала, Райли и Паркер где-то пропадали, а Пейтон не желала говорить об Альберто в принципе. «Ты можешь рассказать мне все, что тревожит», – вспомнила младшая Белл слова отца. Кроме него, ей не с кем поговорить. Девушка повернулась к отцу лицом, все еще сжимая навершие в руках:
– Ты же помнишь тех двоих из бюро, что приехали к нам на следующий день после прилета Альберто?
Отец от удивления нахмурил брови:
– Помню.
Она снова замолчала, сделав глубокий вдох, чтобы успокоиться.
– На самом деле они агенты ФБР.
Какое-то время мужчина молча смотрел на нее, а потом вдруг улыбнулся во все тридцать два:
– У тебя отличное чувство юмора, дочура. На секунду я даже поверил.
Девушка вытащила из чехла визитку агента Майклс и показала отцу:
– Пап, вообще-то я серьезно.
– Хорошо-хорошо, – ответил ей он, едва сдерживая смех. – Сделаю вид, что поверил в то, что она настоящая.
– В смысле «сделаю вид»?
– Агенты ФБР были здесь, потому что…
– Потому что они установили, что Казанова сейчас может быть в Юрике, – быстро выпалила девушка, неосознанно переходя на шепот – мало ли кто может их подслушивать. – И Альберто первый в их списке подозреваемых.
– Этот наивный малец? – переспросил мужчина и расхохотался; как он ни старался, сдержаться не удалось. – Который рассказывал нам ту историю про крылышки и носит штаны на размер меньше? Ты серьезно думаешь, что он убийца?
После папиных слов собственные подозрения показались ей бредом, но Иззи никак не могла избавиться от странного предчувствия.
– Да.
– Ты слушаешь слишком много подкастов про серийных убийц, Иззи.
Но она не собиралась молчать, пусть сначала выслушает все ее аргументы.
– Он подходит под описание очевидцев, столкнувшихся с Казановой. Только у Альберто цвет волос и глаз другой, но их ведь очень легко изменить. Он никогда не говорит со мной на итальянском, не занимается английским с мамой, про одежду на размер меньше ты уже и сам сказал, а еще, папа, вчера на вечеринке у костра он подрался с Хантером и…
– Парнем Пейтон?
Иззи удивилась тому, что отец помнил имя ее лучшей подруги, учитывая, что они виделись всего-то один раз.
– Ага.
– Пейтон в порядке?
– Да.
С чего это вдруг отец так переживает за нее?
– Хорошо. – Он посмотрел на одни из старых каминных часов, стоявших на полке в дальней части мастерской. – Слушай, я понимаю, что пригласить к нам Альберто было не твоей затеей, а мамы. И ты согласилась на этот план с Италией только ради того, чтобы сделать ее счастливой. – Он тараторил без остановки, будто куда-то торопился. – Так, может, всю эту историю с органами ты выдумала, чтобы не выполнять обещание?
Иззи удивленно захлопала глазами:
– Ты думаешь, что я это все придумала, потому что не хочу ехать в другую страну?
Мужчина неуверенно пожал плечами. Странная реакция для того, кто сказал, что с ним можно поделиться всем.
– Папа, я сейчас обвиняю человека в убийстве, а не симулирую болезнь.
Но отец ее больше не слушал. Только быстро схватил куртку с вешалки на стене и прошел мимо дочери к выходу из мастерской.
– Буду поздно.
– Папа, выслушай меня.
На сей раз Иззи не позволит ему вот так запросто сбежать.
– Иззи, это же бред.
Она схватила его за руку:
– Пап, стой.
– Не сходи с ума, Бэт!
– Бэт?
Девушка будто приросла к полу. Формально их с мамой и правда звали одинаково, но он еще ни разу не называл ее так, как называл жену. Ни разу. Но в ответственный момент, во время разговора, который считал безумием и от которого хотел сбежать, он все-таки назвал ее Бэт. Мужчина стыдливо отвел взгляд.
– Я хотел сказать «Иззи». – Отец снова повернулся к двери.
– Папа, не уходи.
Пожалуй, сейчас семейство Белл нуждалось в нем больше всего на свете, ведь они жили под одной крышей с убийцей. Иззи пыталась сделать все возможное, чтобы Гарри Белл поверил ей.
Он замер на полпути, и девушка заметила, как плечи его поникли: то ли от стыда, то ли от очередного поражения.
– Прости, – прошептал он, даже не обернувшись.
От порыва сильного ветра дверь широко распахнулась, словно по своей воле выпуская отца наружу. И, не сказав больше ни слова, тот ушел. Какое-то время Иззи продолжала стоять в мастерской как вкопанная. И что ей теперь делать? Родители не станут выслушивать ее подозрения относительно Альберто, к кому же тогда ей пойти?
«Джейк», – в ту же секунду всплыло имя парня в голове.
Если и он скажет, что ее теория безумна, тогда она забудет обо всем раз и навсегда как о страшном сне. Но если нет, то она сразу же позвонит агенту Майклс. Девушка тут же вытащила из кармана телефон.
«Привет, мы можем встретиться?»
Ответ пришел практически в ту же секунду:
«Я уж думал, ты не спросишь. Как насчет кофейни “Гринд”? Могу зайти за тобой, если хочешь».
Ей абсолютно не хотелось сейчас находиться дома, даже несмотря на то, что друг забрал бы ее всего лишь через десять минут. К счастью, кофейня располагалась недалеко.
«Я пройдусь».
Джейк ответил примерно через минуту:
«Как скажешь. Буду там минут через пятнадцать».
Улыбаясь, Иззи убрала телефон в карман и вышла из мастерской во двор. Оказавшись на улице, она заметила, как в комнате Альберто опустилась занавеска.