Беше ранно утро, когато пристигнаха в Шелал. Скалите мрачно се извисяваха край водите на Нил.
Поаро прошепна:
— Каква дива страна! До него беше Рейс.
— Е, свършихме работата си — каза той. — Наредих Рикети да бъде свален пръв на брега. Радвам се, че го заловихме. Уверявам ви, че е много хитър. Много пъти ни се изплъзваше. Трябва да намерим носилка за Дойл. Колко бързо призна всичко.
— Това не ме учудва — отговори Поаро. — Той е от онези престъпници, които са много наивни и суетни — когато им докажеш колко са нищожни, веднага рухват! Признават си всичко като децата.
— Заслужава да бъде обесен. Той е безчувствен негодник. Съжалявам за момичето, но нищо не може да се направи.
Поаро поклати глава.
— Хората казват, че любовта оправдава всичко, но това не е вярно. Жени, които могат така силно да обичат, както Жаклин обичаше Саймън Дойл, са много опасни. Така си казах, когато я видях за пръв път: „Това момиче обича прекалено много!“ Така е…
Корнелия Робсън дойде при него.
— О, ние почти пристигнахме — каза тя. И след една-две минути прибави: — Бях при нея.
— При мадмоазел дьо Белфор?
— Да. Помислих си, че за нея е ужасно да бъде затворена с онази стюардеса. Но се боя, че леля Мари много се ядоса.
Мис ван Шойлер крачеше бавно към тях по палубата. Очите й бяха пълни с гняв.
— Корнелия, ти се държа отвратително — отсече тя. — Веднага ще те изпратя в къщи.
Корнелия си пое дълбоко дъх.
— Съжалявам, лельо Мари, но няма да се върна в къщи. Ще се омъжа.
— Най-после поумня — каза рязко възрастната дама.
Фергюсън се появи иззад ъгъла.
— Корнелия, вярно ли? Не може да бъде!
— Истина е — отговори тя. — Ще се омъжа за доктор Беснер. Снощи той поиска ръката ми.
— И защо ще се омъжите за него? Само защото е богат? — запита гневно Фергюсън.
— Не, не заради това — каза с възмущение Корнелия. — Той е мил и знае толкова много. А аз винаги съм се интересувала от болници и болни хора и мисля, че ще живея щастливо с него.
— Искате да кажете, че предпочитате да се омъжите за този отвратителен стар мъж, а не за мен? — попита недоверчиво мистър Фергюсън.
— Да, така е! Вие не сте разумен. С вас никога няма да мога да живея спокойно. И той не е стар. Няма още петдесет години.
— Има шкембе — каза злобно мистър Фергюсън.
— Е, и моите рамене са доста закръглени — сряза го тя. — Външният вид няма значение. Той смята, че наистина бих могла да му помагам в работата, и ще ми обясни всичко за неврозата.
След тези думи тя се отдалечи. Фергюсън попита Поаро:
— Мислите ли, че наистина е решила да направи това?
— Разбира се.
— И предпочита този надут стар глупак пред мен?
— Без съмнение.
— Това момиче е обезумяло — заяви мистър Фергюсън.
В очите на Поаро заигра весело пламъче.
— Тя е интересна жена. Може би за пръв път срещате такава.
Корабът се приближи до кея. Той бе заобиколен от кордон войници. Пътниците бяха помолени да почакат. Двама механици отведоха мрачния и навъсен Рикети на брега.
След известно време беше донесена носилка. Пренесоха Саймън Дойл по палубата до мостика.
Той бе много променен. Изглеждаше свит и уплашен, цялото му момчешко безгрижие беше изчезнало.
Зад него бледа, но спокойна крачеше Жаклин дьо Белфор. Стюардесата вървеше до нея.
— Здравей, Саймън — каза тя, като се приближи до носилката.
Той я погледна бързо. Някогашната детска усмивка озари за миг лицето му.
— Така се обърках. Загубих си ума и признах всичко! Съжалявам, Джеки. Сега ти ще плащаш заради мен.
Тя се усмихна и отговори:
— Не се безпокой, Саймън. Нямахме щастие и загубихме. Това е всичко.
Тя застана до него. Носачите хванаха носилката за дръжките. Жаклин се наведе и завърза връзката на обувката си. След това ръката й внезапно се стрелна към бедрото й и тя бързо се изправи.
Разнесе се остър пукот.
Саймън Дойл потрепера конвулсивно и застина неподвижен.
Жаклин дьо Белфор кимна. За секунда остана с пистолет в ръка, усмихна се унесено на Поаро.
Рейс скочи към нея и тогава тя обърна малката, блестяща играчка към сърцето си и натисна спусъка.
Тялото й се свлече в мека малка купчина на палубата.
— Откъде, по дяволите, е взела този пистолет? — изкрещя Рейс.
Поаро почувствува, че нечия ръка стиска силно рамото му.
— Вие сте знаели? — тихо попита мисиз Алертън.
Той кимна.
— Тя имаше два такива пистолета. Досетих се за това, когато научих, че един от тях е бил намерен в чантичката на Розали Отърбърн в деня на обиска. Жаклин се хранеше на тяхната маса. Когато е разбрала, че ще има обиск, тя го е пуснала в чантичката й. По-късно отишла в каютата й и започнали да сравняват червилото си. По този начин отвлякла вниманието й и взела пистолета обратно. Но тъй като тя и каютата й бяха претърсени вчера, решихме, че не е необходимо да бъде обискирана отново.
— Вие й дадохте възможност за избор.
— Да. Но не само тя се възползува от това. Затова Саймън Дойл умря от по-лека смърт, отколкото заслужаваше.
Мисиз Алертън потръпна.
— Любовта може да бъде толкова злокобна.
— Това е причината, поради която повечето големи любовни истории завършват трагично.
Погледът на мисиз Алертън се спря на Тим и Розали, застанали под слънчевите лъчи. Внезапно тя каза със страст:
— Но, слава богу, има и щастие на света.
— Да, мадам, както казвате, да благодарим на бога за това.
След няколко минути пътниците слязоха от кораба.
По-късно телата на Луиз Бурже и мисиз Отърбърн бяха свалени от „Карнак“.
Накрая тялото на Линет Дойл бе изнесено на брега и бръмчащите телефонни и телеграфни жици разнесоха навсякъде по света новината, че Линет Дойл, която преди се бе наричала Линет Риджуей, известната, красивата, богатата Линет Дойл, е мъртва.
Сър Джордж Уод прочете за това в клуба си в Лондон, Стърндейл Рокфорд в Ню Йорк, Джоана Саутууд в Швейцария, новината бе разисквана и в барчето на „Трите корони“ в Молтънъндър — Уод.
Мистър Бърнъби каза рязко:
— Е, жалко за бедното момиче. Богатството не й донесе голямо щастие.
Но скоро след това престанаха да говорят за нея и започнаха да спорят кой ще спечели националното първенство по футбол. Защото, както мистър Фергюсън казваше в този миг в Луксор, бъдещето има значение, а не миналото.