Бележки под линия:

1

Лондон е разделен на зони, в които цените за градски транспорт са различни. Зона едно е в центъра на града, а зона четири – в периферията – Бел. Ред.

2

Лондонски Ъндърграунд – система от наземни и подземни железопътни линии; метрото на Лондон. – Бел. Прев.

3

Вид италиански сандвич, за чиято направа е нужна франзела или чабата. – Бел. Ред.

4

Дислексия – неспособност за четене и разбиране на прочетеното. – Бел. Прев.

5

Британската транспортна полиция е национална полиция, която обслужва видовете железопътен транспорт. – Бел. Прев.

6

Подразделение на Британската транспортна полиция. – Бел. Прев.

7

Интернет платформа за осигуряване на стрийминг медиа – филми, сериали и шоу програми за гледане през интернет по поръчка. – Бел. Ред.

8

Кампус – земята, върху която са разположени колеж или университет, заедно с прикрепените към тях институционални сгради. – Бел. Прев.

9

Британската транспортна полиция е разделена на такива специални отдели. – Бел. Прев.

10

Бискит (от англ. Biscuit) – бисквита. – Бел. Прев.

11

Компютърна игра. –Бел. ред.

12

Мейв Бинчи (1939-2012) – ирландска писателка, авторка на пиеси и журналистка. Много от книгите ѝ са издавани на български. – Бел. Прев.

13

Сър Ричард Чарлз Никълъс Брансън (р. 1950) – британски бизнесмен, филантроп, собственик на конгломерата "Върджин груп", наброяващ около 400 компании. – Бел. Прев.

14

Комплекс от сгради, датирани от англосанксонски времена, днес са седалище на двете камари на Парламента на Обединеното кралство. – Бел. Ред.

15

Специализиран софтуер, който проверява мрежовия трафик, преминаващ през него и разрешава или забранява достъпа по определени правила. – Бел. Ред.

16

Специализиран екип за разследване на убийства на лондонската полиция. – Бел. Прев.

17

Лемсип – разтворимо лекарство против настинка и грип, подобно на Терафлу. – Бел. Прев.

18

Става въпрос за втори акт, втора сцена от пиесата "Дванайсета нощ" на Шекспир: "О, външност, днес разбирам как със тебе/Лукавия подмамва нас, глупачки". Преводът на цитата е на Валери Петров. – Бел. Прев.

19

Заигравка с пиесата на Шекспир със същото заглавие. – Бел. Прев.

20

Специфично разположени и проектирани по определен начин предмети, които да променят възприятията на пространството. – Бел. Прев.

21

Нанси Дрю – фиктивна героиня от поредица книги, филми и сериали, която обича да разгадава мистерии. Създадена от издателя Едуард Стрейтмайър. – Бел. Прев.

22

I see you (англ.) –виждам те. –Бел. прев.

23

Цитатите от "Дванайсета нощ" са в превод на Валери Петров. – Бел. Прев.

24

"Омагьосан ден" – американски филм от 1993 г. с Бил Мъри и Анди Макдауъл. В него телевизионен водещ преживява отново и отново един и същи ден. – Бел. Прев.

25

Враждебен свидетел – свидетел, чиито показания не са в полза на страната, която го призовава. – Бел. Прев.

26

Малуер – зловреден софтуер. – Бел. Прев.

27

Канюла – тръбичка, куха игла, вкарвана чрез троакар (водач) в телесна кухина, кръвоносен съд. – Бел. ред.

Загрузка...