1

Mad Men — американски драматичен сериал от 2007 г. — Б.пр.

2

Песен на английската рок банда „Оейзис“, написана от китариста на бандата Ноел Галахър, през 1995 г. — Б.пр.

3

Популярен английски телевизионен сериал. — Б.пр.

4

Шотландски певец с италиански корени, роден през 1987 г. — Б.пр.

5

Тайландски закусвални. — Б.пр.

6

Британски телевизионен сериал. — Б.пр.

7

Телевизионни сериали, описващи живота в аристократичния квартал на Лондон — Челси, и в провинциална Англия, Есекс — т.е. родена в центъра на Лондон или в провинцията. — Б.пр.

8

Фитнес треньорка на много знаменитости, в това число Гуинет Полтроу, Шакира и др. — Б.пр.

9

Марка много скъпи ароматизирани свещи на прочута френска фирма. — Б.пр.

10

Flea (англ.) — бълха. — Б.пр.

11

Огромно кълбо, което по традиция пада от сградата на Таим Скуеър в Ню Йорк точно в полунощ и известява идването на Новата година. — Б.пр.

12

Чичестър, Западен Съсекс, Англия. — Б.пр.

13

Рене Магрит, 1898–1967 г., белгийски художник, един от основателите на сюрреализма. — Б.пр.

14

Еспресо с мляко. — Б.пр.

15

Мляко с канела. — Б.пр.

16

Zilch (англ.) — жаргон, нула. — Б.пр.

17

Маска, която покрива цялата глава и лице, оставяйки само очите открити. — Б.пр.

18

Американски филм, 1946 г. с Джеймс Стюарт, избран за един от най-хубавите филми за всички времена, по неписана традиция го повтарят по телевизията всяка Коледа и Нова година. — Б.пр.

19

В Обединеното кралство „Банк холидей“ се наричат националните празнични дни, т.е. почивни дни за банките. — Б.пр.

20

Наименованието произлиза от романа „Степфордски съпруги“ на Айра Левин, изд. 1972 г., в който мъжете в измисления град Степфорд, Кънектикът, подменят съпругите си с роботи, готови да изпълнят всяко тяхно желание. Има и два филма, направени по романа. — Б.пр.

21

Търговска улица в Мейфеър, Лондон, известна с най-скъпите ателиета за поръчка на мъжки костюми. — Б.пр.

22

Елън Бъркин — американска актриса от еврейски произход, р. 1954 г., играе с Ал Пачино в „Море от любов“. — Б.пр.

23

Виктория Бекъм, р. 1974 г., известна като Спайс Пош или само Пош. — Б.пр.

24

Марка тоалетна хартия. — Б.пр.

25

Игра на думи, denial — отричане, звучи като Дъ Нил (река Нил). — Б.пр.

26

Кръчми в Обединеното кралство, където се предлага и храна. — Б.пр.

27

Миди с пържени картофки — популярно ястие във Франция и Белгия. — Б.пр.

28

Денят след Коледа, 26.12, в който служители и търговци получават подаръци от началниците си, традиция в Обединеното кралство. — Б.пр.

29

Английски комедиен актьор. — Б.пр.

30

Детски анимационен сериал от 1957 г. — героите са две куклени прасенца. — Б.пр.

31

Електронна карта за градския транспорт в Лондон. — Б.пр.

32

Сродни души „Саси“ — сайт за запознанства. — Б.пр.

33

„Подай ми невените“ (англ.). — Б.пр.

34

Верига луксозни магазини от най-висока класа. — Б.пр.

35

Британска пиеса, комедия-драма. — Б.пр.

36

Сушен зелен грах с пикантно покритие от уасаби. — Б.пр.

37

Луксозна верига супермаркети в Обединеното кралство, доставчик на кралицата, принц Чарлз и други аристократични личности. — Б.пр.

38

Пропусквателен пункт между Източен и Западен Берлин по време на Студената война и Стената, на границата между съветската и американската зона. — Б.пр.

39

Магазини за евтина конфекция. — Б.пр.

40

Верига книжарници. — Б.пр.

41

Аристократичен квартал в Лондон, много луксозни магазини като „Хародс“ са там. — Б.пр.

42

Антъни Кийдис — р. 1962 г., вокалист на групата „Ред хот чили пепърс“. — Б.пр.

43

Филм с Голди Хоун, 1980 г. — Б.пр.

44

Lazy — мързелива, crazy — луда, дива — думите звучат почти еднакво. — В. пр.

45

Малки, евтини, често нехигиенични заведения за хранене, главно с пържени храни, откъдето идва и името. — Б.пр.

46

Хотел „Костес“ в Париж, известен с дневния си бар. — Б.пр.

47

Хижа, вила (фр.). — Б.пр.

48

Ски курорт на 6 км от Шамони във Френските Алпи. — Б.пр.

49

Звученето на думите предполага объркване, но едното означава форма на флирт (докосване на краката под масата), а другото — банков индекс в Обединеното кралство. — Б.пр.

50

Анимационен герой от филми на Уолт Дисни. — Б.пр.

51

Комикс-героиня от 1976 г. — Б.пр.

52

Предположение за произход на израза от „Кървав ужас“ или „Огнен ужас“, но първият и последният звук на horror (ужас) са отпаднали и се чува като Нора. — Б.пр.

53

Фирма за скъпо дамско бельо. — Б.пр.

54

Театър в Лондон, основан през 1818 г. първоначално с името „Кобург Тиатър“, а сетне — „Олд Вик“, произлизащо от Старата Виктория. — Б.пр.

55

Quelle belle surprise! — „Каква приятна изненада!“ (фр.). — Б.пр.

56

Enchanté — „Очарован съм!“ (фр.). — Б.пр.

57

Le plaisir est pour moi — „Удоволствието е мое!“ (фр.). — Б.пр.

58

Марка испанско шампанско. — Б.пр.

Загрузка...