Коли вони востаннє були в Лондоні, Уїн зняв їхній улюблений номер-люкс «Девіс» у готелі «Кларідж» на Брук-стрит. Поїздка закінчилася погано для всіх. Щоб цього разу змінити хоч щось, Уїн обрав більш фешенебельний готель «Ковент-Ґарден» на Монмут-стрит біля Севен-Дайлс.
Зайшовши до своєї кімнати, Майрон скористався разовим мобільним телефоном, що йому дав Уїн, щоб зателефонувати Терезі.
— У тебе все гаразд? — запитала вона.
— Все добре.
— Мені це не подобається.
— Я знаю.
— У нашому минулому було чимало таких моментів.
— Погоджуюся.
— Ми хотіли забути це все.
— Хотіли. Хочемо.
— З мене не найкраща «дожидально-дбайлива» дружина.
— Чудова алітерація. Три «н», а тоді всі «д» підряд.
— Роки роботи найкращою ведучою новин, — сказала Тереза. — Не те що я полюбляю вихвалятися.
— Алітерація — лиш одна з твоїх численних навичок.
— А тобі несила стриматися, так?
— Але ж ти кохаєш мене за всі мої вади.
— Що ще ти можеш розповісти? Введи мене в курс справи. І, будь ласка, жодних двозначних жартів про моє вступне слово «введи».
— Вступне слово?
— Я кохаю тебе, ти знаєш.
— Я теж тебе кохаю, — сказав Майрон.
І тоді він розповів їй усе.
— Він любить, коли його називають Гладким Ґанді?
— Обожнює.
— Таке враження, що ви з Уїном живете в старому фільмі Гамфрі Боґарта.
— Я ще надто молодий, аби про мене таке казати.
— Якби ж то. То ти віддаси викуп?
— Так.
Вони замовкли.
— Я тут думав, — почав Майрон.
— Ага.
— Я маю на увазі, про сім’ї. Переважно про батьків.
— Тобто батьків Патріка й Ріса?
— Так.
Знову мовчанка.
— І, — припустила вона, — хочеш почути мою експертну думку щодо цього?
Багато років тому Тереза втратила дитину. Це її ледь не вбило.
— Не варто було порушувати цю тему.
— Неправильна відповідь. Гірше боятися про це говорити.
— Хочу створити з тобою сім’ю.
— Я теж цього хочу.
— То як ми це зробимо? — запитав Майрон. — Коли ти так сильно любиш. Як жити зі страхом, що тих, кого ти любиш, можуть образити чи вбити в будь-який момент?
— Я могла б сказати тобі, що таке життя, — сказала Тереза.
— Могла б.
— Чи могла б поцікавитися, який у тебе вибір?
— Відчуваю, що зараз буде «але».
— Так. Але гадаю, існує інша відповідь. Мені знадобилося багато часу, щоб це зрозуміти.
— І яка ж?
— Ми закриваємося.
Майрон чекав на продовження. Нічого.
— Це все?
— А ти чекав чогось глибшого?
— Можливо.
— Ми закриваємося, — промовила вона, — інакше ніколи не зможемо вилізти з ліжка.
— Я кохаю тебе, — повторив він знову.
— Я також тебе кохаю. Якщо я тебе втрачу, то відчуватиму нестерпний біль. Ти зрозумів?
— Так.
— Якщо хочеш кохати, ти повинен бути готовий до болю. Немає одного без іншого. Якби я тебе не кохала, то й не хвилювалася б, що можу тебе втратити. Де сміх, там і сльози.
— Логічно, — сказав Майрон, а тоді додав: — Знаєш що?
— Кажи.
— Ти цього достойна.
— У цьому й суть.
Майрон почув, як у дверях провертається ключ. До кімнати зайшов Уїн. Майрон попрощався й вимкнув телефон.
— Як вона? — запитав Уїн.
— Стурбована.
— Ходімо в паб. Я помираю з голоду.
Вони пішли в бік Севен-Дайлс. У Кембриджському театрі показували мюзикл «Матильда».
— Завжди хотів його подивитися, — сказав Майрон.
— Перепрошую?
— «Матильду».
— Гадаю, зараз неслушний момент для цього.
— Та я жартую.
— Знаю. Гумор — це твій захисний механізм. Це надзвичайно зваблива особистісна риса, — сказав Уїн, перетинаючи вулицю. — А це шоу — бе-е…
— Зажди-но, ти дивився?
Уїн і далі крокував.
— Ти дивився мюзикл без мене?
— Ось ми й прийшли.
— Ти ненавидиш мюзикли. Мені ледь не силоміць довелося тягнути тебе на «Богему».
Уїн не відповів. Севен-Дайлс, як і вказує назва, — це сім доріг, що сходяться в одній точці у формі годинника, утворюючи сім кутів навкруг кола. У центрі стоїть колона заввишки з три поверхи із сонячним годинником. На одному розі розташовувався Кембриджський театр. На іншому втиснувся невеличкий паб під назвою «Корона». Саме туди зайшов Уїн.
Паб «Корона» був старомодним, з полірованою барною стійкою, панелями з темного дерева та мішенню для гри в «дротики», хоча відстань для кидання була лише три фути. Заклад був затишний, тісний і переповнений клієнтами, які стояли. Уїн спіймав погляд бармена. Той кивнув, люди розступилися, місце звільнилось, і раптом з’явилися два вільні барні стільці. Дві пінти пива «Фуллерс Лондон Прайд» чекали на них на підставках під пиво.
Уїн сів на один стілець, Майрон на інший. Уїн підняв кухоль.
— Будьмо, друже.
І вони цокнулися кухлями. За дві хвилини бармен поклав перед ними дві порції риби зі смаженою картоплею. Від аромату страви шлунок Майрона радісно забурчав.
— Я думав, тут не подають їжу, — зазначив Майрон.
— Не подають.
— Ти чудова людина, Уїне.
— Еге ж, я такий.
Вони насолоджувались обідом та напоями. Все, що Уїн хотів сказати, зачекає. Доївши рибу з картоплею, вони замовили собі ще по порції. По телевізору саме показували матч регбі. Майрон небагато знав про регбі, проте дивився на екран.
— Отже, наш друг Гладкий Ґанді, — почав Уїн, — бачив твій фільм на «І-Ес-Пі-Ен».
— Так, — відповів Майрон, повернувшись до нього. — А ти бачив?
— Авжеж.
Безглузде запитання.
— А втім, мені цікава твоя реакція, — сказав Уїн.
Майрон ухопив свій кухоль.
— Як на мене, все показано досить точно.
— Ти давав їм інтерв’ю?
— Так.
— Ти ніколи раніше цього не робив. Не говорив про травму.
— Це правда.
— Ти навіть не переглядав повтори того, що трапилося.
— І це правда.
Переглядати таке було просто нестерпно. Це ж нормально, хіба ні? Твоя мрія, мета всього твого життя, все, чого тобі колись хотілося, — там, на відстані простягнутої руки у двадцять два роки, аж раптом — хрясь! — і все! Відбій! Па-па! Кінець! Nada mas[7]!
— Я думав, який сенс, — відповів Майрон.
— А тепер?
— Вони все торочать про те, що ця травма стала моєю «міткою».
— У якусь мить — так.
— Отож-бо. У якусь мить. Але більше ні. Тепер я вже можу дивитись, як Берт Вессон врізається в мене, і я відчуваю щось більше, ніж просто звук від удару. Дурнуватий диктор, який читає текст. Постійно повторює, що травма, — сказав Майрон, зробивши пальцями знак лапок, — «зруйнувала моє життя». Але тепер я знаю, що це було лише роздоріжжя. Усі ті хлопці, з якими я починав, усі суперзірки, яким удалося зробити успішну кар’єру в НБА, — усі вони зараз на пенсії. Для них теж світло згасло.
— Проте до того часу, — сказав Уїн, — вони отримали ще й купу ціпочок.
— Ну так, хіба що це.
— І для них світло не згасло, а лише потьмянішало.
— Поступово, — уточнив Майрон.
— Так.
— Можливо, це все ускладнило.
— Яким чином?
— Пов’язку можна зірвати різко або повільно.
— Справедливо, — відказав Уїн, сьорбнувши пива.
— Я міг би додати якесь кліше про те, що я втрапив у глухий кут. Однак раптовість того, що сталося, підштовхнула мене до дії. Вона змусила мене вступити на юридичний факультет, стати спортивним агентом.
— Вона не «змусила» тебе, — заперечив Уїн.
— Хіба ні?
— Ти завжди був конкурентним — ба ні, занадто амбітним — сучим сином.
— Будьмо, друже, — сказав Майрон, з усмішкою піднявши кухоль.
Уїн знову цокнувся своїм кухлем, прокашлявся і сказав:
— Der mentsh trakht un got lakht.
— Овва! — вигукнув Майрон.
— Я вивчав ідиш, — сказав білявий синьоокий англосакс. — Коли я залицяюся до єврейських дівчат, це таки справляє враження.
Der mentsh trakht un got lakht. У перекладі: «Не все збувається, на що хтось сподівається».
Господи, як добре бути знову з Уїном.
Обоє на мить замовкли, думаючи про те саме.
— Може, травма не така вже й серйозна справа, — сказав Майрон, — бо я знаю, що в житті є безліч гірших речей.
— Патрік і Ріс, — кивнув Уїн.
— Що ти знаєш про кібер-валюту?
— Інколи викупи виплачуються нею, але тепер, з усіма законами проти відмивання грошей, це неймовірно складно. Мій експерт каже, що ти мусиш купити валюту, покласти її у щось на кшалт «онлайн-гаманця», а тоді перевести її. Це частина темної мережі.
— Ти розумієш, що це означає?
— Я казав, я спеціаліст майже у всьому.
Майрон чекав.
— Але ні, не маю й зеленого поняття.
— Мабуть, ми старіємо.
Телефон Уїна загудів. Він перевірив його.
— Дістав інформацію про нашого друга Гладкого Ґанді від одного товариша-полісмена.
— І?
— Його справжнє ім’я Кріс Алан Вікс.
— Справді?
— Двадцять дев’ять років. Компетентні органи знають про нього, але, як мені повідомляють, він переважно працює в темній мережі.
— Знову цей термін.
— Він потроху займається проституцією, сексуальним рабством, крадіжками, шантажем…
— Потроху?
— Мій термін, не їхній. І… о, не дивно. Він зламує комп’ютери. Його синдикат прокрутив кілька онлайн-афер із грошима.
— На зразок того, що принц Нігерії хоче віддати вам усі свої гроші?
— Боюся, трішки складніше. Гладкий Ґанді — я віддаю перевагу його прізвиську, якщо не заперечуєш.
— Не заперечую.
— Гладкий Ґанді тямить у комп’ютерах. Він вступив до Оксфорду і закінчив його. Як ми обидва знаємо, органи правопорядку не люблять називати злочинців «геніями» чи «видатними розумами», але, схоже, наш пухкенький друг близький до цього. Гм…
— Що?
— Гладкий Ґанді має репутацію — і це вже їхній вислів — «креативно жорстокого».
Уїн зупинився й усміхнувся.
— Він чимось схожий на тебе, — сказав Майрон.
— Очевидно, почуттям гумору.
— Він викрадає людей?
— Торгівля людьми — це рабство з метою сексуальної експлуатації. По суті, це викрадення, — Уїн підніс руку, доки Майрон його не перебив. — Але якщо ти маєш на увазі захоплення багатих діток з метою зробити з них сексуальних рабів, то ні, тут про таке не йдеться. До того ж Гладкому Ґанді було дев’ятнадцять, коли це трапилося. Судячи з усього, тоді він вчився в Оксфорді.
— То які ж теорії про те, як Патрік і Ріс опинилися в нього?
— Їх є кілька. — Уїн стенув плечима. — Справжній викрадач продав їх. За останні десять років хлопців могли передавати з рук у руки десятки разів. Можливо, він не перший хижак.
— Брр!
— Саме так, брр. Можливо, Патрік і Ріс утекли й жили на вулиці. Такий паразит, як Гладкий Ґанді, міг схопити їх і там. Запропонувати їм роботу. Запропонувати їм дозу і таким чином підсадити на наркотики, щоб їм довелося заробляти. Є десятки способів того, як це могло трапитися.
— І жодного хорошого, — сказав Майрон.
— Ні, мені жоден не спадає на думку. Але як ми дізналися, люди, особливо молодь, швидко оговтуються. А зараз зосередьмося на їхньому порятунку.
— Ти бачив Патріка на вулиці, — сказав Майрон, дивлячись на пиво.
— Так.
— Якщо він, скажімо, мав певну свободу…
— Тоді чому він не потелефонував додому? — договорив замість нього Уїн. — Ти знаєш відповідь. Стокгольмський синдром, страх, за ним могли стежити, або, можливо, він не пам’ятає свого старого життя. Йому було шість, коли його викрали.
Майрон кивнув.
— Чому ще?
— Мої люди пильнують залу ігрових автоматів.
— Навіщо?
Уїн не відповів.
— Один із них буде стежити за Гладким Ґанді, коли той вийде. Гроші будуть приблизно за десять хвилин. Ми в сусідніх кімнатах. Коли він зателефонує, ти підеш. Окрім того…
— Чекаємо.
Дзвінок пролунав о четвертій ранку.
Майрон пробудився від сну і потягнувся за телефоном. У дверях з’явився Уїн, усе ще одягнутий. Він кивнув Майрону, щоб той відповів, і приклав до вуха такий самий телефон.
— Доброго ранку, містере Болітар.
Це був Гладкий Ґанді. Він навмисне зателефонував о четвертій ранку. Майрон зрозумів. Він намагався заскочити Майрона зненацька, сонного. Він сподівався, що Майрон не зорієнтується й буде збитий з пантелику. Класичний хід.
— Здоров, — сказав Майрон.
— Маєте гроші?
— Маю.
— Чудово. Йдіть, будь ласка, до банку «НатВест» на Фулгем-Палас-роуд.
— Зараз?
— Так, якомога швидше.
— Теперечки четверта ранку.
— Я знаю. Біля дверей стоятиме працівниця на ім’я Деніз Нуссбаум. Підійдіть до неї. Вона допоможе вам відкрити рахунок і зробити відповідний внесок.
— Я не розумію.
— Ви зрозумієте, якщо послухаєте. Йдіть, куди я вам кажу. Деніз Нуссбаум поінформує вас щодо переказу.
— Ви сподіваєтеся, що я перекажу вам гроші до того, як побачу хлопців?
— Ні. Я сподіваюся, що ви робитимете те, що кажу. Хлопці з’являться, щойно рахунок буде відкрито. Коли ви їх побачите, то завершите операцію переказу коштів на наш рахунок у кібер-валюті. Тоді хлопці ваші.
Майрон глянув на Уїна. Той кивнув.
— Гаразд, — відповів Майрон.
— Що, містере Болітар, полюбляєте старомодні способи? Думали, я змушу вас користуватися різними телефонними будками і стрибати в метро, чи, може, залишити викуп у дуплистому дереві? — захихотів Гладкий Ґанді. — Ви забагато дивитеся телевізор, мій друже.
О Боже!
— Це все?
— Не так швидко, містере Болітар. У мене є ще кілька, скажімо так, прохань.
Майрон чекав.
— Жодної зброї будь-якого типу.
— Гаразд.
— Ви прийдете сам. За вами будуть стежити й наглядати. Ми розуміємо, що у вас є якась підстраховка в цій країні. З вами працюють інші люди. Якщо ми побачимо будь-кого з них на відчутній відстані від цієї оборудки, будуть наслідки.
— А зараз хто забагато дивиться телевізор?
Гладкому Ґанді це сподобалося.
— Краще не сердьте мене, друже.
— Не буду, — сказав Майрон.
— От і добре.
— Є ще дещо.
— Що?
— Я знаю, ви небезпечні й таке інше, — промовив Майрон, — але й ми такі самі.
Майрон чекав на відповідь, але телефон вимкнувся. Майрон та Уїн глянули один на одного.
— Він відключився?
— Так.
— Грубіян!