Примечания

1

Перевод Е. Витковского.

2

Лейтен — деревня под Вроцлавом, где в 1757 г. Фридрих II одержал победу над австрийскими войсками. — Здесь и далее примечания переводчиков.

3

Певица, особенно известная своим исполнением песни «Лили Марлен».

4

Из стихотворения Э. М. Арндта (1769—1860) «Песнь об отечестве», направленного против Наполеона.

5

Шилль, Фердинанд фон (1776—1809) — командир гусарского полка, попытался поднять Пруссию на освободительную войну против Наполеона.

6

Английский офицер, во время первой мировой войны командовал военным кораблем, интернирован в Новой Зеландии.

7

Artysta — по-польски «артист», Artist — по-немецки «артист цирка».

8

Универсум-Фильм-Акциенгезельшафт — крупнейшая немецкая кинокомпания, основана в 1917 г.

9

Штейн, Генрих Фридрих Карл фом унд цум (1757—1831) — выдающийся государственный деятель, противник абсолютизма.

10

Знаменитое венское кафе.

11

Книттель, Йон (1891—1970) — швейцарский писатель.

12

Френсен, Густав (1863—1945) — немецкий писатель, один из популярных представителей так называемой «областнической литературы».

13

Стихотворения Т. Шторма.

14

Сказки Т. Шторма.

15

Стихотворение Т. Шторма «Город».

16

Датский национальный флаг.

17

«Ганнибал у ворот» — сигнал тревоги в Древнем Риме.

18

Начало стихотворения «Летняя песнь» Пауля Герхардта (1607—1676). Перерод Л. Гинзбурга.

19

Герой одноименного романа английского писателя Ф. Марриэта (1792—1848).

20

Рихтгофен — генерал, командовал легионом «Кондор» в годы гражданской войны в Испании; во время вероломного нападения Гитлера на Советский Союз командовал 4-м воздушным флотом.

21

Мельдерс — полковник, теоретик германских ВВС.

22

«Гитлерюнге Квекс» — нацистский пропагандистский фильм.

23

Известные англо-американские комические актеры Оливер Харди и Стэнли Лаурел.

24

Сотрясение мозга (лат.).

25

Тренкер, Луис — киноактер, режиссер, был известен как альпинист и горнолыжник.

26

Гебюр, Отто — известный немецкий киноактер; здесь имеется в виду фильм в четырех сериях «Фридерикус Рекс» («Король Фридрих»).

27

Строка из нацистской строевой песни.

28

Стивенсон, Роберт Льюис. «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда».

29

Двингер, Эдвин Эрих (род. в 1898 г.) — западногерманский писатель, сражался в рядах белогвардейцев против молодой Советской республики. Известен как писатель-антисоветчик милитаристского, фашистского толка.

30

Война кончилась (франц.).

31

Да здравствует Франция! (франц.)

32

Известный итальянский гонщик, выступавший за немецкие спортивные фирмы.

33

Путешествие (франц.).

34

Слава (франц.).

35

Немецкое название города Быдгощ.

36

Злой карлик из сказки братьев Гримм «Румпельштильцхен».

37

Книгге, Адольф (1752—1796) — автор книги «Об обхождении с людьми».

38

Кепура, Ян (1902—1966) — польский певец, пользовавшийся мировой известностью.

39

Стихотворение Пауля Флеминга (1609—1640) — одного из крупнейших немецких поэтов своего времени, который в 1633—1634 гг. был в России; Стихи П. Флеминга здесь и далее в переводе Е. Витковского.

40

Гейбель, Эмануэль (1815—1884) — поэт, глава так называемого Мюнхенского кружка поэтов.

41

Джолсон, Эл — известный американский певец, пел, загримированный под негра. В фильме «Певец джаза» играет пользующегося мировой славой певца, который отказывается от блистательной карьеры, чтобы заменить умирающего отца, кантора.

42

Ты, эксцентрик, ты немец? (польск.)

43

Убийца (польск.).

44

Фрейлиграт, Фердинанд (1810—1876) — известный немецкий поэт.

45

Имеется в виду Гиммлер.

46

Официальная организация крестьянства в фашистской Германии.

47

Бусбек, Ожье Гислен де (1522—1592) — австрийский дипломат, который ввез в Германию с Востока множество неизвестных до него в Европе животных и растений.

48

Карл Великий, жестоко подавлявший непокорных саксов и после их восстания в 782 г. казнивший 4500 человек.

49

Развязность, наглость (иврит).

50

Деревня возле г. Меца, где в 1870 г. немецкая армия одержала победу над французской.

51

Таурогген (ныне Таураге) — местечко в Литве, где 18(30) декабря 1812 г. была подписана русско-прусская конвенция о нейтрализации прусского вспомогательного корпуса.

52

Шлагетер, Альберт Лео (1894—1923) — немецкий офицер. Вовремя франко-бельгийской оккупации Рура был обвинен в саботаже и расстрелян.

53

Кёбис, Альбин (1892—1917) и Рейхпитч, Макс (1894—1917) возглавили восстание революционных матросов в Киле в августе 1917 г. Оба были казнены.

54

Пленный, когда вернешься домой, борись против войны! (польск.)

55

Пресбург — бывшее немецкое название Братиславы.

56

Тренк — герой фильма по роману Бруно Франка.

57

Гофер, Андреас (1767—1810) — предводитель крестьянского восстания против французского владычества в Тироле. Расстрелян в Мантуе в 1810 г.

58

Пиль, Гарри (1892—1963) — немецкий киноактер, снимавшийся во многих приключенческих фильмах.

59

«У Бенито» (франц.).

60

Призрак, согласно легенде, предвещавший беду.

61

Стихотворение немецкого поэта Симона Даха (1605—1659), положенное на музыку его другом Генрихом Альбертом и ставшее народной песней.

Загрузка...