Я поднялся из-за столика, оставив Бейкера в обществе недопитой бутылки и сигары. Направляясь к автостоянке, чуть замедлил шаг и успел рассмотреть, как, тонко улыбнувшись, Бейкер сказал что-то подошедшему метрдотелю.
Мужчина на отдыхе. Со стороны и не подумаешь, что несколько минут назад он рассуждал о смерти коллеги.
Интересно, если бы Майло не рассказал мне об этом человеке, удивился бы я такому поведению или нет?
При всей готовности к беседе, Бейкер умудрился сообщить еще меньше, чем Леманн: Нолан, по его словам, был замкнутым, намного умнее своих коллег и действовал только так, как его учили.
Никаких серьезных проблем, на которые многозначительно намекал Леманн. Хотя, с другой стороны, Бейкер был инструктором Нолана, а не его лечащим врачом.
Таким образом, на сегодняшний день у меня в активе насчитывается две приватные встречи, причем обе — экспромтом.
Может быть, люди не хотят развязывать язык, опасаясь быть привлеченными к возможному судебному разбирательству?
Разбирательству чего?
Хелена так и не позвонила. Тоже, видимо, решила, что понять случившееся под силу лишь самому Нолану. Если она надумала прекратить курс психотерапии, то я над этим не властен. По большому счету, я и не особо беспокоился. Потому что Леманн был все-таки прав: истина чаще всего недостижима.
Перед тем как выехать в Беверливуд, я успел принять душ и переодеться. Покинув дом в четверть пятого, я прибыл к особняку семейства Кармели за десять минут до назначенного времени.
Дипломат жил в аккуратном одноэтажном домике — одном из многих в целом квартале ему подобных. Запущенный газон полого спускался к выложенной кирпичом подъездной дорожке. У дома стояли голубой микроавтобус и черный «форд», обе машины с консульскими номерами. Улица была почти пустой, за исключением двух «вольво-универсалов» и фургона какой-то электрической компании на противоположной стороне. Уже в отдалении, на чужих участках, виднелись другие машины. Бросалось в глаза обилие детских колясок.
Район Беверливуд стал активно застраиваться в пятидесятых; дома предназначались для начавших продвижение вверх по служебной лестнице чиновников. В то время как городское хозяйство Лос-Анджелеса приходило в упадок, в Беверливуде усилиями общества домовладельцев дороги поддерживались в отличном состоянии, кустарники и деревья регулярно подстригались, ночами улицы патрулировали сотрудники частной охранной компании. Земельный бум семидесятых поднял цены на особняки до полумиллиона долларов, и даже позднейшее падение спроса все равно оставило многие семьи на гребне их мечты.
Через пару минут подъехал и Майло, одетый в бутылочного цвета пиджак, светло-коричневые брюки, белую рубашку и оливковый, в желтую полоску галстук. Настроение у гиганта было не на высоте.
— Отыскал в списках еще шестерых, переехавших в Риверсайд и Сан-Бердо, но полиция и врачи ручаются за них. По DVLL ничего нового, я, в принципе, готов выбросить эту бумажку в мусорную корзину.
Дверь на стук открыл хозяин дома, Зев Кармели. Темный костюм и сумрачное выражение лица.
— Прошу вас.
Мы прошли в тесноватую, с низким потолком и белоснежными стенами гостиную. Темно-зеленое покрытие пола удивительно гармонировало по цвету с пиджаком Майло. Кушетки и стеклянные столики наверняка были взяты в аренду. Несмотря на почти прозрачные бежевые шторы, в гостиной горели две настольные лампы из керамики.
На одной из кушеток сидела прекрасная смуглокожая женщина лет тридцати, с длинными вьющимися черными волосами и глубоко посаженными, подернутыми влагой черными глазами. Полные губы потрескались, скулы так обтянуты кожей, что кажется, вот-вот прорвут ее. Складки бесформенного коричневого платья падают ниже колен, ноги в простых, без каблуков, туфлях. Никаких украшений. Пустой, ничего не выражающий взгляд.
Кармели придвинулся к жене. Я старался не смотреть на супругов — не потому, что меня смущала ее красота; я видел снимки мертвой Айрит, а сейчас передо мной сидела женщина, в которую та превратилась бы, если бы ей дали возможность вырасти.
— Детектив Стерджис и доктор Делавэр, — представил нас Кармели. — Моя жена Лиора.
— Здравствуйте, — мягким голосом проговорила она, безуспешно пытаясь улыбнуться.
Мы с Майло по очереди пожали ее вялую и влажную ладонь.
Я знал, что она вернулась к преподаванию, а значит, не могла уже позволить себе находиться в таком угнетенном состоянии на уроках. Выходило, что наш визит выбил ее из колеи.
— О'кей. — Кармели опустился на кушетку рядом с женой и жестом предложил нам занять кресла у кофейного столика.
Усевшись, Майло завел речь — полную выражения симпатий, сочувствия и прочего. Получалось у него это неплохо: несмотря на то что Кармели хмурился, жена его немного ожила — плечи ее стали чуть прямее, в глазах появился какой-то блеск.
Я видел такое и раньше. Некоторые люди, в особенности женщины, реагировали на Майло моментально. Самому ему это не приносило никакого удовлетворения, он вечно боялся сфальшивить, но тем не менее всегда договаривал до конца. А что еще оставалось делать?
— Отлично, отлично, — нетерпеливо произнес Кармели. — Все это мы уже поняли. Давайте к делу.
Жена бросила на него взгляд и произнесла какую-то фразу — по-видимому, на иврите. Дипломат еще суровее свел брови и поправил узел галстука. Оба супруга выглядели мягкими и добрыми людьми, которых чудовищное горе напрочь лишило сил жить.
— Мадам, — начал Майло, — если вы можете нам что-нибудь…
— Мы ничего не знаем. — Кармели коснулся локтя жены.
— Он прав. Все, что мы могли бы рассказать, вам уже известно. — Шевелились только губы; платье, казалось, облекало бестелесный дух, а не женскую фигуру.
— Я не сомневаюсь в этом, мадам. Мне приходится задавать вам вопросы только потому, что люди иногда внезапно вспоминают какую-то мелочь, показавшуюся им на первый взгляд совершенно незначительной. Не хочу сказать, что сейчас у нас с вами именно такой случай, но…
— Ради Бога, — перебил его Кармели, — неужели вы думаете, что знай мы хоть что-нибудь еще, мы бы вам не сказали?
— Безусловно, сказали бы, сэр.
— Я понимаю вас, — произнесла Лиора Кармели. — С того дня, как Айрит… ушла от нас, я все время думаю. Мысли… они не дают покоя. Особенно по ночам. Я постоянно думаю, думаю…
— Лиора, — вновь вмешался Кармели.
— Я думаю, — повторила она, как бы сама этому удивляясь. — О глупых, о немыслимых вещах: монстрах, демонах, нацистах, сумасшедших… Иногда во сне, иногда наяву. — Она прикрыла глаза. — А иногда невозможно определить разницу.
Лицо Кармели стало белым от гнева.
— Странное дело, — продолжала его жена, — во сне никогда не бывает Айрит — только чудовища… Я чувствую, что она где-то рядом, но не могу рассмотреть ее, а когда пытаюсь, то… ее образ… он ускользает от меня.
Женщина взглянула на меня. Я кивнул.
— Айрит была моим сокровищем.
Кармели опять зашептал ей в ухо что-то на иврите, но жена, казалось, не слышала его.
— Это переходит все границы, — обратился он тогда к Майло. — Я требую, чтобы вы покинули мой дом.
— Сны с чудищами, — Лиора коснулась руки мужа, — представляются мне такими… детскими. Черные твари… с крыльями. Маленькой Айрит очень боялась черных крылатых чудищ — дьяволов. На иврите мы зовем их shedim. Баал-Зебуб — на нашем языке значит «повелитель мух». Как в книжке для школьников… Был такой бог у филистимлян, но в его власти находились насекомые и болезни… На английском его имя произносится как Вельзевул. В детстве Айрит часто снились кошмары про мух и скорпионов. Она просыпалась среди ночи и с плачем просилась в нашу постель… я рассказывала ей сказки про шедим. Читала Библию, про то, как нас — то есть филистимлян — покорили… и дурацких их богов… мою культуру… моя семья родом из Касабланки, у нас замечательные сказки, я все рассказывала их ей… сказки о детях, которые побеждают чудовищ… — Лиора улыбнулась, — и Айрит переставала бояться.
На стиснутых кулаках ее мужа побелели суставы.
— Я думала, мне удалось победить ее страхи, потому что дочь перестала проситься к нам. — Она посмотрела на Кармели — тот сидел, уставившись взглядом в пол.
— Боялась ли чего-нибудь Айрит, когда подросла? — спросил Майло.
— Ничего. Совершенно ничего. Я считала, что в этом мне очень помогли наши сказки.
Лиора издала краткий смешок, такой резкий, что я похолодел.
Кармели вскочил, подошел к столу и вернулся с коробкой бумажных салфеток — хотя глаза жены были сухи. Улыбнувшись, женщина с благодарностью отвела его руку.
— Моя маленькая храбрая девочка. Она понимала, что отличается от других… любила кокетничать… Однажды, когда мы жили в Копенгагене, какой-то мужчина на улице схватил ее и попытался поцеловать. Ей было тогда девять, мы отправились по магазинам, и я, вместо того чтобы идти рядом, унеслась куда-то вперед. Но ведь Копенгаген всегда считался таким спокойным городом. Был там один музей, на Строгет, главной торговой улице, Музей эротики. Мы-то ни разу туда не ходили, но народ у него толпился постоянно. Датчане очень уважают мораль, но вот музей тот, видимо, привлекал всяких больных, потому что мужчина…
— Достаточно, — оборвал ее Кармели.
— …подхватил Айрит и стал целовать ее. Пожилой уже человек. А она не слышала его шагов, аппарат был отключен, как обычно. Пела, наверное.
— Пела песни?
— Про себя. Не настоящие песни, а так, свои собственные. Я сразу это понимала — у нее голова начинала покачиваться из стороны в сторону, вверх и вниз, вверх и вниз.
— Она уже давно прекратила это, — напомнил Кармели.
— Что же Айрит сделала, когда мужчина схватил ее? — спросил Майло.
— Ткнула его кулачком, вырвалась и тут же расхохоталась — он выглядел таким испуганным. Небольшого роста, пожилой человек. Больной. — Лиора постучала пальцем по виску. — Я поняла, что что-то происходит, только когда услышала за спиной гневные вопли на датском и, обернувшись, увидела двух парней, держащих старика за руки, и Айрит, которая стояла рядом. Молодые люди были свидетелями всей сцены с самого начала, они-то и пояснили, что старик не в своем уме, но совершенно безобиден. А Айрит все смеялась и смеялась. Старика стало жалко.
— То было в Дании, — заметил Кармели. — Здесь — Америка.
Улыбка на лице его жены исчезла, она обреченно склонила голову.
— То есть вы считаете, что Айрит не боялась незнакомцев? — задал очередной вопрос Майло.
— Она ничего не боялась, — ответила Лиора.
— Значит, если незнакомец…
— Не знаю. Я ничего не знаю! — Внезапно она разразилась слезами.
— Лиора! — Муж взял ее за руку.
— Я не знаю. Может быть. Но я не знаю! — Она высвободила руку и отвернулась, уставившись на голый пластик стены. — Наверное, нужно было рассказывать ей другие сказки, в которых демоны побеждают, поэтому детям нужно быть осторожными…
— Мадам…
— Прошу вас, — с видимым отвращением обратился Кармели к Майло, — это превращается в абсурд. Я настаиваю на том, чтобы вы покинули нас. — Он подошел к двери.
Мы поднялись.
— Последний вопрос, миссис Кармели. Одежда Айрит — вы отправили ее в Израиль?
— Одежду? — переспросил муж.
— Нет, — ответила Лиора. — Мы отправили только… она… когда мы… по нашей традиции хоронят в белом саване. А одежда ее здесь. — Она повернулась к мужу. — Я просила тебя позвонить в полицию, а когда ты этого не сделал, обратилась к твоему секретарю. Одежду привезли месяц назад, я сохранила ее. — Кармели с изумлением посмотрел на жену. — Она лежит в «плимуте», так я спокойнее чувствую себя за рулем.
— Если вы не будете возражать… — начал Майло.
— Идиотизм! — бросил Кармели.
— То, что я сделала? — Лиора опять улыбнулась.
— Нет, нет, Лили, я имею в виду все эти вопросы — он вновь перешел на иврит.
Лиора спокойно выслушала мужа и повернулась к нам.
— Для чего вам нужна одежда?
— Я хотел бы отдать ее на анализ.
— Это уже было, — возразил Кармели. — И нам пришлось ждать слишком долго, пока ее вернут.
— Понимаю вас, сэр, но когда я веду дело, мне необходима уверенность.
— Уверенность в чем?
— В том, что сделано все возможное.
— Ясно. А вы въедливый человек.
— Стараюсь им быть.
— Что в таком случае вы скажете о своих предшественниках?
— Они наверняка тоже старались.
— И к тому же лояльный. Отличный солдат. Но какой прок от анализов — ведь одежда столько времени пролежала в багажнике машины?
— Я к ней не прикасалась, — проговорила Лиора. — Я даже не открывала пакет. Хотела, но…
Кармели был вне себя от злости.
— Сейчас я схожу и принесу. Но мы получим ее назад?
— Безусловно, мадам.
Она поднялась и вышла.
Лиора открыла багажник и из отделения с запасным колесом извлекла пластиковый пакет, на котором еще болталась бирка Управления с надписью «Улики по делу». Внутри лежали свернутые голубые джинсы. Белым пятном на них выделялся единственный носок.
— Наверное, я заболела. Муж уже считает, что у меня не в порядке с головой, потому что я начала разговаривать сама с собой, как Айрит.
При этих словах Кармели напрягся, но затем глаза его потеплели.
— Лиора. — Он обнял ее за плечи, супруга потрепала его по руке и отступила в сторону.
— Берите. — Она указала на пакет.
Майло протянул руку, и в этот момент Кармели развернулся и направился к дому.
— Может быть, я и вправду больна. Наверное, я слишком примитивна… Какие анализы вы собираетесь делать? В полиции нам сказали, что на одежде ничего не обнаружено.
— Видимо, просто повторим уже сделанное. — Майло держал пакет обеими руками так, будто тот был набит драгоценностями.
— Ну что ж. Всего вам доброго. Приятно было познакомиться.
— Благодарю вас, мадам. Очень жаль, что мы огорчили вашего мужа.
— Он — человек очень… ранимый. Вы вернете одежду?
— Непременно, мадам.
— Когда примерно?
— Постараемся побыстрее.
— Спасибо. Постарайтесь, хорошо? Мне хочется, чтобы она была со мной, когда я куда-нибудь еду.