1

Известен английски готвач и телевизионна знаменитост с много френски награди. — Бел.прев.

2

Книга за вижданията на шестима философи по шест фундаментални проблема от Ален Ботон. — Бел.прев.

3

Как да разсъждаваш като философ от Николас Фърн. — Бел.прев.

4

Голям магазин между Уорик и Лемингтън Спа. Бел.прев.

5

Изключително фино окосените и изравнени тревни площи около дупката при игра на голф. Бел.прев.

6

Варовикови възвишения в Южна Англия. — Бел.прев.

7

Клъб така се наричат всички стикове в голфа за начални удари. — Бел.прев.

8

Махово движение за нанасяне на удар по топката. — Бел.прев.

9

Личен коефициент за аматьори в голфа, изчислен по техните постижения. — Бел.прев.

10

Благотворителна организация за подобряване условията на децата в болнични заведения. — Бел.прев.

11

Представител на монархията в съдебната власт на дадено графство. — Бел.прев.

12

Личен представител на монарха в съдебната и изпълнителната власт на дадено графство. — Бел.прев.

13

Метален клъб за високи и кът удари към грийна. — Бел.прев.

14

Клъб, който се използва за последните най-фини вкарващи удари. — Бел.прев.

15

Представител на религиозното движение Растафари, съгласно което бившият император на Етиопия Хайле Селасие е въплъщение на Господа на земята. — Бел.прев.

16

Списание за мода и красота. Бел.прев.

17

Стил, съчетаващ модерните технологии с традиционната линия. Бел.прев.

18

Най-голямата световна компания с верига магазини за кафе и кафенета, базирана в САЩ. — Бел.прев.

19

Националният флаг на Великобритания и Северна Ирландия. — Бел.прев.

20

Най-гъсто населеният окръг на Калифорния, който е туристическа атракция. — Бел.прев.

21

Силен, много сладък чай, който пиели строителните работници в Англия и отказвали да работят в къщи, където няма чайник. Бел.прев.

22

Съчетание от архитектурни стилове, преобладавали между 1720–1840 г., когато един подир друг царуват английските крале от Джордж I до Джордж IV. Бел.прев.

23

Голяма верига супермаркети, наследила името си от първоначалното си предназначение на снабдител с мляко и млечни продукти — Associated DAiries (Обединени мандри). — Бел.прев.

24

Вид бял италиански хляб, широк и плосък, използван за сандвичи. — Бел.прев.

25

Авторът намеква за романа „1984“ на Джордж Оруел. — Бел.прев.

26

Много (исп.). — Бел.прев.

27

Преходният културно-исторически период между царуването на крал Джордж III и това на кралица Виктория (прибл. между 1795–1837). — Бел.прев.

28

Акроним на компютърна система за разследвания на Министерството на вътрешните работи на Обединеното кралство. — Бел.прев.

29

Индийско блюдо с къри. — Бел.прев.

30

Екзотична ударна музика, типична за Тринидад, която се свири на петролни варели. — Бел.прев.

31

Прякор на втората по височина (180 м) сграда в Лондонското сити и шестата по височина в цял Лондон, проектирана от лорд Фостър и построена между 2001 и 2004 година. — Бел.прев.

32

Американски модел, известна през петдесетте години на миналия век с фотосесиите си за постери. Бел.прев.

33

Маркова германска минерална вода. — Бел.прев.

34

Заведение на брега на езерото в същата градина. — Бел.прев.

35

Бяла бира, обикновено по-лека, която се произвежда от пшеничен малц, характерна за Бавария. — Бел.прев.

36

Светла бира. — Бел.прев.

37

Бира, смесена с лимонада. — Бел.прев.

38

Различни видове бира по сила — газирано и сладко светло, светло, червена. — Бел.прев.

39

Наздраве (швед.). — Бел.прев.

40

Наздраве (нем.). — Бел.прев.

41

Американски филмов и телевизионен актьор. Бел.прев.

42

Вид тъмна паста за мазане на хляб с вкус, близък до соевия сос. — Бел.прев.

43

Всекидневен пазар за хранителни продукти на едноименен площад в Мюнхен. Бел.прев.

44

Разговорен вариант на Entschuldigen, „Извинявайте“. — Бел.прев.

45

Бирария. — Бел.прев.

46

Филм комедия от 1993 г. под режисурата на Харолд Рамис, където героят преживява отново и отново един и същи ден. — Бел.прев.

47

Популярен архитектурен стил от XIX век под влиянието на Норман Шоу, влиятелен британски архитект от викторианската епоха. — Бел.прев.

48

Знаменитата реч за демокрацията на президента на САЩ Ейбрахам Линкълн, произнесена на 19 ноември 1863 година. Бел.прев.

49

Главен герой в британската ситуационна комедия „Фолти Тауърс“, сноб и параноик. Бел.прев.

50

Сайт, на който можете да си направите личен профил, като дадете информация, снимки и да потърсите или поканите приятели. Бел.прев.

51

Английска служба за сигурност. — Бел.прев.

52

Верига магазини за хранителни стоки. — Бел.прев.

53

Центрове, предлагащи услуги в областта на междуличностните отношения на частни лица, двойки и семейства — консултации при семейни проблеми, секстерапия и прочие. — Бел.прев.

54

Бог и моето право (фр.). — Бел.прев.

55

Прочут лабиринт от жив плет в кралския дворец в западен Лондон. — Бел.прев.

56

Порцеланови украшения, произвеждани първоначално в Неапол в средата на XVIII век. — Бел.прев.

57

Раса извънземни мутанти от британския научнофантастичен сериал „Доктор Ху“. Бел.прев.

Загрузка...