Бальзамо встал навстречу девушке, которая вошла к нему в комнату, двигаясь точно по прямой линии и ступая твердо, словно статуя Командора. Такое появление могло удивить кого угодно, но только не Бальзамо.
— Я приказал вам спать, — проговорил он. — Вы спите?
Андреа вздохнула, но ничего не ответила. Тогда Бальзамо подошел к девушке и послал в ее сторону более мощный поток флюидов.
— Я хочу, чтобы вы говорили, — приказал он.
Девушка задрожала.
— Вы слышали, что я вам сказал? — спросил чужестранец.
Андреа кивнула.
— Почему же вы тогда не отвечаете?
Андреа поднесла руку к горлу, словно желая показать, что не может вымолвить ни слова.
— Ладно, садитесь сюда, — приказал Бальзамо.
Он взял Андреа за руку, которую Жильбер недавно поцеловал без ведома девушки, и это прикосновение заставило его вздрогнуть точно так же, как он вздрогнул — чему мы были свидетелями, — когда на него низошли его собственные флюиды. Девушка, направляемая Бальзамо, попятилась и села в кресло.
— Теперь вы видите? — спросил он.
Глаза Андреа расширились, словно ей захотелось вобрать в них весь свет двух горевших в комнате свечей.
— Я не приказывал вам смотреть глазами, — продолжал Бальзамо, — смотрите грудью.
Выхватив из-под камзола стальной прут, он приставил его к вздымающейся груди девушки. Та подскочила, как будто огненная стрела пронизала ее до самого сердца, и глаза ее тут же закрылись.
— Прекрасно. Вы начинаете видеть? — спросил Бальзамо.
Девушка кивнула.
— Теперь вы будете говорить, не так ли?
— Да, — ответила Андреа и поднесла руку ко лбу, словно у нее невыносимо болела голова.
— Что с вами? — спросил Бальзамо.
— Мне больно!
— Почему вам больно?
— Потому что вы заставляете меня видеть и говорить.
Бальзамо провел несколько раз руками перед лбом Андреа; казалось, он рассеивал флюиды, под воздействием которых она готова была взорваться.
— Как теперь? Еще больно? — спросил он.
— Уже меньше, — ответила девушка.
— Хорошо, тогда посмотрите, где вы находитесь.
Глаза Андреа оставались закрытыми, однако лицо ее потемнело и выразило живое удивление.
— В красной комнате, — прошептала она.
— С кем?
— С вами, — вздрогнув, отвечала она.
— Что случилось?
— Мне страшно! И стыдно!
— Отчего же? Разве мы не связаны с вами симпатически?
— Это так.
— Разве вы не знаете, что я позвал вас сюда с самыми чистыми намерениями?
— Знаю.
Лицо девушки посветлело, но потом по нему опять пробежало облачко.
— Вы не сказали мне всего, — продолжал Бальзамо. — Вы простили меня не полностью.
— Я вижу, что если вы не желаете зла мне, то, возможно, желаете его другим.
— Вполне вероятно, — пробормотал Бальзамо и уже повелительно добавил — Пусть вас это не занимает.
Лицо Андреа приняло обычное выражение.
— В доме все спят?
— Не знаю, — ответила девушка.
— Так посмотрите.
— В какую сторону мне посмотреть?
— Погодите-ка. Сначала в сторону вашего отца. Где он?
— У себя в спальне.
— Что он делает?
— Лежит.
— Спит?
— Нет, читает.
— Что он читает?
— Одну из тех скверных книг, которые он вечно заставляет меня читать.
— И которые вы не читаете?
На лице у Андреа появилось высокомерное презрение.
— Никогда.
— Хорошо, значит, с этой стороны все спокойно. Теперь посмотрите в сторону Николь, в ее спальню.
— Там нет света.
— Вам нужен свет, чтобы видеть, что там делается?
— Если вы прикажете, то нет.
— Смотрите, я так хочу!
— Ах, я ее вижу!
— И что же?
— Она полуодета; вот она тихонько открывает дверь спальни; теперь спускается по лестнице.
— Так, и куда же она направляется?
— Останавливается у двери во двор, прячется за нею. Она кого-то ждет, подстерегает.
Бальзамо улыбнулся.
— Не вас ли?
— Нет.
— Прекрасно, это главное. Когда за девушкой не следит ни отец, ни горничная, ей нечего бояться, разве что…
— Нет, — проговорила Андреа.
— Ах, так вы ответили на мою мысль?
— Я вижу ее.
— Стало быть, вы никого не любите?
— Я? — пренебрежительно переспросила девушка.
— Ну конечно! Мне кажется, вы могли бы полюбить. Не для того же вы вышли из монастыря, чтобы жить в заточении. Разве вместе с телом вы не освободили и сердце?
— Мое сердце не занято, — покачав головой, печально проговорила Андреа.
Черты ее осветились такою девичьей скромностью и чистотой, что Бальзамо, просияв, прошептал:
— Лилия! Ученица! Ясновидящая!
Он радостно и благодарно всплеснул руками и снова обратился к Андреа:
— Но если вы не любите, то, должно быть, любимы?
— Не знаю, — тихо ответила девушка.
— Как не знаете? — довольно резко отозвался Бальзамо. — Ищите! Когда я спрашиваю, то хочу знать ответ!
С этими словами он снова прикоснулся к груди девушки стальным прутом. Она, как и в первый раз, вздрогнула, но на лице ее отразилась уже не такая сильная боль, как прежде.
— Да, да, я вижу, только пощадите, иначе вы меня убьете!
— Что вы видите? — спросил Бальзамо.
— Ах, но это невозможно! — испугалась Андреа.
— Что вы видите?
— Молодого человека, который после моего возвращения из монастыря преследует меня, следит за мною, не сводит с меня глаз, но лишь тайно.
— Кто он?
— Лица я его не вижу, вижу только одежду — но ведь так одевается челядь?
— Где он?
— Внизу, у лестницы. Ему плохо, он плачет.
— Почему вы не видите его лица?
— Он закрыл его руками.
— Смотрите сквозь руки.
Андреа, казалось, сделала усилие и воскликнула:
— Жильбер! Я же говорила, что это невозможно!
— Отчего же невозможно?
— Оттого, что он не смеет меня любить, — с высокомерным презрением ответила девушка.
Бальзамо улыбнулся с видом человека, который знает, что такое мужчина, и понимает, что непреодолимых преград для сердца нет, пусть даже преграда эта — целая пропасть.
— А что он делает у лестницы?
— Погодите… Вот он отнимает руки от лица, хватается за перила, встает, начинает подниматься.
— Куда он направляется?
— Сюда. Но это бесполезно, войти он не посмеет.
— Почему не посмеет?
— Потому что побоится, — с презрительной улыбкой ответила Андреа.
— Но он будет подслушивать!
— Конечно. Он приложил ухо к двери, слушает.
— Стало быть, он вас смущает?
— Да, ведь он может услышать мои слова.
— И способен использовать их даже против вас, женщины, которую любит?
— В минуту гнева или ревности — да. Еще бы, в такие мгновения он способен на все.
— Тогда нужно его спугнуть, — проговорил Бальзамо и, нарочито громко ступая, направился к двери.
Для Жильбера время его доблести еще явно не настало: услышав шаги Бальзамо и боясь быть застигнутым врасплох, он вскочил верхом на перила и съехал до самого низа. Андреа испуганно вскрикнула.
— В его сторону можете больше не смотреть, — вернувшись к ней, сказал Бальзамо. — Эти влюбленные из простонародья мало интересны. Не хотите ли вы лучше сказать мне что-нибудь о бароне де Таверне?
— То, чего хотите вы, хочу и я, — со вздохом ответила Андреа.
— Так, значит, барон беден?
— Очень беден.
— Настолько беден, что не может предоставить вам никаких развлечений?
— Никаких.
— Стало быть, вы скучаете в этом замке?
— Смертельно.
— Быть может, вы честолюбивы?
— Нет.
— Вы любите отца?
— Да, — после некоторого колебания ответила девушка.
— Однако вечером мне показалось, что эта дочерняя любовь чем-то омрачена? — улыбнувшись, осведомился Бальзамо.
— Я зла на него за то, что он так бессмысленно промотал состояние моей матери и теперь бедняжка Мезон-Руж прозябает у себя в гарнизоне и не имеет возможности достойно носить имя нашей семьи.
— Кто это — Мезон-Руж?
— Мой брат Филипп.
— Почему вы называете его Мезон-Руж?
— Потому что так называется или, точнее, назывался наш фамильный замок и все старшие сыновья до смерти отца носят это имя, а после его смерти берут имя Таверне.
— А вы любите брата?
— Да, очень! Очень!
— Больше всех на свете?
— Больше всех.
— Почему же вы любите его так страстно, в то время как к отцу относитесь довольно сдержанно?
— Потому что он благороден, он отдаст за меня жизнь.
— Тогда как ваш отец?..
Андреа промолчала.
— Вы мне не ответили.
— Не хочу.
Бальзамо счел, что настаивать, пожалуй, не следует. К тому же он, по всей вероятности, узнал о старом бароне все, что хотел.
— А где сейчас шевалье Мезон-Руж?
— Вы спрашиваете, где Филипп?
— Вот именно.
— В Страсбургском гарнизоне.
— Вы его сейчас видите?
— Где вижу?
— Ну, в Страсбурге.
— Нет, не вижу.
— Вы знаете этот город?
— Нет.
— А я знаю. Давайте поищем его вместе, хотите?
— Даже очень.
— Сидит ли ваш брат на спектакле?
— Нет.
— Нет ли его в кофейной на площади вместе с другими офицерами?
— Нет.
— Может быть, он вернулся к себе в комнату? Я хочу, чтобы вы заглянули в комнату вашего брата.
— Я ничего не вижу. Думаю, его уже нет в Страсбурге.
— Знаете ли вы дорогу туда?
— Нет.
— Это неважно, я знаю. Давайте-ка двинемся по ней. Он в Саверне?
— Нет.
— В Саарбрюкене?
— Нет.
— В Нанси?
— Погодите-ка, погодите!
Девушка напряглась; сердце ее стучало так сильно, что, казалось, вот-вот выскочит из груди.
— Вижу! Вижу! — обрадованно воскликнула она — О, милый Филипп, какое счастье!
— Что вы видите?
— Милый Филипп! — с сияющими глазами снова воскликнула Андреа.
— Где он?
— Он едет верхом по городу, который я прекрасно знаю.
— Что это за город?
— Нанси — я там была в монастыре!
— Вы уверены, что это он?
— О да, факелы вокруг освещают его лицо.
— Факелы? — удивленно переспросил Бальзамо. — Откуда факелы?
— Он едет верхом рядом с какой-то каретой.
— Ах вот оно что, — понял Бальзамо. — А кто сидит в карете?
— Молодая женщина. О, как она величественна, как изящна, как хороша собой! Странно, мне кажется, я ее уже где-то видела… Хотя нет, я ошиблась — просто она похожа на Николь.
— Эта гордая, величественная и прекрасная женщина похожа на Николь?
— Да, но как жасмин похож на лилию.
— Ладно, а что же сейчас происходит в Нанси?
— Молодая женщина наклоняется к дверце и знаком подзывает Филиппа. Он подъезжает и почтительно обнажает голову.
— Вы слышите, о чем они говорят?
— Сейчас послушаю, — согласилась Андреа и жестом руки остановила Бальзамо, как будто даже малейший шум мог отвлечь ее внимание. Затем она прошептала: — Слышу! Слышу!
— Что говорит молодая женщина?
— Приятно улыбается и приказывает ему поторопить лошадей. Говорит, что эскорт должен быть готов к шести часам завтрашнего утра, потому что днем она хочет сделать остановку.
— Где?
— Брат как раз спрашивает об этом. О Боже, она хочет остановиться в Таверне! Она желает повидаться с моим отцом. Такая знатная принцесса в таком бедном доме… У нас ведь нет столового серебра, почти нет белья…
— Не беспокойтесь. Я об этом позабочусь.
— Ах, благодарю вас!
Обессиленная девушка привстала было с кресла, но тут же снова упала в него и глубоко вздохнула. Бальзамо подошел к ней и, с помощью магнетических пассов изменив направление электрических токов, погрузил Андреа в спокойное забытье; ее прекрасное тело мгновенно как бы надломилось, а голова тяжело склонилась на вздымающуюся грудь. Казалось, на девушку вновь низошел освежающий сон.
— Наберись сил, — в мрачном восторге глядя на нее, проговорил Бальзамо, — скоро мне снова понадобится твое ясновидение. О наука, — продолжал он с исступленной верой, — одна ты не ошибаешься! Только тебе человек должен жертвовать всем! О Боже, как хороша эта женщина! Это чистый ангел! И Ты это знаешь, Ты, который сотворил и ангелов, и женщин. Но зачем мне в сей миг эта красота? Эта невинность? Только для того, чтобы с их помощью я мог узнать, что мне нужно. Пускай погибает это создание, каким бы прекрасным, чистым и совершенным оно ни было, — лишь бы только ее уста говорили. Пускай погибают все восторги на свете — любовь, страсть, экстаз, — лишь бы только я всегда мог уверенно двигаться вперед, зная, куда иду. А теперь, юная дева, когда благодаря моему могуществу несколько минут сна придали тебе столько сил, сколько ты накопила бы, проспав двадцать лет, теперь пробудись или, точнее, снова погрузись в свой сон ясновидицы. Мне нужно, чтобы ты снова заговорила, но на этот раз ты будешь говорить для меня.
С этими словами Бальзамо, опять протянув руки к Андреа, заставил ее с помощью своей магической силы выпрямиться. Увидев, что она готова ему повиноваться, он извлек из бумажника сложенный вчетверо лист бумаги, в котором оказался черный как смоль локон. Из-за духов, которыми был умащен локон, бумага сделалась прозрачной. Бальзамо вложил локон в руки Андреа и приказал:
— Смотрите!
— Ах, опять! — с тоской воскликнула девушка. — Нет, нет, оставьте меня в покое, мне плохо. О Боже, ведь я только что чувствовала себя так хорошо!
— Смотрите, — повторил Бальзамо и опять безжалостно приставил кончик стального прута к груди девушки.
Андреа принялась ломать руки: она пыталась вырваться из-под власти спрашивающего. На губах у нее выступила пена — как это случалось во время оно с пифиями, восседавшими на священном треножнике.
— Ах, я вижу, вижу! — вскричала она наконец с отчаянием побежденной.
— Что вы видите?
— Женщину.
— Ага, — радостно пробормотал Бальзамо, — стало быть, наука в отличие от добродетели не пустой звук. Месмер[39] одолел-таки Брута[40]! Ну-с, опишите мне эту женщину, чтобы я убедился, что вы хорошо ее разглядели.
— Она смугла, высока, у нее голубые глаза, черные волосы и сильные руки.
— Что она делает?
— Мчится, летит верхом на прекрасной лошади, которая вся в мыле.
— В какую сторону она движется?
— Туда, туда, — ответила девушка, указывая на запад.
— По дороге?
— Да.
— Шалонской?
— Да.
— Прекрасно! — воскликнул Бальзамо. — Она едет той же дорогой, по какой поеду и я. Она, как и я, направляется в Париж — очень хорошо, я ее там найду. Отдохните теперь, — обратился он к Андреа и взял у нее из пальцев локон. Руки девушки бессильно повисли вдоль туловища. — А сейчас возвращайтесь к клавесину, — приказал Бальзамо.
Андреа сделала шаг к двери, но ее невероятно уставшие ноги отказались ей служить; она покачнулась.
— Наберитесь сил и идите дальше, — продолжал Бальзамо и послал в ее сторону новый поток флюидов.
Андреа, напоминавшая благородного скакуна, который против воли выполняет желание хозяина, тронулась с места. Бальзамо отворил дверь, и спящая девушка стала медленно спускаться по лестнице.