Затворив за собой дверь и войдя в комнату в тот миг, когда Филипп с ужасом, но и не без любопытства разглядывал сестру, Бальзамо спросил:
— Вы готовы, шевалье?
— Да, сударь, — вздрогнув всем телом, пробормотал Филипп.
— Значит, можно начинать задавать вашей сестре вопросы?
— Прошу вас, — ответил Филипп, глубоко дыша, чтобы избавиться от стеснения в груди.
— Но прежде всего взгляните на сестру, — попросил Бальзамо.
— Я вижу ее, сударь.
— Вы уверены, что она спит, не так ли?
— Уверен.
— И значит, не сознает того, что тут происходит?
Филипп не ответил, лишь с сомнением покачал головой.
Тогда Бальзамо подошел к очагу, зажег свечу и провел ею перед глазами Андреа: зрачки девушки не сузились.
— Да, да, она спит, это ясно, — проговорил Филипп. — Но Господи, что за странный сон!
— Тогда я приступаю к вопросам, — продолжал Бальзамо. — Или нет, вы высказывали опасения, что я могу задать ей нескромный вопрос, так что спрашивайте лучше сами, шевалье.
— Да ведь я только что пробовал с нею заговорить, коснулся ее, но она ничего не слышала, ничего не чувствовала.
— Это потому, что у вас не было с нею контакта. Сейчас я вам помогу.
Взяв Филиппа за руку, он вложил ее в ладонь Андреа.
Девушка улыбнулась и прошептала:
— Ах, это ты, брат?
— Видите, она вас узнала, — сказал Бальзамо.
— Да. Как странно!
— Спрашивайте, она ответит.
— Но если она ничего не помнит, когда бодрствует, то как же ей удастся вспомнить во сне?
— Это одна из тайн науки.
И, вздохнув, Бальзамо уселся в стоявшее в углу кресло.
Филипп стоял неподвижно; рука его все также покоилась в ладони Андреа. Как приступить к расспросам, в результате которых он обретет уверенность в своем бесчестье и узнает имя преступника, возможно, недосягаемого для его мести?
Что же до Андреа, она была совершенно спокойна, и спокойствие это граничило с трансом; лицо ее было безмятежно — и только.
Дрожа, молодой человек подчинился Бальзамо, который повелительным взглядом приказал ему приготовиться.
Но как только Филипп подумал о своем несчастье, как только лицо его начало мрачнеть, Андреа тоже помрачнела и сама обратилась к брату:
— Да, ты прав, это большое несчастье для нашей семьи.
Девушка просто-напросто произнесла вслух мысль, прочитанную ею в мозгу у брата.
Такого начала Филипп никак не ожидал и вздрогнул.
— Что за несчастье? — спросил он, сам толком не понимая, что говорит.
— Ах, да ты же сам знаешь, брат.
— Заставьте ее рассказать, она послушается, — посоветовал Бальзамо.
— Как я могу ее заставить?
— Пожелайте, чтобы она говорила, вот и все.
Филипп посмотрел на сестру, мысленно веля ей говорить.
Андреа зарделась.
— Ах, Филипп, — воскликнула она, — как дурно с твоей стороны думать, что я тебя обманываю.
— Значит, ты никого не любишь? — спросил Филипп.
— Никого.
— Выходит, я должен покарать не сообщника, а преступника?
— Я не понимаю вас, брат.
Филипп взглянул на графа, как бы спрашивая у того совета.
— Будьте понастойчивей, — бросил тот.
— Настойчивей?
— Да, смелее задавайте вопросы.
— Это значит не уважать стыдливость юной девушки.
— О, не волнуйтесь, проснувшись, она ничего не будет помнить.
— Но сейчас она сможет мне ответить?
— Вы хорошо видите? — спросил Бальзамо у Андреа.
Услышав его голос, девушка вздрогнула и обратила безжизненный взгляд в сторону графа.
— Хуже, чем когда спрашиваете вы, но все-таки вижу, — ответила она.
— Ну что ж, — проговорил Филипп, — раз ты, сестра, видишь, расскажи мне подробно о той ночи, когда ты лишилась чувств.
— Разве вы не хотите начать с ночи тридцать первого мая, сударь? Истоки ваших подозрений именно там, как мне кажется. Пора выяснить все сразу.
— Нет, сударь, — отозвался молодой человек, — это бессмысленно, я верю вашему слову. Человек, обладающий вашим могуществом, не станет использовать его для достижения низких целей. Сестра, — повторил Филипп, — расскажите обо всем, что произошло в ночь, когда вы лишились чувств.
— Я не помню, — ответила Андреа.
— Граф, слышите?
— Нужно, чтобы она вспомнила и заговорила. Прикажите ей.
— Но ведь она тогда спала…
— Ее душа бодрствовала.
Бальзамо встал, простер к Андреа руку и, нахмурив брови, что свидетельствовало об огромном напряжении воли, приказал:
— Вспоминайте, я так хочу.
— Я вспоминаю, — отозвалась Андреа.
Филипп вытер со лба выступивший пот.
— Что вы желаете знать?
— Все!
— Начиная с какой минуты?
— С той, как вы легли в постель.
— Вы видите себя? — осведомился Бальзамо.
— Да вижу: я держу в руках стакан, поданный мне Николь… О Боже!
— Что такое?
— О, негодяйка!
— Говори же, сестра, говори.
— В воду что-то подмешано: если я ее выпью, я погибла.
— Подмешано? — воскликнул Филипп. — Но зачем?
— Постой, постой!
— Говори сперва о питье.
— Сейчас я поднесу его к губам, но… в этот миг…
— Ну, ну?
— Меня зовет граф.
— Какой граф?
— Вот он, — сказала Андреа, указывая на Бальзамо.
— А потом?
— Потом я отставляю стакан и засыпаю.
— Дальше, дальше!
— Я встаю и иду к нему.
— А где граф?
— Под липами, напротив моего окна.
— Граф так и не вошел в вашу комнату?
— Нет.
Бальзамо бросил на Филиппа взгляд, который явственно говорил: «Вот видите, сударь, я вас не обманул».
— Итак, вы пошли к графу, — продолжал Филипп.
— Да, когда он меня зовет, я подчиняюсь.
— Что нужно было от вас графу?
Андреа заколебалась.
— Говорите, говорите, — воскликнул Бальзамо, — я не буду слушать.
И, упав в кресло, он закрыл уши ладонями, чтобы не слышать слов Андреа.
— Скажите же, что хотел от вас граф?
— Он спросил об одной особе…
Андреа опять запнулась; можно было подумать, что она боится причинить графу боль.
— Продолжайте, сестра, продолжайте, — повторил Филипп.
— Об особе, которая бежала из его дома и, — Андреа понизила голос, — потом умерла.
Хотя Андреа проговорила это очень тихо, Бальзамо, услышав или угадав смысл, издал глухой стон.
Филипп прекратил расспросы, наступила тишина.
— Продолжайте же, — заговорил Бальзамо, — ваш брат желает знать все — пусть так и будет. Что сделал граф, когда узнал все, что хотел?
— Он исчез.
— И оставил вас в саду? — спросил Филипп.
— Да.
— А что тогда сделали вы?
— Когда он ушел, исчезла и сила, благодаря которой я держалась на ногах, и я упала.
— Вы потеряли сознание?
— Нет, я спала, но очень глубоким сном.
— Вы можете вспомнить, что случилось с вами, пока вы спали?
— Попробую.
— Ну так что же?
— Из кустов вышел человек, взял меня на руки и понес.
— Куда?
— Сюда, ко мне в комнату.
— Скажите, вы видите этого человека?
— Погодите-ка… Да… Вижу… Ах! — с недовольством и отвращением воскликнула Андреа. — Да это же опять Жильбер!
— Жильбер?
— Да.
— Что он сделал?
— Положил меня на кушетку.
— Дальше?
— Подождите.
— Смотрите, смотрите, — приказал Бальзамо, — я хочу, чтобы вы видели.
— Он прислушивается… идет в соседнюю комнату… отпрянул, — словно испугался чего-то… спрятался в каморку Николь… О, Боже! Боже!
— В чем дело?
— Появляется другой человек, а я не могу встать, защитить себя, закричать, я сплю!
— Кто этот человек?
— Нет, брат, я не смею…
Сильнейшее страдание исказило лицо Андреа.
— Говорите, кто этот человек, — приказал Бальзамо, — я так хочу!
— Король, — прошептала Андреа, — это король.
Филипп вздрогнул.
— Вот как, — пробормотал Бальзамо. — Этого-то я и опасался.
— Он подходит ко мне, — продолжала Андреа, — заговаривает со мною, обнимает, целует. О Боже, брат!
На глаза Филиппа навернулись слезы, а его ладонь крепко сжала эфес шпаги, подаренной Бальзамо.
— Говорите! Говорите же! — повелительно приказал граф.
— О, какое счастье! Он отчего-то растерялся… замер… смотрит на меня… он испугался… бежал! Андреа спасена!
Прерывисто дыша, Филипп внимал каждому слову сестры.
— Спасена… Андреа спасена… — машинально повторил он.
— Погоди, брат, погоди!
И словно для того, чтобы не упасть, девушка оперлась на руку брата.
— Дальше! Что было дальше? — продолжал спрашивать Филипп.
— Я забыла.
— Что?
— А, нет… Вон он, вон там, в каморке Николь, с ножом в руке.
— С ножом в руке?
— Я вижу его, он бледен, точно смерть.
— Кто — он?
— Жильбер.
Филипп задержал дыхание.
— Как только король ушел, он заходит в комнату, — продолжала рассказывать Андреа, — затворяет за собою дверь, затаптывает свечу, от которой уже затлел ковер, подходит ко мне. Ах!
Девушка вскочила, хотя Филипп ее и удерживал. Тело ее напряглось.
— О, негодяй! — наконец выдохнула она и упала на кушетку.
— Господи! — не смея прервать сестру, прошептал Филипп.
— Это он, он! — пролепетала Андреа.
Затем, приблизив губы к уху брата и сверкнув глазами, она спросила прерывающимся голосом:
— Ты его убьешь, Филипп?
— О, да! — вскинулся молодой человек.
Он вскочил, наткнулся на столик, уставленный фарфором, и опрокинул его.
Раздался звон бьющейся посуды.
Одновременно с этим раздался глухой удар, перегородка вздрогнула, и все остальные звуки заглушил крик Андреа.
— Что это? — удивился Бальзамо. — Дверь открыта?
— Нас подслушивали! — схватив шпагу, вскричал Филипп.
— Это он, — проговорила Андреа, — снова он.
— Кто?
— Жильбер, опять Жильбер. Филипп, ты убьешь его, убьешь?
— Да, да, да! — возопил молодой человек.
Со шпагой в руке он бросился в прихожую, а Андреа вновь упала на кушетку.
Бальзамо кинулся за Филиппом и схватил его за руку.
— Осторожней, сударь, — предупредил он, — смотрите, как бы тайна не вышла наружу. Уже день, а эхо в королевских дворцах разносится далеко.
— Ах, Жильбер, Жильбер, — бормотал Филипп, — он ведь прятался здесь, рядом, он все слышал, и я мог его убить. Будь он проклят, мерзавец!
— Все так, только тише, ради Бога. Вы его найдете, а сейчас нужно заняться вашей сестрой. Видите, она крайне утомлена переживаниями.
— О, да, я понимаю, как она страдает, потому что сам страдаю не меньше. Какое ужасное, непоправимое горе! О сударь, сударь, я этого не переживу!
— Напротив, шевалье, вы будете жить ради сестры. Она в вас нуждается, у нее никого, кроме вас, нет, так любите же ее, жалейте, заботьтесь о ней. А теперь, — помолчав несколько секунд, добавил он, — я, видимо, вам более не нужен?
— Нет, сударь. Простите меня за то, что я вас подозревал, за то, что оскорбил вас. И тем не менее все зло — от вас, сударь.
— Я не стану извиняться, шевалье, но неужели вы забыли о том, что рассказала ваша сестра?
— А что она рассказала? Я совсем потерял голову.
— Если бы я не пришел, она выпила бы приготовленное Николь питье, и тогда в дело оказался бы замешанным король. А уж хуже этого ничего быть не может.
— Да, я вижу, что так или иначе, несчастья нам было не миновать. Разбудите, сударь, сестру.
— Но если она меня увидит, то, возможно, поймет, что произошло. Лучше я разбужу ее так же, как усыпил, — издали.
— Благодарю вас, сударь.
— В таком случае прощайте, шевалье.
— Еще одно слово, граф. Вы, надеюсь, человек чести?
— Вы имеете в виду вашу тайну?
— Граф…
— Ваш намек ни к чему, сударь. Во-первых, я — человек чести; во-вторых, я решил удалиться от света и скоро забуду людей вместе с их тайнами. Однако, если я в состоянии быть чем-либо вам полезен, можете на меня рассчитывать. Впрочем, какая теперь от меня польза, я уже ничего не стою. Прощайте, сударь.
Поклонившись Филиппу, Бальзамо еще раз взглянул на Андреа, которая лежала, откинув назад голову, с выражением муки и усталости на лице.
— О, наука! — прошептал граф. — Какие жертвы и сколь ничтожный результат!
И Бальзамо исчез.
По мере того как он удалялся, Андреа приходила в себя; она подняла тяжелую, словно налитую свинцом, голову и удивленно воззрилась на брата:
— Филипп, что здесь произошло?
Сдерживая душившие его рыдания и героически изобразив улыбку, Филипп ответил:
— Ничего, сестричка.
— Ничего?
— Совершенно ничего.
— А мне кажется, что я была не в себе и видела сон.
— Сон? Что же тебе снилось, милая Андреа?
— Мне снился доктор Луи!
— Андреа! — сжав руку сестры, вскричал Филипп. — Ты чиста, как первый утренний луч, но все здесь складывается против тебя, ты можешь быть обесчещена; на нашу с тобой долю выпало хранить страшную тайну. Я пойду к доктору Луи, чтобы он передал ее высочеству дофине: ты так тоскуешь по родному дому, что можешь поправиться, только живя в Таверне. И мы уедем, быть может, в Таверне, быть может, куда-нибудь еще, и будем жить вдали от всех, любя и утешая друг друга.
— Но, Филипп, — возразила Андреа, — разве я в самом деле так чиста, как ты говоришь?
— Милая Андреа, я тебе все объясню, а покамест приготовься к отъезду.
— А как же отец?
— Отец, — мрачно ответил Филипп, — это уж моя забота, я его подготовлю.
— Он поедет с нами?
— Нет, это невозможно. Повторяю: только мы с тобою, Андреа, только мы.
— Друг мой, мне страшно, ты меня пугаешь. Ах, Филипп, как я страдаю!
— С нами Господь, Андреа, — проговорил молодой человек, — смелее. Я отправлюсь за доктором, а ты не забудь: ты плохо чувствуешь себя вдали от Таверне, но скрывала это от ее высочества дофины. Держись, сестричка, держись, дело идет о нашей с тобой чести.
И не в силах более сдерживать свои чувства, Филипп горячо расцеловал сестру.
Затем он поднял шпагу, вложил ее в ножны и выбежал на лестницу.
Четверть часа спустя он уже стучался в дверь доктора Луи, который жил в Версале даже тогда, когда двор переезжал в Трианон.