Том 1 Глава 59

Экипаж погрузился в холодную тишину, словно в ледяную воду.

'Ха-ха. Я облажалась. Это полный провал.'

Я могла только смеяться, чувствуя пустоту в груди.

— …..Его дала тебе Пенелопа?

Дерик задал этот вопрос более низким голосом. Почему-то, меня затрясло от звучавшей в нем злости.

Герцог легкомысленно улыбнулся:

— Хм-хм. Ребята, вы тоже должны быть хорошими. Вы не пользуетесь популярностью среди женщин из-за своих характеров, ха-ха.

— Хах…?

Рейнольд усмехнулся, как будто у него поднялось настроение.

Именно тогда Дерик, молча смотревший на герцога, вдруг перевел взгляд на меня.

На дне его зрачков трепетало неизвестное мне чувство.

— Ты….. Мне….

Он подавленно попытался что-то сказать, но снова закрыл рот, отвернулся. И.

'Интерес -1%'

[Интерес 26 %]

'Ой, да ладно! Зачем я вообще дала ему амулет?'

Я была возмущена интересом сложного режима, упавшим до смешного легко

* * *

Приблизившись ко дворцу, повозка резко замедлилась.

Я выглянула в окно. От парадных ворот тянулась длинная вереница карет.

— Почему это занимает так много времени?

Задержка вызывала у меня недоумение, потому что в прошлый банкет все прошло быстро и без очередей.

Мне ответил герцог.

— Это из-за проверок на магическое оружие, магию и магов-убийц.

— Проверок?

— Да, это соревнования по охоте, которые проводит сам наследный принц, и если он считает, что его жизнь драгоценна, он тщательно всех обыщет.

Я, растерянная, вскоре согласно кивнула.

У крон-принца, героя войны, было много врагов не только в Империи, но и за её пределами.

Вероятно, он, пока не взойдет на престол, будет постоянно подвергаться различным испытаниям и сталкиваться с угрозами для жизни.

'Однажды это сломало его.'

Я была убеждена в его сумасшествии.

Однако во мне не нашлось сочувствия к нему. Самой несчастной здесь была я.

'Но если проверяют еще и наличие магических сил….. Винтер не сможет участвовать?'

Через некоторое время экипаж герцога подъехал к контрольно-пропускному пункту, так что эта мысль задержалась в моей голове ненадолго.

Конечно, мы прошли легко.

Хотя пульки моего арбалета были обнаружены хрустальными шарами, считывающими магию, это не стало проблемой, потому что они явно предназначались для охоты.

Придворный волшебник закончил осмотр и вернул коробку с моим арбалетом Эмили, ехавшей в другой повозке.

— Что ты собираешься сделать на этот раз? Ты так упорно готовилась.

Глядя на все это действо из окна, Рейнольд отпустил едкий комментарий.

Дерик тоже коротко вздохнул с тревогой.

— Кхм!

Герцог, собственноручно приготовивший все, сухо прокашлялся, словно не имел ни к чему отношения, а я снова обиделась.

Место, где проводился вечер, представляло собой большой сад, находящийся немного в стороне от лесных охотничьих угодий.

Даже если банкет императорского дворца проходил на открытом воздухе, он все равно был красиво оформлен. Дивные цветы, изящные ткани и ленты еще больше подчеркивали великолепие сада.

На высоких стенах кустов, окружающих банкетную лужайку так, чтобы в неё нельзя было заглянуть снаружи, расположились довольно милые разноцветные огни.

Поскольку приехало много людей, слуги уже сновали между круглыми столами, установленными отдельно для каждого рода.

По прибытии герцог и двое братьев пошли проверять кабинки для переодевания и лошадей, которых предлагали использовать для охоты.

Потому мне не оставалось ничего другого, кроме как войти в сад с одной только Эмили за своей спиной.

'Где он? Его еще нет?'

Я бродила среди бесчисленного количества аристократов, нервно смотря по сторонам.

Сначала нужно было выяснить местонахождение наследного принца.

Мое сердце лихорадочно билось в груди, потому что я понятия не имела, откуда он выскочит.

'Надо было просто пойти за другим семейством…'

Он сумасшедший, но он не стал бы убивать меня в толпе.

Я почувствовала запоздалое сожаление.

Рядом послышался назойливый шум:

— Бесстыжая. Неважно, снят запрет на участие или нет, она все еще не осознает, что это за место.

— Вот и я о том же. Как герцог Эккарт воспитывает своих детей?….

— Ох, леди! Не говорите так. Какое тут вообще может быть воспитание?

Как на это ни посмотри, меня оскорбляли.

Нахмурившись, я огляделась в поисках источника звука.

Но не нашла. Потому что все в саду пялились на меня.

'Ну, это понятно, появилась же прошлогодняя суперзвезда.'

Хотя я так думала, очернение моего честного имени не могло не раздражать.

Ранее я предположила, что поняла, как сломалась психика наследного принца.

И то, что у него были недоброжелатели и дома, и снаружи, напоминало ситуацию Пенелопы.

Следовательно, есть причина, по которой она встала на путь разрушения.

— О! Посмотрите на это вульгарное платье.

— Ей даже не стыдно наряжаться так, еще не отметив совершеннолетие….

Лицо Эмили было угрюмым, ведь это она вместе с горничными выбирала критикуемое платье, чтобы раскрыть мою красоту.

Меня сегодня уже в четвертый раз отчитывают за внешний вид.

'Трижды перетерпев, ты избежишь убийства*.'* Корейская пословица\идиома 참을 인 세 번이면 살인도 면한다, которая означает что-то вроде того, что я написала. Перевод может быть неточным.

Теперь, когда эти три раза прошли, можно ли мне пошуметь?

— Эмили.

Я позвала горничную твердым голосом, чтобы каждый мог услышать.

— Принеси мой арбалет.

Глаза Эмили вздрогнули.

— Да, леди! Я мигом!

После чего она обернулась, ответив гораздо громче, чем я.

Пожалуйста, не издавай таких ужасных криков, когда не нужно.

Наблюдая, как она скрывается в стороне коттеджа, я заулыбалась.

В отличие от недавнего времени, когда болтовня не прекращалась ни на секунду, в саду мгновенно стало тихо.

'Скажите еще хоть слово.'

Я надменно задрала подбородок и осмотрелась вокруг.

Было забавно видеть, как все торопливо отворачивали головы, поймав мой взгляд.

Даже моя единственная горничная исчезла, и я осталась одна, но никто не пытался смеяться надо мной.

'Вы же не хотите, чтобы в вас выстрелила из арбалета сумасшедшая обезьяна?'

Я задвинула на первоначальную идею определить местонахождение крон-принца задний план.

К счастью, он пока не появился.

Если бы он был здесь, то не позволил бы мне уйти.

Я с легким облегчением подошла к столу дома Эккарт передо мной.

Затем плюхнулась на стул, закинула ногу на ногу и подозвала проходящего мимо слугу.

— Эй.

— Д-да!

— Принеси мне выпить. Не бокал, бутылку.

Наконец, когда люди составили максимально предвзятое представление обо мне, раздались звуки сбившегося дыхания.

— Леди!

Через некоторое время прибежала Эмили с коробкой арбалета.

Быстро примчавшись, она тяжело выдохнула, как только передала мне арбалет.

— Хорошая работа, Эмили.

Эмили расплылась в улыбке. В той злой ухмылке, которую я видела, проснувшись от укола иголкой когда-то.

Бух-!

Я поставила ящик на стол и вынула арбалет.

Затем со скучающим видом принялась вставлять в него шарики.

Щелк-, Клац-. Щелк-, Клац-….

На тихой банкетной поляне раздавался лишь стук железных пуль об арбалет.

— О, господи! Кто-нибудь, остановите её….

— Разве нам не нужно вызвать охрану?

До моих ушей донесся шепот.

Это случилось, когда я невозмутимо возвращала натяжитель на место.

— Ха. Что ты делаешь?

Внезапно, над моей головой просвистел ветер. Подняв голову, я увидела герцога и двух братьев.

Их появление повлекло за собой волну облегченных вздохов.

— Похоже, ты слишком долго ждала. Послушай, обезьянка, ты готовишься стрелять в них?

Рейнольд спрашивал так, будто это было абсолютно нелепо.

Наконец, закончив заряжать, я повесила арбалет за спину и бросила, не удостоив его взгляда:

— Не обращай внимания.

— Неужели ты не замечаешь, что все здесь не сводят с тебя глаз? Не знаю, что еще я из-за тебя…..!

— Рейнольд.

Герцог предупредил того, чей голос становился все громче.

Рейнольд немедленно огляделся и нахмурился.

— ….Почему ты сидишь тут с этим идиотским лицом, двинутая сучка?

Тихие ругательства сквозь зубы звучали жутковато.

Думаю, было странно видеть меня в вечернем платье с шикарным арбалетом.

Но я ничего не ответила.

Потому что он не поверил бы, если бы я сказала, что это мера самозащиты.

— Пенелопа Эккарт.

Был еще один человек, который смотрел на меня как на больную на голову.

— Запрет сняли на один год. Лучше бы тебе не действовать опрометчиво.

— Отец мне разрешил.

Лучшим выбором для меня было переводить стрелки на герцога. Рейнольд молниеносно спросил:

— Это правда, отец?

— Кхм-кхм!

Герцог, рвущий и мечущий глазами, меня немного напугал.

К счастью, он не забрал свои слова назад, хоть и неодобрительно щелкнул языком.

— ….Разве в банкетном зале запрещено носить охотничье оружие? Перестать раздувать из мухи слона и садись.

— Но, отец! Эта девушка уже пыталась….!

— Ой, будет тебе! Ты слишком не доверяешь своей сестре. Она сказала что сильно сожалеет, так что присматривай за ней.

— ……!

— И, Пенелопа, ты тоже.

Герцог опять перевел взгляд на меня и пригрозил:

— Если снова ввяжешься в скандал, я не буду вытаскивать тебя из дворцовой тюрьмы.

— Да! Верьте мне, отец,

Я улыбнулась.

Судя по лицу, Рейнольду было что сказать, но в конце концов он заткнулся и сел слева от меня.

В его свирепых глазах, не отрывающихся от меня, плескалась ненависть.

'Хо-хо….Если тебе что-то не нравится, просто скупи все амулеты.'

Я была чрезвычайно довольна эффектом подаренного амулета, посеявшим раздор между ними. Хорошо, что я отдала его герцогу.

Загрузка...