Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь. Акт 1, сцена 5. — Здесь и далее примечания переводчика.
Имеется в виду 1/5 галлона, что равняется 0,9 литра, то есть емкости одной бутылки спиртного
В русском переводе З. Александрова и С. Мирлин «Эдинбургская темница, или Сердце среднего Лотиана».
Герой народной шотландской детской песенки «Skinny Malinky Longlegs».
Британская единица массы, равная 14 фунтам, или 6,35 килограмма.
Уильям Шекспир. Мера за меру. Акт 3, сцена 1 (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник)
Уильям Шекспир. Король Лир. Акт IV, сцена 7 (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
Уильям Шекспир. Буря. Акт 4, сцена 1 (пер. М. А. Донского).
Жаргонное обозначение полицейских, позже сократившееся до «копов».
Продавец предлагает брюкву и картофель, используя название традиционного гарнира для шотландского хаггиса — пюре из указанных выше овощей.
Роберт Бёрнс. К полевой мыши, разоренной моим плугом (пер. М. Л. Михайлова).
Роберт Бёрнс. К полевой мыши, разоренной моим плугом (пер. С. Я. Маршака)
Роберт Браунинг. Красивая женщина (перевод Д. В. Орлова).
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1 (пер. Б. Л. Пастернака).
Уильям Шекспир. Ричард 11. Акт 5, сцена 5 (пер. М. А. Донского).
Уильям Шекспир. Гамлет. Акт 2, сцена 2 (пер. М. Л. Лозинского).
«Загадочный душитель наносит новый удар» (фр.).
Sûreté Nationale (Национальная безопасность (фр.) — название Французской национальной полиции до 1941 года.
Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт 1, сцена 1 (пер. М. Л. Лозинского).
Роберт Бёрнс. Людской удел — страданья. Печальная песня (пер. Ю. Князева),
Уильям Шекспир. Макбет. Акт 1, сцена 4 (пер. М. Л. Лозинского).
Нет, спасибо (фр.).
К вашим услугам (фр.).
Дикаря (фр.).
Вы хотели бы перейти в другую комнату? (фр.)
Вы говорите по-французски? (фр.)
Немного (фр.).
Хорошо! (фр.).
Не так ли? (фр.).
Возможно (фр.).
Полностью (фр.).
Здесь: Выходит (фр.).
Конечно (фр.).
А вы? (фр.)
Но почему? (фр.)
Попросту невероятно (фр.)
Здесь: В том случае (фр.).
Рассеянными (фр.).
Но (фр.).
Да (фр.).
К сожалению (фр.).
Здесь: определенного (фр.).
Правда (фр.).
Конечно. А вы, месье? (фр.).
Священным (фр.).
Ср.: sacré-saint (фр.) и sacro-saint (англ.).
Да, то же самое (фр.).
Удовольствие (фр.).
Необходимо (фр.).
А вы, месье? (фр.)
Роберт Бёрнс.
«Великий немытый» — выражение романиста Эдварда Бульвер-Литтона из романа «Пол Клиффорд» (1830), которое он использовал для обозначения низших социальных классов.
Fleshmarket — рынок плоти (англ.).
Уильям Шекспир. Буря. Акт 1, сцена 2 (пер. Г. М. Кружкова).
См. примечание 10
Лотарио — герой пьесы Николаса Роу «Прекрасная грешница» (1703), волокита и повеса.
Уильям Шекспир. Король Лир. Акт 1, сцена 1 (пер. Б. Л. Пастернака).
Уильям Шекспир. Гамлет. Акт 1, сиена 5 (пер. Н. А. Полевого).
По английской пословице: «Март приходит как лев, а уходит как ягненок».